Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domácí trh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domácí trh Inlandsmarkt 1.186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domácí trhInlandsmarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byly proto stanoveny výrobní náklady na domácím trhu v průběhu období šetření.
Es wurden daher die Produktionskosten auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
   Korpustyp: EU
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
   Korpustyp: EU
Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
   Korpustyp: EU
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně.
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
   Korpustyp: EU
Dostupná volná kapacita v USA pravděpodobně nebude absorbována na jejich domácím trhu.
Die in den USA verfügbare Kapazitätsreserve dürfte nicht vom Inlandsmarkt aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu období šetření byl v USA významný domácí trh se zámišem.
Während des UZ verfügten die USA über einen bedeutenden Inlandsmarkt für Sämischleder.
   Korpustyp: EU
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU
Šetření potvrdilo, že hlavním trhem zbývajících výrobců v USA a Japonsku jsou jejich příslušné domácí trhy.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Hauptabsatzmarkt der übrigen US-amerikanischen und japanischen Hersteller ihr jeweiliger Inlandsmarkt war.
   Korpustyp: EU
Zjistilo se též, že brazilský domácí trh je značně větší než izraelský.
Schließlich war der brasilianische Inlandsmarkt der Untersuchung zufolge erheblich größer als der israelische.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácí trh

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh zaměřený na domácí spotřebiče/ informační technologie a osvětlení:
Markt für Haushaltsgeräte/Informationstechnik und Beleuchtung
   Korpustyp: EU DCEP
Původně bylo víno „Marsala“ vyráběno výhradně pro domácí trh.
Ursprünglich wurde ‚Marsala‘ nur für den einheimischen Markt erzeugt.
   Korpustyp: EU
Nakupující přes internet se stále hodně zaměřují na domácí trh .
Trotz der grenzenlosen Erreichbarkeit von Internetseiten bestellt die Mehrheit aller EU-Bürger noch immer meist bei heimischen Internet-Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí jak pro náš domácí trh práce, tak i pro ten přeshraniční.
Das gilt sowohl für unseren inländischen Arbeitsmarkt als auch grenzübergreifend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První věc je kontrola plynovodů, tak aby konkurenti nemohli získat přístup na svůj domácí trh.
Erstens Hoheit über die Pipelines, damit die Konkurrenten nicht in seinen Hausmarkt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán restrukturalizace předpokládá, že národní banka začne klást větší důraz na svůj domácí trh a Turecko.
Im Umstrukturierungsplan ist eine stärkere Verlagerung des Schwerpunkts auf den einheimischen Markt und die Türkei vorgesehen.
   Korpustyp: EU
V plánu restrukturalizace se předpokládá, že se banka přeorientuje na svůj domácí trh.
Im Umstrukturierungsplan wird davon ausgegangen, dass die Alpha-Bank-Gruppe die Rückverschiebung ihres Fokus auf den einheimischen Markt fortsetzen wird.
   Korpustyp: EU
5 Estonsko nemá rozvinutý trh pro dlouhodobé dluhopisy v domácí měně .
5 Estland hat keinen entwickelten Markt für auf estnische Kronen lautende langfristige Anleihen .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto produkty by měly být na domácí trh v Chorvatsku uváděny pouze za vhodných podmínek.
Diese Erzeugnisse sollten nur unter geeigneten Bedingungen auf dem kroatischen Markt in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od toho mají Ukrajina i USA významnou výrobu i velký domácí trh.
Demgegenüber weisen die Ukraine und die USA beträchtliche Produktionsmengen und große Inlandsmärkte auf.
   Korpustyp: EU
Struktury institucí měly vnitrostátní základ a zaměřovaly se především na dodávku na domácí trh.
Die institutionellen Strukturen trugen nationalen Charakter und waren hauptsächlich auf den einheimischen Markt ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušný orgán dovážejícího členského státu zajistí, aby tyto dovážené produkty byly uváděny pouze na jeho domácí trh nebo na domácí trhy povolující stejný dovoz, a“
die zuständige Behörde des einführenden Mitgliedstaats sicherstellt, dass diese eingeführten Erzeugnisse nur auf seinem einheimischen Markt oder auf denjenigen einheimischen Märkten vertrieben wird, die dieselben Einfuhren zulassen, und“.
   Korpustyp: EU
Produkty dovážené z těchto zemí lze uvádět pouze na domácí trh dovážejícího členského státu nebo na trh členských států, které povolily dovoz stejných produktů.
Einfuhren aus diesen Ländern dürfen nur auf dem einheimischen Markt des einführenden Mitgliedstaates oder der einführenden Mitgliedstaaten, die die gleichen Einfuhren zulassen, in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
umísťovány pouze na domácí trh nebo používány k dalšímu zpracování v jiných zařízeních odpovídajícím požadavkům EU uvedených v kapitole I přílohy bez ohledu na datum uvedení na trh;
Sie werden unabhängig vom Vermarktungsdatum nur auf dem heimischen Markt in Verkehr gebracht oder für die Weiterverarbeitung in anderen in Kapitel I des Anhangs aufgeführten konformen Betrieben verwendet.
   Korpustyp: EU
Zajistit celosvazový přístup na trh pro domácí a zahraniční účastníky trhu, pokud jde o zboží, služby, kapitál a osoby.
Gewährleistung des die gesamte Staatsunion umfassenden Marktzugangs für in- und ausländische Markteilnehmer im Hinblick auf Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen.
   Korpustyp: EU
Zajistit celostátní přístup na trh pro domácí a zahraniční operátory, pokud jde o zboží, služby, kapitál a osoby.
Gewährleistung des den gesamten Staat umfassenden Marktzugangs für in- und ausländische Marktteilnehmer im Hinblick auf Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o čínský fotovoltaický trh, existují náznaky, že domácí spotřeba v ČLR se značně zvýší (jak předpokládá např. EPIA).
Was den chinesischen Fotovoltaikmarkt betrifft, so gibt es Anzeichen dafür, dass der inländische Verbrauch in der VR China erheblich zunehmen wird (wie z. B. vom EPIA aufgezeigt).
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je domácí trh výrazně ovlivňován dovozními cenami jízdních kol z ČLR, která jsou předmětem současného šetření.
Folglich wird der taiwanische Markt maßgeblich von den Preisen der aus der Volksrepublik China eingeführten Fahrräder, die ja Gegenstand dieser Untersuchung sind, beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Domácí trh se mimoto významně zmenšil, jelikož určité dílčí trhy zanikly nebo jsou do značné míry utlumeny.
Darüber hinaus ist der inländische Markt mit dem vollständigen Verschwinden oder der erheblichen Schwächung bestimmter Untermärkte stark geschrumpft.
   Korpustyp: EU
Rok co rok čínské trhy celosvětově expandují a tamní domácí trh představuje čím dál větší podíl HDP země.
Jedes Jahr expandieren die chinesischen Märkte weiter, und auch der Anteil des inländischen Markts an Chinas BIP wächst immer stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácí trh byl však kombinací průmyslové politiky, kartelů a mentality přikazující nakupovat jen to, co je japonské.
Der eigene Markt wurde allerdings durch Wirtschaftspolitik, Kartelle und eine ,,kauft-japanische-Waren"-Mentalität abgeschottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
emise zahraničních cenných papírů pro veřejné a neveřejné obchodování v České republice nebo jejich zavádění na domácí trh.
die Ausgabe ausländischer Wertpapiere für den öffentlichen und den nicht öffentlichen Handel in der Tschechischen Republik und ihre Einführung auf dem tschechischen Markt.
   Korpustyp: EU
vydávání zahraničních cenných papírů pro veřejné a neveřejné obchodování v České republice nebo jejich uvedení na domácí trh.
die Ausgabe ausländischer Wertpapiere für den öffentlichen und den nicht öffentlichen Handel in der Tschechischen Republik und ihre Einführung auf dem tschechischen Markt.
   Korpustyp: EU
Mezi nedávné příklady patří přímé tržní intervence (například americká snaha pozvednout domácí automobilový průmysl prostřednictvím programu „šrotovného“) nebo snaha britské vlády opětovně rozproudit domácí trh nemovitostí garancemi na hypotéky v rámci plánu „Help to Buy“.
Beispiele dafür reichen von direkten Marktinterventionen (wie Amerikas Bemühungen, über das “Cash-for-Clunkers”-Programm die Automobilindustrie anzukurbeln) bis hin zu den Versuchen der britischen Regierung, in ihrem ”Help-to-Buy”-Programm durch garantierte Hypotheken den britischen Immobilienmarkt zu reaktivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ratingové agentury umožňují emitentům přístup na světový a domácí trh, snižují náklady na získávání informací a rozšiřují potenciální skupinu vypůjčovatelů. Tím zajišťují likviditu trhů a napomáhají stanovovat ceny.
Ratings ermöglichen Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt und die Preisbildung unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratingové agentury jsou užitečné: poskytují informace o kvalitě úvěrových produktů, umožňují dlužníkům a investorům přístup na světový a domácí trh a konečně také pomáhají stanovovat ceny.
Ratingagenturen haben ihren Nutzen: Sie stellen Informationen über die Qualität von Kreditprodukten zur Verfügung, was Schuldnern und Anlegern den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht und letztlich bei der Preissetzung hilft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nadešel čas, abychom přešli na systém založený na trhu a na pojištění, který osvobozuje zemědělce, aniž by rozvrátil domácí či celosvětový trh.
Es ist an der Zeit für einen Übergang zu einem marktbasierten, versicherungsbasierten System, das die Landwirte von restriktiven Auflagen befreit, ohne den einheimischen oder globalen Markt durcheinanderzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda se nyní snaží omezit kontrolu nad domácími úrokovými sazbami, vytvořit silnější domácí trh cenných papírů a nakonec i odstranit kontrolu kapitálu.
Die Regierung ist nun bestrebt, die inländischen Zinssätze freizugeben, einen robusteren inländischen Anleihemarkt zu schaffen und schließlich die Regulierung des Kapitalverkehrs einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je dvoustupňový trh práce. Některé okrajové výhody se budou vztahovat pouze na domácí osoby pobírající mzdy a jiná pravidla se budou vztahovat na zahraniční osoby pobírající mzdy.
Das Ergebnis ist ein zweigeteilter Arbeitsmarkt, auf dem einige Sozialleistungen nur einheimischen Arbeitnehmern zugute kommen, während für ausländische Arbeitnehmer andere Regeln gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvody pro „pomoc v oblasti obchodu“ a blahodárný trojúhelník: lepší přístup na trh, vhodné domácí politiky a vyšší a efektivnější pomoc v oblasti obchodu
Argumente für die handelsbezogene Hilfe (HbH) und das zweckgerichtete Dreieck aus verbessertem Marktzugang, gesunder einzelstaatlicher Politik und verstärkter und wirksamerer handelsbezogener Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je stejně tak nezbytné výrazně snížit domácí podporu, která narušuje obchod, a výrazně zlepšit přístup na trh; v tomto ohledu opětovně zdůrazňuje svou podporu reformy SZP;
betont, dass ferner ein erheblicher Abbau der handelsverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen sowie eine beträchtliche Verbesserung beim Marktzugang notwendig sind; bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Unterstützung für die GAP-Reform;
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření ukázalo, že Argentina má konkurenční trh pro furfurylaldehyd, který je asi z 90 % zásobován domácí produkcí a zbytek tvoří dovoz ze třetích zemí.
Die Untersuchung ergab, dass auf dem argentinischen Markt für Furfuraldehyd Wettbewerb herrscht, da rund 90 % des Marktes auf die einheimische Produktion und der Rest auf Einfuhren aus Drittländern entfallen.
   Korpustyp: EU
Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených podle potřeby jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let.
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, gegebenenfalls definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se země, která je také předmětem vyšetřování, běžně nepovažuje za vhodnou analogickou zemi, protože její domácí trh by mohl být narušen.
Außerdem wird ein Land, das ebenfalls Gegenstand einer Untersuchung ist, in der Regel aufgrund möglicher Marktverzerrungen nicht als angemessenes Vergleichsland betrachtet.
   Korpustyp: EU
Původně nebyly země dotčené předmětným řízením vybrány proto, že buď chyběla spolupráce nebo že jejich domácí trh mohl být narušen v důsledku dumpingových praktik.
Zunächst wurde keines der von diesem Verfahren betroffenen Länder ins Auge gefasst, weil dort entweder keine Bereitschaft zur Mitarbeit bestand oder weil ihre Inlandsmärkte aufgrund des Dumpings verzerrt sein könnten.
   Korpustyp: EU
Šetření rovněž prokázalo, že domácí prodej obdobného výrobku na Tchaj-wanu byl významný a že se tento výrobek na tchajwanský trh dovážel v dostatečném množství.
Die Untersuchung ergab auch erhebliche Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware in Taiwan und ausreichende Einfuhren nach Taiwan.
   Korpustyp: EU
Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených jako dovoz vyjádřené v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let.
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tyto produkty by měly být za vhodných podmínek pouze uváděny na domácí trh v Bulharsku a Rumunsku nebo vyváženy do třetí země.
Sie sollten lediglich auf den Inlandsmärkten von Bulgarien und Rumänien in Verkehr gebracht oder unter angemessenen Bedingungen in einen Drittstaat ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Trh Unie je také otevřeným trhem, zatímco na domácí trhy vyvážejících výrobců z dotčených zemí nemohou další konkurenti, včetně výrobců v Unii, snadno proniknout.
Zweitens ist der Unionsmarkt ein offener Markt; dagegen sind die Inlandsmärkte der ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern für andere Wettbewerber, darunter die Unionshersteller, nicht leicht zu durchdringen.
   Korpustyp: EU
Stát tak nadále vykonával důležitý vliv na domácí trh s ocelí a ceny oceli v ČLR u těchto konkrétních surovin tak nesledují spontánně trendy na světových trzích.
Somit nahm der Staat weiterhin entscheidend Einfluss auf den chinesischen Stahlmarkt, d. h. die Stahlpreise in der VR China richten sich bei diesen Rohstoffen nicht frei nach den Trends auf dem Weltmarkt.
   Korpustyp: EU
Společnost proto tvrdila, že by mělo dojít k úpravě cen stanovených pro domácí trh, jelikož tyto ceny nejsou ovlivňovány vracením dovozních cel.
Das Unternehmen forderte daher, seine Inlandspreise sollten berichtigt werden, da diese von der Rückerstattung der Einfuhrzölle nicht berührt würden.
   Korpustyp: EU
Integrovanější trhy umožňují společnostem přístup k mnohem většímu trhu, než je jejich vlastní domácí trh, čímž jim poskytují více příležitostí k expanzi.
Besser integrierte Märkte bieten Unternehmen Zugang zu einem wesentlich größeren Markt als dem eigenen nationalen Markt, wodurch ihnen mehr Expansionsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let.
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Rovněž to znamená nižší hodnotu dolaru, a pro firmy se sídlem v USA tudíž více příležitostí exportovat i zásobit domácí trh.
Es bedeutet auch einen niedrigeren Dollarkurs und daher bessere Chancen für Firmen in den USA im Export und bei der Versorgung des amerikanischen Marktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají štěstí, že v zemi, která se prohlašuje za domovinu volnotržního kapitalismu, odpor vůči konkurenci zatím na domácí trh nevpustil asijské letecké společnosti.
Sie haben Glück, dass die Wettbewerbsfeindlichkeit in der angeblichen Heimat der freien Marktwirtschaft die asiatischen Fluggesellschaften von ihrem heimischen Markt ferngehalten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se japonský suverénní dluhový trh stane nestabilním, problémy s refinancováním zasáhnou domácí finanční instituce, které ve svých účetních rozvahách drží mohutný objem veřejného dluhu.
Sobald Japans Staatsschuldenmarkt an Stabilität verliert, werden die Finanzinstitutionen des Landes, deren Bilanzen durch massive Mengen von Staatsschulden belastet sind, unter Refinanzierungsschwierigkeiten leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odmítání Číny otevřít vlastní trh a její snahy chránit domácí průmyslová odvětví neprůhlednými regulačními praktikami, diskriminací zahraničních společností a kladením dalších mimocelních překážek obchodu?
Kenntnis hat von der Weigerung Chinas, den eigenen Markt zu öffnen, und dem Willen des Landes, die einheimische Industrie durch eine mangelhafte Transparenz der Regelungspraktiken, die Diskriminierung ausländischer Unternehmen und durch sonstige außertarifliche Handelshemmnisse zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
že Čína odmítá otevřít vlastní trh a snaží se chránit domácí průmyslová odvětví nedostatečně průhlednými regulačními praktikami, diskriminací zahraničních společností a kladením dalších mimocelních překážek obchodu,
der Weigerung Chinas, den eigenen Markt zu öffnen, und dem Willen des Landes, die einheimische Industrie durch eine mangelhafte Transparenz der Regelungspraktiken, die Diskriminierung ausländischer Unternehmen und durch sonstige außertarifliche Handelshemmnisse zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody pro "pomoc v oblasti obchodu" a blahodárný trojúhelník: lepší přístup na trh, vhodné domácí politiky a vyšší a efektivnější pomoc v oblasti obchodu
Argumente für die handelsbezogene Hilfe (HbH) und das zweckgerichtete Dreieck aus verbessertem Marktzugang, gesunder innerstaatlicher Politik und verstärkter und wirksamerer handelsbezogener Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Objem uvedený v písmenu b) vychází z možností přístupu na trh, stanovených případně jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let.
Das unter Buchstabe b genannte Volumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, gegebenenfalls definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Šetření totiž prokázalo, že Turecko je pro dotčený výrobek konkurenční trh, neboť má různé domácí výrobce rozdílné velikosti a významné dovozy ze třetích zemí.
Die Untersuchung ergab, dass die Türkei ein Wettbewerbsmarkt für die betroffene Ware mit verschiedenen türkischen Herstellern unterschiedlicher Größe und bedeutenden Einfuhren aus Drittländern ist.
   Korpustyp: EU
Dále využití kapacity v Indii, Indonésii a Thajsku bylo obecně vysoké a jejich domácí trh je významný a v některých případech rychle roste.
Des Weiteren wiesen Indien, Indonesien und Thailand im Allgemeinen eine hohe Kapazitätsauslastung sowie bedeutende und in manchen Fällen rasch wachsende Inlandsmärkte auf.
   Korpustyp: EU
Zemědělci se obracejí k vývozním kontraktům místo toho, aby se věnovali pěstování plodin pro domácí trh a vyvolávají tak ve venkovských oblastech podvýživu.
Die Landwirte greifen auf Exportverträge zurück, anstatt Produkte für den einheimischen Markt zu erzeugen, was Unterernährung in ländlichen Gebieten zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě překvapivější je fakt, že pomocnou ruku Islandu podává v době, kdy domácí akciový trh střemhlav padá a obchodování na moskevské burze se pravidelně přerušuje.
Noch überraschender ist die Tatsache, dass Island diese helfende Hand in dem Moment gereicht wird, in dem sich der heimische Aktienmarkt im freien Fall befindet und der Handel an der Moskauer Börse routinemäßig eingestellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetření ukázalo, že Argentina má konkurenční trh pro furfuraldehyd, který je asi ze 72 % zásobován domácí produkcí a zbytek tvoří dovozy ze třetích zemí.
Die Untersuchung ergab, dass auf dem argentinischen Markt für Furfuraldehyd Wettbewerb herrscht, da rund 72 % des Marktes auf die einheimische Produktion und der Rest auf Einfuhren aus Drittländern entfallen.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že Argentina má konkurenční trh pro furfurylaldehyd, který je asi ze 90 % zásobován domácí produkcí a zbytek tvoří dovoz ze třetích zemí.
Die Untersuchung ergab, dass auf dem argentinischen Markt für Furfuraldehyd Wettbewerb herrscht, da rund 90 % des Marktes auf die einheimische Produktion und der Rest auf Einfuhren aus Drittländern entfallen.
   Korpustyp: EU
Můj názor je takový, že podpora domácí výroby bílkovinných plodin musí probíhat v souladu s reformovanou SZP, která předpokládá přechod EU k udržitelnému zemědělství a větší orientaci na trh a, což je důležité, odklon od subvencí deformujících trh.
Meiner Ansicht nach muss die Förderung einheimischer Eiweißpflanzenproduktion gemäß den Vorgaben einer reformierten GAP erfolgen, die eine Entwicklung der EU hin zu nachhaltiger Landwirtschaft und stärkerer Marktorientierung und vor allem weg von den Handel verzerrenden Subventionen bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovoz PVA na Tchaj-wan kromě toho představuje ve srovnání s pouhými 3 % v Japonsku přibližně 15 % domácí spotřeby, z čehož lze vyvodit, že japonský trh je z hlediska konkurence tvořené dovozem méně vhodný než tchajwanský trh.
Außerdem machen die PVA-Einfuhren nach Taiwan rund 15 % des inländischen Verbrauchs aus, gegenüber nur rund 3 % im Fall Japans, was darauf hinweist, dass der japanische Markt hinsichtlich des Einfuhrwettbewerbs weniger geeignet ist als Taiwan.
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury plní několik užitečných funkcí - shromažďují informace o úvěrové bonitě emitentů v globálním i domácím prostředí, umožňují emitentům přístup na světový a domácí trh, snižují náklady na získávání informací a rozšiřují potenciální skupinu vypůjčovatelů, a tak zajišťují likviditu trhů.
Ratingagenturen erfüllen verschiedene nützliche Funktionen: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten, was Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že se pozastavení celních poplatků poskytuje jen v případě výrobků určených pro domácí trh, a rovněž bych rád řekl, že byl tento návrh v Radě přijat prakticky jednomyslně a ve Výboru pro regionální rozvoj velkou většinou.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Aussetzung der Zollsätze nur für Produkte gilt, die für den Inlandsverbrauch bestimmt sind, und dass dieser Vorschlag im Rat praktisch einstimmig und im Ausschuss für regionale Entwicklung mit sehr großer Mehrheit angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazujme vstup žen na trh práce, protože ženy přinášejí vyšší zisky, a snižujme rozdíly v odměnách mužů a žen, protože tím zvýšíme hrubý domácí produkt o 13 %, jak ukazuje řada studií.
Sorgen wir für eine höhere Frauenerwerbsquote, da diese zu höheren Gewinnen führt, und reduzieren wir das geschlechtsspezifische Lohngefälle, weil dadurch das Bruttoinlandsprodukt um 13 % gesteigert werden kann, wie zahlreiche Studien belegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice harmonizuje právní rámec , a tím výrazně usnadní provozní zavádění nástrojů SEPA v bankovním sektoru a používání těchto nástrojů koncovými uživateli . Vznikne tak základ pro jednotný "domácí " trh pro platby v eurech .
Die Richtlinie erleichtert durch die Harmonisierung des geltenden Rechtsrahmens die operationale Umsetzung der SEPA-Instrumente durch den Bankensektor sowie ihre Annahme durch die Endnutzer erheblich und bildet somit die Grundlage für einen einheitlichen "inländischen " Markt für Euro-Zahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Vylepšili jsme přepravní systém a výsledkem je, že náš obchod funguje velmi dobře, ale pokud přestaneme, ztratí domácí trh svou konkurenceschopnost, atd. Ptám se, zda je důležité měnit právě zavedené právní předpisy, které jsou v účinnosti teprve dva roky.
Wenn wir aber damit aufhören, wird dadurch natürlich der Wettbewerb vom heimischen Markt verschwinden usw. Meine eigentliche Frage ist, ob es notwendig ist, Rechtsvorschriften zu ändern, die erst seit zwei Jahren gültig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
shledává, že bez možnosti přeshraničního vyrovnávání ztrát budou podniky usilovat o to, aby své zisky zdaňovaly v zemích, v nichž je domácí trh dostatečně velký na vytvoření takového zisku, který umožní vyrovnat možné ztráty v zahraničí;
stellt fest, dass ohne Möglichkeiten grenzübergreifender Verlustausgleiche die Konzerne versuchen werden, dafür zu sorgen, dass ihre Gewinne in Ländern besteuert werden, wo die Größe des inländischen Marktes ausreicht, um genügend Gewinne zum Ausgleich möglicher Verluste im Ausland zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Rozšíření oblasti působnosti na domácí námořní přepravu: zpravodaj je toho názoru, že toto rozšíření je proveditelné a že pojišťovací trh bude schopen pojistit tyto typy rizika tak, aby dodatečné náklady pro cestující byly rozumné.
· Ausweitung des Geltungsbereichs auf die inländische Beförderung auf See : Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass diese Ausweitung machbar ist und dass der Versicherungsmarkt fähig sein wird, diese Art von Risiken bei tragbaren zusätzlichen Kosten für den Reisenden zu versichern.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že bylo schváleno konečné datum pro odbourání vývozních subvencí na rok 2013; vzhledem k tomu, že obdobného pokroku nebylo dosaženo v oblasti domácí podpory a přístupu na trh,
L. in der Erwägung, dass die Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abgeschafft werden müssen, dass aber in den Bereichen interne Stützung und Marktzugang keine vergleichbaren Fortschritte erzielt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby spotřebitelé podporovali produkty z EU a aby se zdůvodnila podpora a uvádění produktů ze skopového masa na trh, je třeba spotřebitele přesvědčit argumenty o bezpečnosti potravin, domácí produkci EU a užívání tradičních metod výroby.
Die Unbedenklichkeit der Lebensmittel, die Tatsache der Erzeugung in der Europäischen Union und traditionelle Produktionsverfahren sind die Argumente, mit denen man Verbraucher dazu bewegen kann, Erzeugnissen aus der EU den Vorzug zu geben, und die für Werbe‑ und Marketingaktionen von Schaffleisch herangezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy Komise od základu změní celý irský domácí trh s teplem a budou mít širší důsledky v podobě omezeného výběru, zavádějících informací pro spotřebitele, vyšších nákladů a méně pružného a konkurenceschopného trhu a ztráty zaměstnání.
Die Vorschläge der Kommission werden den gesamten inländischen Heizungsmarkt Irlands grundsätzlich verändern und weit reichende Folgen wie eine begrenzte Auswahl, missverständliche Informationen für die Verbraucher, höhere Kosten und einen unflexibleren, weniger vom Wettbewerb geprägten Markt nach sich ziehen und zum Verlust von Arbeitsplätzen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě zvažovat, zda je užitečné uhelné doly vůbec zavírat, jestliže tím dosáhneme jen toho, že zbývající elektrárny budou muset domácí uhlí nahradit uhlím dováženým z oblastí mimo společný trh.
Es muss sorgfältig geprüft werden, ob es nützlich ist, die Kohlebergwerke gänzlich zu schließen, wenn wir dadurch lediglich erreichen, dass die noch vorhandenen Kraftwerke die einheimische Kohle durch importierte Kohle aus Ländern außerhalb des gemeinsamen Marktes ersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení (bod 143) Komise uvádí, že se nezdá, že by při propagačních či reklamních akcích docházelo k diskriminaci mezi domácími výrobky určenými pro domácí trh a výrobky určenými k vývozu.
Bei der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Ziffer 143) hat die Kommission jedoch darauf verwiesen, dass bei den Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen, die außerhalb Portugals durchgeführt werden, keine Diskriminierung zwischen den für den inländischen Markt bestimmten Erzeugnissen und den für die Ausfuhr bestimmten Erzeugnissen zu bestehen scheint.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti na dva brazilské výrobce, kteří nabídli spolupráci, připadaly zhruba tři čtvrtiny spotřeby v Brazílii, zatímco se zdálo, že trh USA zřetelně ovládají dva velmi velcí domácí výrobci, z nichž pouze jeden nabídl spolupráci.
Tatsächlich deckte die Produktion der beiden brasilianischen Hersteller, die ihre Mitarbeit anboten, mehr oder weniger drei Viertel des Verbrauchs in Brasilien, während der US-amerikanische Markt offenbar klar von zwei sehr großen einheimischen Herstellern beherrscht wurde, von denen nur einer zur Mitarbeit bereit war.
   Korpustyp: EU
Existuje proto kapacita k významnému zvýšení objemu vývozu do EU, zejména proto, že nejsou k dispozici žádné údaje o tom, že by dodatečnou výrobu mohly absorbovat trhy ve třetích zemích nebo domácí trh.
Daher ist genügend Kapazität vorhanden, um die in die Union ausgeführten Mengen erheblich zu steigern, insbesondere da es keine Anzeichen dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der inländische Markt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
   Korpustyp: EU
Proto lze očekávat, že výrobci v USA by se přeorientovali spíše na výrobu ethanolaminu, čímž by se vyvolal tlak na snižování cen a potřeba nalézt další odběratele mimo domácí trh USA, tedy i na trhu Společenství.
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o turecký trh s hliníkovou fólií, jak je zmíněno v 63. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, bylo Turecko považováno za vhodnou srovnatelnou zemi na základě objemů a hodnot domácí výroby, dovozu a vývozu.
Was den türkischen Markt für Folien aus Aluminium betrifft, so wurde die Türkei, wie in Erwägungsgrund 63 der vorläufigen Verordnung angegeben, auf der Grundlage von Menge und Wert der Inlandsproduktion, der Einfuhren und der Ausfuhren als geeignetes Vergleichsland betrachtet.
   Korpustyp: EU
Účelem těchto opakovaných změn v režimu vývozní daně / DPH týkající se oceli prováděných v průběhu doby zjevně bylo regulovat čínský domácí trh s ocelí a ceny na tomto trhu.
Diese wiederholten Veränderungen in den Regelungen betreffend die Ausfuhrabgaben/Mehrwertsteuern für Stahlerzeugnisse wurden offensichtlich zur Regulierung des chinesischen Marktes für Stahlprodukte und der Stahlpreise auf diesem Markt vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Vývozní ceny spolupracujícího vyvážejícího výrobce pro třetí země byly v průměru nižší než domácí prodejní cena v Ruské federaci, ale v průměru na vyšší úrovni než vývozní ceny pro trh Unie.
Es wurde festgestellt, dass die Preise der Ausfuhren des mitarbeitenden ausführenden Herstellers in Drittländer im Durchschnitt niedriger waren als sein Inlandsverkaufspreis in der Russischen Föderation, aber im Durchschnitt höher als die Preise der Ausfuhren in die Union.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv snížení vývozní činnosti jistě negativně přispěje k celkovému rozvoji výrobního odvětví, je však nutno mít na paměti, že tři čtvrtiny činnosti výrobců v Unii jsou zaměřeny na domácí trh v Unii.
Eine rückläufige Ausfuhrtätigkeit könnte die allgemeine Entwicklung der Branche sicher negativ beeinflussen, es ist jedoch zu bedenken, dass die Tätigkeit der Unionshersteller zu drei Vierteln auf den Unionsmarkt hin orientiert ist.
   Korpustyp: EU
Od té doby Peking tato napětí ještě vystupňoval, když dál manipuluje s hodnotou jüanu, udržuje abnormálně vysoký obchodní přebytek a omezuje přístup zboží vyráběného zahraničními firmami v Číně na svůj domácí trh.
Seitdem hat China zu den Spannungen beigetragen, indem es weiterhin den Wert des Renminbi manipuliert, einen ungewöhnlich hohen Handelsüberschuss aufrechterhält und die Einfuhr von Waren, die von ausländischen Unternehmen in China gefertigt werden, auf den einheimischen Markt beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vzrostou světové komoditní ceny, což se v uplynulé dekádě stávalo často, občané uvyklí, že domácí cenu určuje trh, se mnohem pravděpodobněji smíří se skutečností, že je představitelé státu nemohou před šokem ochránit.
Wenn die Rohstoffpreise weltweit steigen, wie es im letzten Jahrzehnt oft geschehen ist, können Bürger, die an marktgerechte Inlandspreise gewöhnt sind, die Tatsache, dass Politiker sie vor Preisschocks nicht beschützen können, wahrscheinlich leichter akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože pokles směnného kurzu, jenž není doprovázen poklesem cen akcií, ještě není pro indické investory důvodem opouštět akciový trh, pokud začne akcie prodávat dostatečný počet zahraničních investorů, ceny akcií začnou klesat, což přinutí zbavovat se akcií i domácí investory.
Ein Verfall des Wechselkurses allein, ohne den gleichzeitigen Verfall der Aktienkurse ist zwar für indische Investoren noch kein Grund, aus dem Aktienmarkt zu flüchten; wenn allerdings genügend ausländische Kapitalanleger verkaufen, fallen die Preise und die indischen Anleger verkaufen ihre Aktien auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě nejvýznamnějším pozitivním efektem zhodnocování měnového kurzu by byla podpora rozvoje sektorů orientovaných na domácí trh, jako jsou zdravotnictví, školství a bankovnictví, což by částečně snížilo masivní podzaměstnanost v regionu.
Der wichtigste positive Effekt der Wechselkursaufwertung wäre vielleicht, dass sie die Entwicklung von einheimischen Industriezweigen unterstützen würde, z. B. das Gesundheits-, Bildungs- und Bankwesen, und somit die massenhafte Unterbeschäftigung in der Region teilweise lindern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady jsou zde nízké spíše proto, že téměř dvě staletí trvající koloniální nadvlády a poté domácí vlády ochromily trh a omezily mezinárodní obchod, následkem čehož po sobě zanechaly tak nízkou mzdovou úroveň, že vykompenzuje i slabší produktivitu práce.
Die geringen Kosten sind vielmehr durch zwei Jahrhunderte Kolonialmacht bedingt und weil die Märkte anschließend von den Landesregierungen behindert und der internationale Handel eingeschränkt wurde. Ihre Hinterlassenschaft sind Löhne, die so gering sind, dass sie schwächere Produktivität wettmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že bylo schváleno konečné datum pro odbourání vývozních subvencí na rok 2013; vzhledem k tomu, že obdobného pokroku nebylo dosaženo v oblasti domácí podpory a přístupu na trh,
in der Erwägung, dass eine Einigung erzielt wurde, die Agrarexportsubventionen bis zum Jahr 2013 abzuschaffen, dass aber in den Bereichen interne Stützung und Marktzugang keine vergleichbaren Fortschritte erzielt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je stejně tak nezbytné výrazně snížit domácí podporu, která narušuje obchod, a výrazně zlepšit přístup na trh; v tomto ohledu opětovně zdůrazňuje svou podporu reformy společné zemědělské politiky (SZP);
betont, dass ferner ein erheblicher Abbau der handelsverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen sowie eine beträchtliche Verbesserung beim Marktzugang notwendig sind; bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Unterstützung für die GAP-Reform;
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy členský stát poskytuje podporu určitému podniku, může být z tohoto důvodu udržena či zvýšena domácí produkce s tím dopadem, že podniky založené v jiných členských státech mají sníženou možnost vyvážet své výrobky na trh tohoto členského státu.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen Beihilfe gewährt, kann die inländische Produktion deswegen auf dem gleichen Stand gehalten oder erhöht werden, mit dem Ergebnis, dass in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Unternehmen geringere Chancen haben, ihre Produkte auf den Markt des anderen Mitgliedstaats zu exportieren.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně Delta zopakovala, že trh USA je vyspělým odbytištěm elektrolytického oxidu manganičitého, kde domácí výrobci a dovozci volně soutěží a kde se pohybuje mnoho uživatelů, včetně uživatelů, kteří působí rovněž v Unii.
Delta wiederholte dagegen, der US-amerikanische Markt sei ein ausgereifter EMD-Markt mit freiem Wettbewerb zwischen inländischen Herstellern und Einführern, auf dem es zahlreiche Verwender gäbe, auch solche, die gleichzeitig in der Union tätig seien.
   Korpustyp: EU
Skutečnou příčinou dnešních obav ohledně energie není úbytek světových zásob ropy, ale spíše to, že domácí produkce ropy u jejích největších spotřebitelů - Evropy, Spojených států a Číny - poklesne právě v okamžiku, kdy rostoucí asijská poptávka namáhá trh.
Der wirkliche Grund für die heutigen Energiesorgen sind nicht die schwindenden weltweiten Ölreserven, sondern vielmehr, dass die inländische Ölproduktion durch die Spitzenverbraucher - Europa, die Vereinigten Staaten und China - genau in dem Moment zurückgehen wird, in dem die wachsende asiatische Nachfrage den Markt unter Druck setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem je skutečnost, že Čína už udělala mnoho pro stimulaci domácí poptávky, a to jak prostřednictvím vládních výdajů, tak i příkazem vlastním bankám, aby půjčovaly. V důsledku toho je její akciový trh zpěněný a zažívá alarmující boom realit.
Das Problem ist, dass China bereits viel getan hat, um die Binnennachfrage anzukurbeln, sowohl durch Staatsausgaben als auch durch Anweisung der Banken, Kredite zu vergeben. Die Folge ist, dass die Börse schäumt und das Land in einem alarmierenden Immobilienboom steckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle výroční zprávy společnosti SACE BT za rok 2008 (viz s. 22–23) byla kvůli světové krizi přehodnocena strategie mezinárodního rozšiřování činnosti a zvýšil se důraz na domácí trh.
Laut dem Jahresbericht 2008 von SACE BT (siehe S. 22-23) wurde die Strategie der internationalen Expansion angesichts der weltweiten Krise überdacht und die Aufmerksamkeit verstärkt auf den heimischen Markt gerichtet.
   Korpustyp: EU
Existuje tedy možnost podstatného zvýšení množství zboží vyváženého do Unie, zejména s ohledem na skutečnost, že nic nenasvědčuje tomu, že by trhy třetích zemí nebo domácí trh byly schopny pojmout jakékoli další výrobky.
Damit verfügt er über die Möglichkeit, die in die Union ausgeführten Mengen erheblich zu steigern, insbesondere da es keine Anzeichen dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der inländische Markt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
   Korpustyp: EU
Trh Unie je otevřeným trhem, zatímco, jak je uvedeno v oddíle 3.3.1 Srovnatelná země, na domácí trhy vyvážejících výrobců z dotčených zemí nemohou další konkurenti, včetně výrobců v Unii, snadno proniknout.
Der Unionsmarkt ist ein offener Markt; die Inlandsmärkte der betroffenen Länder der ausführenden Hersteller dagegen sind, wie im Abschnitt 3.3.1 Vergleichsland erwähnt, für andere Wettbewerber wie die Unionshersteller nicht leicht zu durchdringen.
   Korpustyp: EU
V každém případě, i kdyby bylo možno považovat domácí trh CPO za zkreslený působením systému rozdílné vývozní daně, pak by stejným způsobem byla zkreslena i referenční vývozní cena, protože vychází z mezinárodních vývozních cen, do nichž je započtena vývozní daň.
Auf jeden Fall sei, selbst wenn man den inländischen CPO-Markt aufgrund des DET-Systems für verzerrt betrachte, auch der HPE-Preis verzerrt, da er sich auf internationale Ausfuhrpreise stütze, die die Ausfuhrabgabe enthielten.
   Korpustyp: EU
Shromažďují informace o úvěrové bonitě emitentů v globálním prostředí s asymetrickými informacemi mezi emitenty dluhopisů a investory, umožňují emitentům přístup na světový a domácí trh, snižují náklady na získávání informací a rozšiřují potenciální skupinu vypůjčovatelů, a tak zajišťují likviditu trhů a napomáhají stanovovat ceny.
Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten in einem globalen Umfeld mit asymmetrischen Informationen zwischen den Emittenten von Schuldtiteln und Anlegern, wobei sie den Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglichen, Informationskosten verringern und den Pool der potenziellen Anleger erweitern, so dass den Märkten Liquidität zugeführt und die Preisbildung unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský průmysl získá větší domácí trh a stane se více konkurenceschopným, naše ozbrojené síly dostanou za své peníze lepší hodnotu, což zlepší obrannou kapacitu Evropy, a konečně, ale nikoliv v neposlední řadě, budou mít daňoví poplatníci prospěch z účinnějšího využití veřejných finančních prostředků.
Die europäischen Industrien bekommen einen wesentlich größeren heimischen Markt und werden wettbewerbsfähiger; unsere Streitkräfte bekommen mehr für ihr Geld, was wiederum die Verteidigungsfähigkeit Europas verbessert; und zu guter Letzt profitieren die Steuerzahler von der höheren Effizienz bei den öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. vítá dohodu v rámci WTO o konečném odstranění všech forem zemědělských vývozních dotací, včetně dotací ve formě potravinové pomoci a jiných soustav vývozních náhrad, do roku 2013 a zdůrazňuje, že srovnatelného pokroku musí být dosaženo také v oblastech domácí podpory a přístupu na trh;
16. begrüßt die im Rahmen der WTO erzielte Vereinbarung über die endgültige Abschaffung aller Formen von Agrarausfuhrsubventionen, einschließlich der in Form von Nahrungsmittelhilfe und anderer Ausfuhrerstattungssysteme, bis spätestens 2013 und betont, dass noch vergleichbare Fortschritte in den Bereichen interne Stützung und Marktzugang erzielt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak jelikož nejsou provozovatelé domácí přepravy obeznámeni se schématy používanými na mezinárodní úrovni a pojišťovací trh bude muset využít rezervy pro organizaci záruk a přímých opatření týkajících se rizik, je navrhováno, aby byly těmto provozovatelům a aktérům na pojišťovacím trhu poskytnuty pozdější termíny pro uplatnění tohoto nařízení.
Da aber die Betreiber des inländischen Schiffsverkehrs nicht mit den auf internationaler Ebene umgesetzten Systemen vertraut sind und der Versicherungsmarkt mobilisiert werden muss, um die Garantie und die Direktansprüche an die Risiken anzupassen, wird vorgeschlagen, für diese Betreiber und Akteure im Versicherungsmarkt zusätzliche Fristen für die Anwendung der Verordnung zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom celou věc shrnuli, přestože EU uznává možné negativní dopady migrace vysoce kvalifikovaných pracovníků z rozvojových zemí, tvrdí, že tento druh migrace bude přínosem i pro rozvojové země, neboť omezí tlak na domácí pracovní trh a povede k přísunu finančních prostředků, které budou migranti posílat ze zahraničí zpět domů.
Zusammengefasst lässt sich feststellen, dass die EU zwar die möglichen negativen Auswirkungen einer Migration hochqualifizierter Arbeitskräfte in Industrieländer anerkennt, aber den Standpunkt vertritt, dass die Migration von Hochqualifizierten auch den Entwicklungsländern zum Vorteil gereiche, weil der Druck auf die einheimischen Arbeitsmärkte verringert werde und die Migranten aus dem Ausland Überweisungen in ihre Heimatländer schickten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě vyzývám EU, aby splnila své závazky, pokud jde o přístup na trh a snížení dluhů, a aby také potvrdila význam naplnění cíle oficiální rozvojové pomoci určené nejméně rozvinutým zemím ve výši 0,15 až 0,20 % HND, přičemž je za tímto účelem třeba uvolnit domácí zdroje a využít coby doplňkového opatření také inovativních mechanismů financování.
Ich fordere die EU auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf Marktzugang und Schuldenerlass nachzukommen und zu bekräftigen, dass das Ziel, 0,15 bis 0,20 % des BNE für offizielle Entwicklungshilfe in LDC bereitzustellen, unbedingt erreicht werden muss, wozu inländische Ressourcen und als ergänzende Maßnahme innovative Finanzierungsinstrumente mobilisiert werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Rada dospěla k závěru, že pokud USA neposkytnou leteckým společnostem EU více příležitostí k získání přístupu na domácí trh prostřednictvím investic a účasti v leteckých společnostech USA, nevytváří návrh dohody finalizovaný v listopadu 2005 dostatečně vyvážené příležitosti,
in der Erwägung, dass der Rat der Europäischen Union der Auffassung war, dass der im November 2005 fertiggestellte Entwurf des Abkommens keine ausreichende Chancengleichheit bietet, wenn die USA den Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union nicht mehr Möglichkeiten auf Zugang zum inländischen Markt der USA durch Investitionen in und Beteiligungen an US-Luftfahrtunternehmen einräumen,
   Korpustyp: EU DCEP