Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domácího&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
domácího innerstaatliche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrubého domácího produktu des Bruttosozialprodukts 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácího

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anatomie psa domácího
Kategorie:Anatomie der Hundeartigen
   Korpustyp: Wikipedia
Plemena kura domácího
Kategorie:Hühnerrasse
   Korpustyp: Wikipedia
Zabil jsem svýho domácího.
Ich habe meinen Vermieter umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dost tohoto domácího života!
Genug von diesem ruhigen Leben zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Domácího, asi někomu utekl.
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh domácího rozporu.
Irgendeine Art von häuslichem Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední vedení odboje domácího
ÚVOD
   Korpustyp: Wikipedia
Na mrtvýho domácího kocoura.
Nicht übel für eine tote Hauskatze.
   Korpustyp: Untertitel
To je pana domácího.
Gib es dem Hausherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si trochu domácího chili?
Möchtest du etwas selbstgemachtes Chili?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete s sebou domácího učitele?
Nehmen Sie einen Hauslehrer für ihn mit?
   Korpustyp: Untertitel
Dám si sklenici domácího Cabu.
Ich hätte gern ein Glas der Hausmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla na nás zavolat domácího.
Sie wollte uns beim Vermieter anschwärzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není oběť domácího násilí.
Sie ist kein Opfer von Misshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ nějaké zájmy, domácího mazlíčka.
Du brauchst ein Hobby. Ein Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju si na domácího kutila.
Oberst von Gatow mit der Rohrzange in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Reprezentativnost domácího prodeje a sortimentu
Repräsentativität der Inlandsverkäufe und der Produktpalette
   Korpustyp: EU
docela dobrý na domácího kocoura!
Nicht übel für eine Hauskatze!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to případ domácího násilí.
Es war ein Anruf wegen Gewalt in der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Uvrhneme Isabellu do domácího vězení.
Wir nehmen Isabella unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
- Našeho domácího pustili ze špitálu.
- Der Vermieter ist entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A domácího pána a bankéře.
Und Gutsherr und Bankier!
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Aktivitäten von Haushalten als Arbeitgeber für Hauspersonal
   Korpustyp: EU
Nevyhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu.
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
S tím souvisí problém domácího násilí.
Das Problem der häuslichen Gewalt hängt damit zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netvax Injekční emulze pro kura domácího
Netvax Emulsion zur Injektion für Hühner
   Korpustyp: Fachtext
Kura domácího vakcinujte intramuskulárně do prsní oblasti.
Die Impfung der Hühner erfolgt in Form einer intramuskulären Injektion in den Brustmuskel.
   Korpustyp: Fachtext
domácího okulonazálně, sprejem nebo v pitné vodě
Spray, über das Trinkwasser oder zur oculo-nasalen Instillation.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost vakcíny se testovala u kura domácího .
Dieser Impfstoff wurde bezüglich seiner Verträglichkeit bei Hühnern getestet .
   Korpustyp: Fachtext
Na domácího mazlíčka je pěkně starej.
Das ist aber alt für ein Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli našeho zlověstného pana domácího?
Du meinst unseren gemeinen Vermieter?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Camile Wrayová z Domácího Velitelství.
Hier ist Camile Wray, aus dem Heimatwelt Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko vás hodlají obvinit z domácího násilí.
Es ist zu spät für eine Anklage wegen Gewalt in der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýho nejdivnějšího domácího mazlíčka jste měla vy?
Welches war das seltsamste Haustier, dass du je hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem navrhnout tenhle systém domácího kina.
Ich habe beim entwerfen des Heimkino-Systems geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych, abyste měli výhodu domácího gauče.
Ich würde es nicht wollen, wenn Sie den Heim-Couch-Vorteil hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme zprávu z Drazijského domácího světa.
Es gibt Neues von der Drazi Heimatwelt.
   Korpustyp: Untertitel
T97 - Činnosti domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
T97 - Private Haushalte mit Hauspersonal
   Korpustyp: EU
Služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
   Korpustyp: EU
Obsluhování domácího trhu se věnují jiní zaměstnanci.
Für die Betreuung des Inlandsmarktes sind andere Mitarbeiter verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Co je nové - vítězství domácího týmu?
Setz dich mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhli bysme to prodejem domácího pečiva.
Wir hatten das alleine mit unseren Backverkäufen abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z domácího obchodu se sýry.
Keinen selbstgemachten Käse aus dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle populace nebo hrubého domácího produktu?
Nach Population oder Bruttoinlandsprodukt?
   Korpustyp: Untertitel
Užij si tři týdny domácího vězení!
Viel Spaß die nächsten drei Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybys operoval něčího domácího mazlíčka.
Als würden Sie einen Schoßhund operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když přejdeš z domácího vyučování na "Chezz".
Wenn du auf die "Chezz" gehst.
   Korpustyp: Untertitel
A budu muset dělat pana domácího.
Und dann muss ich vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní služby domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu
Sonstige Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
   Korpustyp: EU
0,24 EUR za jedno mládě „kura domácího“;
0,24 EUR je Küken von Hühnern;
   Korpustyp: EU
Obchodní normy pro vejce slepic kura domácího
Vermarktungsnormen für Eier von Hühnern der Art Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Maso z prasete domácího, vykostěné, uzené
Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, vom Kotelett, geräuchert
   Korpustyp: EU
lepší dostupnost domácího a mezinárodního financování;
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
   Korpustyp: EU
Říká vám něco Umění domácího zahradnictví?
Sagt Ihnen Die Kunst des einheimischen Gartenbaus irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je druhé video „domácího kina“:
Hier das zweite #heimkino Video:
   Korpustyp: Zeitung
Vy nechcete domácího miláčka, vy chcete společníka.
Das Pferd ist nicht nur ein Reittier, sondern ein Kamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s e-mailem domácího?
Fortschritt bei der E-Mail des Vermieters?
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho domácího našli tento týden mrtvého.
- Ihr Vermieter wurde diese Woche tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Balónkáři, příště musíš dostat mýho domácího.
Hey, der Ballonmann soll als nächstes zu meinem Vermieter.
   Korpustyp: Untertitel
Odesílám audio soubor do domácího kina.
Ich sende eine Audiodatei an das Surround-Sound-System.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá na tom redakce domácího zpravodajství.
Die Überregionale wird es rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už nechat toho domácího terorismu?
Können wir unseren Akt des häuslichen Terrorismus jetzt schon begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne z domácího výprodeje, ale z garáže.
Kein Garagenverkauf. Einer Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Muzikál o nájemném z pohledu domácího?
Das Musical "Rent" aus Sicht eines Vermieters?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ti měli sehnat domácího učitele.
Vielleicht ist es Zeit dir einen Nachhilfelehrer zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě domácího obchodu musí být pododdíl DOVOZCE/KUPUJÍCÍ vyplněn domácím kupujícím po dokončení domácího obchodu.
Bei Inlandsgeschäften muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mixtard se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek G Nevyhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
101 Nevhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Bioplyn lze vyrábět například z kejdy či z domácího odpadu.
Biogas kann beispielsweise aus Gülle und Haushaltsabfällen erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby představují až 40 % hrubého domácího produktu Unie.
Dienstleistungen machen bis zu 40 % des Bruttoinlandproduktes der Union aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insulatard se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nobilis Influenza H5N6 injekční emulze pro kura domácího
Nobilis Influenza H5N6 Emulsion zur Injektion für Hühner
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Protaphane se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu.
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužitelné léčivo nevhazujte do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Nicht mehr benötigte Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder das örtliche Abwassersystem entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek G Nevhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Levemir se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Levemir darf nicht über das Abwasser oder den Haushaltsmüll entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
NovoRapid darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dříve Turecko vnímalo Irák výhradně v kontextu domácího kurdského problému.
Früher betrachtete die Türkei den Irak ausschließlich im Kontext ihres Kurdenproblems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé nás rozděluje: rozšíření EU, zemědělství, problematika domácího trhu.
Es gibt viele Bereiche, in denen wir unterschiedliche Interessen verfolgen: EU-Erweiterung, Landwirtschaft und Fragen des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni pachatelé jsou mimo dosah našeho domácího soudního systému.
Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počtu odebraných vzorků zvlášť pro produkty domácího a zahraničního původu,
die Zahl der aus der einheimischen bzw. der nicht-einheimischen Produktion entnommenen Proben;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský turistický průmysl vytváří přes 5 % hrubého domácího produktu EU.
Europas Reisebranche erwirtschaftet 5% des Bruttoinlandsproduktes der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Přínos kultury k růstu hrubého domácího produktu
(PPE) Betrifft: Beitrag der Kultur zum BIP
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrem práva lze zajistit soulad převedením na soud domácího státu.
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadněním zaměstnání pro ženy, které se staly obětí domácího násilí
die Beschäftigung von Frauen, die Opfer von Gewalt in der Familie sind, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Do působnosti programu spadá pomoc obětem i svědkům domácího násilí.
Eine aktualisierte Liste mit den Namen und Adressen der kontrollierten Unternehmen sollte interessierten Kreisen zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do působnosti programu spadá pomoc obětem i svědkům domácího násilí.
"Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren"
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně je zaveden střednědobý cíl růstu hrubého domácího produktu (HDP).
Es wird insbesondere ein mittelfristiges Ziel für das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (BIP) eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velosulin se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- NIKDY nedávejte použité stříkačky do běžného domácího odpadu.
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen NIEMALS in den normalen Hausmüll.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by neměl být likvidován do domácího odpadu .
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nobilis OR inac injekční emulze pro kura domácího
Nobilis OR inac – Emulsion zur Injektion für Hühner
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost byla hodnocena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Wirksamkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
To vše pro ni znamenalo vysvobození z domácího života.
Das bedeutete für sie Freiheit von ihrem Leben zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Možná některá z vás už měla domácího mazlíčka.
Vielleicht hattet ihr ja schon mal ein Haustier.
   Korpustyp: Untertitel