Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak Španělsko a Irsko se rozhodly pro mechaničtější a konsolidovanější cestu opírající se o začlenění směrnice do domácího právního systému přijetím jediného legislativního aktu, který v zásadě reprodukoval strukturu a text směrnice.
Spanien und Irland hingegen entschieden sich für einen mechanischeren und kompakteren Weg, dem die Übernahme der Richtlinie in die innerstaatliche Rechtsordnung durch die Verabschiedung einer einzigen Rechtsvorschrift zugrunde lag, welche im Wesentlichen dem Aufbau und dem Wortlaut der Richtlinie entsprach.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hrubého domácího produktu
des Bruttosozialprodukts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto cílem je vynaložit 3 % hrubého domácího produktu na výzkum a vývoj.
Das ist das Ziel, 3 % des Bruttosozialprodukts für Forschung und Entwicklung auszugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ocitne-li se 2,8 % hrubého domácího produktu eurozóny, jak je tomu v případě Řecka, v ohrožení, vypukne zde vážná krize.
Wenn 2,8 % des Bruttosozialprodukts der Eurozone, wie bei Griechenland, in Gefahr geraten, bricht hier eine schwere Krise aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skličující skutečností je, že pouze hrstka bohatých států naplnila cíl poskytovat sedm desetin procenta hrubého domácího produktu na rozvojovou pomoc.
Es ist trostlos, dass sich nur wenige reiche Länder an das Ziel, 0,7 % des Bruttosozialprodukts für Entwicklungshilfe auszugeben, gehalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových podnicích pracují dvě třetiny našich pracujících, kteří vytvářejí 50 % hrubého domácího produktu.
Dort arbeiten zwei Drittel unserer Arbeitnehmer, und sie schaffen 50 % des Bruttosozialprodukts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácího
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Anatomie der Hundeartigen
Zabil jsem svýho domácího.
Ich habe meinen Vermieter umgebracht.
Dost tohoto domácího života!
Genug von diesem ruhigen Leben zu Hause.
Domácího, asi někomu utekl.
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
Nějaký druh domácího rozporu.
Irgendeine Art von häuslichem Streit.
Ústřední vedení odboje domácího
Na mrtvýho domácího kocoura.
Nicht übel für eine tote Hauskatze.
Dáš si trochu domácího chili?
Möchtest du etwas selbstgemachtes Chili?
Vezmete s sebou domácího učitele?
Nehmen Sie einen Hauslehrer für ihn mit?
Dám si sklenici domácího Cabu.
Ich hätte gern ein Glas der Hausmarke.
Chtěla na nás zavolat domácího.
Sie wollte uns beim Vermieter anschwärzen.
Ona není oběť domácího násilí.
Sie ist kein Opfer von Misshandlung.
Potřebuješ nějaké zájmy, domácího mazlíčka.
Du brauchst ein Hobby. Ein Haustier.
Hraju si na domácího kutila.
Oberst von Gatow mit der Rohrzange in der Bibliothek.
Reprezentativnost domácího prodeje a sortimentu
Repräsentativität der Inlandsverkäufe und der Produktpalette
docela dobrý na domácího kocoura!
Nicht übel für eine Hauskatze!
Byl to případ domácího násilí.
Es war ein Anruf wegen Gewalt in der Ehe.
Uvrhneme Isabellu do domácího vězení.
Wir nehmen Isabella unter Arrest.
- Našeho domácího pustili ze špitálu.
- Der Vermieter ist entlassen.
A domácího pána a bankéře.
Und Gutsherr und Bankier!
Činnosti domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Aktivitäten von Haushalten als Arbeitgeber für Hauspersonal
Nevyhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu.
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen.
S tím souvisí problém domácího násilí.
Das Problem der häuslichen Gewalt hängt damit zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netvax Injekční emulze pro kura domácího
Netvax Emulsion zur Injektion für Hühner
Kura domácího vakcinujte intramuskulárně do prsní oblasti.
Die Impfung der Hühner erfolgt in Form einer intramuskulären Injektion in den Brustmuskel.
domácího okulonazálně, sprejem nebo v pitné vodě
Spray, über das Trinkwasser oder zur oculo-nasalen Instillation.
Bezpečnost vakcíny se testovala u kura domácího .
Dieser Impfstoff wurde bezüglich seiner Verträglichkeit bei Hühnern getestet .
Na domácího mazlíčka je pěkně starej.
Das ist aber alt für ein Haustier.
Máš na mysli našeho zlověstného pana domácího?
Du meinst unseren gemeinen Vermieter?
Tady je Camile Wrayová z Domácího Velitelství.
Hier ist Camile Wray, aus dem Heimatwelt Kommando.
Těžko vás hodlají obvinit z domácího násilí.
Es ist zu spät für eine Anklage wegen Gewalt in der Ehe.
Jakýho nejdivnějšího domácího mazlíčka jste měla vy?
Welches war das seltsamste Haustier, dass du je hattest?
Pomáhal jsem navrhnout tenhle systém domácího kina.
Ich habe beim entwerfen des Heimkino-Systems geholfen.
Nechtěl bych, abyste měli výhodu domácího gauče.
Ich würde es nicht wollen, wenn Sie den Heim-Couch-Vorteil hätten.
Dostali jsme zprávu z Drazijského domácího světa.
Es gibt Neues von der Drazi Heimatwelt.
T97 - Činnosti domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
T97 - Private Haushalte mit Hauspersonal
Služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Obsluhování domácího trhu se věnují jiní zaměstnanci.
Für die Betreuung des Inlandsmarktes sind andere Mitarbeiter verantwortlich.
Co je nové - vítězství domácího týmu?
Zatáhli bysme to prodejem domácího pečiva.
Wir hatten das alleine mit unseren Backverkäufen abgedeckt.
Nic z domácího obchodu se sýry.
Keinen selbstgemachten Käse aus dem Laden.
Podle populace nebo hrubého domácího produktu?
Nach Population oder Bruttoinlandsprodukt?
Užij si tři týdny domácího vězení!
Viel Spaß die nächsten drei Wochen!
Jako kdybys operoval něčího domácího mazlíčka.
Als würden Sie einen Schoßhund operieren.
Když přejdeš z domácího vyučování na "Chezz".
Wenn du auf die "Chezz" gehst.
A budu muset dělat pana domácího.
Und dann muss ich vermieten.
Ostatní služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Sonstige Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
0,24 EUR za jedno mládě „kura domácího“;
0,24 EUR je Küken von Hühnern;
Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího
Vermarktungsnormen für Eier von Hühnern der Art Gallus gallus
Maso z prasete domácího, vykostěné, uzené
Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, vom Kotelett, geräuchert
lepší dostupnost domácího a mezinárodního financování;
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
Říká vám něco Umění domácího zahradnictví?
Sagt Ihnen Die Kunst des einheimischen Gartenbaus irgendetwas?
Zde je druhé video „domácího kina“:
Hier das zweite #heimkino Video:
Vy nechcete domácího miláčka, vy chcete společníka.
Das Pferd ist nicht nur ein Reittier, sondern ein Kamerad.
Nějaký pokrok s e-mailem domácího?
Fortschritt bei der E-Mail des Vermieters?
Vašeho domácího našli tento týden mrtvého.
- Ihr Vermieter wurde diese Woche tot aufgefunden.
Hele, Balónkáři, příště musíš dostat mýho domácího.
Hey, der Ballonmann soll als nächstes zu meinem Vermieter.
Odesílám audio soubor do domácího kina.
Ich sende eine Audiodatei an das Surround-Sound-System.
Dělá na tom redakce domácího zpravodajství.
Die Überregionale wird es rausbringen.
Můžeme už nechat toho domácího terorismu?
Können wir unseren Akt des häuslichen Terrorismus jetzt schon begehen?
Ne z domácího výprodeje, ale z garáže.
Kein Garagenverkauf. Einer Garage.
Muzikál o nájemném z pohledu domácího?
Das Musical "Rent" aus Sicht eines Vermieters?
Možná bychom ti měli sehnat domácího učitele.
Vielleicht ist es Zeit dir einen Nachhilfelehrer zu besorgen.
V případě domácího obchodu musí být pododdíl DOVOZCE/KUPUJÍCÍ vyplněn domácím kupujícím po dokončení domácího obchodu.
Bei Inlandsgeschäften muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
Mixtard se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Obrázek G Nevyhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
101 Nevhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
Bioplyn lze vyrábět například z kejdy či z domácího odpadu.
Biogas kann beispielsweise aus Gülle und Haushaltsabfällen erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby představují až 40 % hrubého domácího produktu Unie.
Dienstleistungen machen bis zu 40 % des Bruttoinlandproduktes der Union aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insulatard se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Nobilis Influenza H5N6 injekční emulze pro kura domácího
Nobilis Influenza H5N6 Emulsion zur Injektion für Hühner
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Protaphane se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu.
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Nepoužitelné léčivo nevhazujte do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Nicht mehr benötigte Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder das örtliche Abwassersystem entsorgt werden .
Actrapid se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Obrázek G Nevhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
Levemir se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Levemir darf nicht über das Abwasser oder den Haushaltsmüll entsorgt werden .
NovoRapid se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
NovoRapid darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Actraphane se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Dříve Turecko vnímalo Irák výhradně v kontextu domácího kurdského problému.
Früher betrachtete die Türkei den Irak ausschließlich im Kontext ihres Kurdenproblems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé nás rozděluje: rozšíření EU, zemědělství, problematika domácího trhu.
Es gibt viele Bereiche, in denen wir unterschiedliche Interessen verfolgen: EU-Erweiterung, Landwirtschaft und Fragen des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni pachatelé jsou mimo dosah našeho domácího soudního systému.
Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
počtu odebraných vzorků zvlášť pro produkty domácího a zahraničního původu,
die Zahl der aus der einheimischen bzw. der nicht-einheimischen Produktion entnommenen Proben;
Evropský turistický průmysl vytváří přes 5 % hrubého domácího produktu EU.
Europas Reisebranche erwirtschaftet 5% des Bruttoinlandsproduktes der Union.
(PPE) Předmět: Přínos kultury k růstu hrubého domácího produktu
(PPE) Betrifft: Beitrag der Kultur zum BIP
Výběrem práva lze zajistit soulad převedením na soud domácího státu.
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
usnadněním zaměstnání pro ženy, které se staly obětí domácího násilí
die Beschäftigung von Frauen, die Opfer von Gewalt in der Familie sind, zu erleichtern;
Do působnosti programu spadá pomoc obětem i svědkům domácího násilí.
Eine aktualisierte Liste mit den Namen und Adressen der kontrollierten Unternehmen sollte interessierten Kreisen zugänglich gemacht werden.
Do působnosti programu spadá pomoc obětem i svědkům domácího násilí.
"Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren"
Konkrétně je zaveden střednědobý cíl růstu hrubého domácího produktu (HDP).
Es wird insbesondere ein mittelfristiges Ziel für das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (BIP) eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velosulin se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
- NIKDY nedávejte použité stříkačky do běžného domácího odpadu.
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen NIEMALS in den normalen Hausmüll.
Přípravek by neměl být likvidován do domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Nobilis OR inac injekční emulze pro kura domácího
Nobilis OR inac – Emulsion zur Injektion für Hühner
Účinnost byla hodnocena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Wirksamkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
To vše pro ni znamenalo vysvobození z domácího života.
Das bedeutete für sie Freiheit von ihrem Leben zu Hause.
Možná některá z vás už měla domácího mazlíčka.
Vielleicht hattet ihr ja schon mal ein Haustier.