Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domácnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domácnost Haushalt 2.536 Privathaushalt 143 Haus 113 Heim 11 Haushaltung 10 Hauswirtschaft 3 Hausstand 2 Herd 2 Wirtschaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domácnostHaushalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed ztratila zájem o trestní soudnictví a o domácnost.
Ed verlor jegliches Interesse an Rechtspflege und Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky a domácnosti se musí rozhodovat dle podmínek na trhu.
Unternehmen und Haushalte müssen den Marktbedingungen entsprechend ihre Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych v této domácnosti udržela angličtinu jako komunikační jazyk.
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část výdajů evropských domácností jde na úhradu účtů za energie.
Ein großer Teil der Ausgaben europäischer Haushalte hängen mit Energierechnungen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Například zhruba jedna čtvrtina domácností ve Švédsku nemá připojení na internet.
So verfügt etwa ein Viertel der schwedischen Haushalte über keinen Internet-Anschluss.
   Korpustyp: EU
A podle mě máte v téhle domácnosti špatnej vliv.
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl dětí, které žijí v domácnostech s velmi nízkou intenzitou práce
Anteil der Kinder, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben
   Korpustyp: EU
Až se vdáš, učiníš mne hlavou královské domácnosti.
Nach der Heirat unterstellst du mir den königlichen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednočlenná domácnost allein stehende Person
zemědělská domácnost landwirtschaftlicher Haushalt
společná domácnost gemeinsamer Haushalt 1
o domácnost um den Haushalt 41
elektrický spotřebič pro domácnost Elektrohaushaltsgerät
potřeby pro domácnost Haushaltsartikel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácnost

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Staráte se o domácnost.
Kämpfen Sie nur weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezla sis celou domácnost.
Willst du etwa umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Malý tip pro domácnost.
- Es ist ein kleiner Hauswirtschaftstipp.
   Korpustyp: Untertitel
Já tuhle domácnost vedu.
Ich schmeiße den ganzen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sháníte společnost nebo domácnost?
Ist der Anschluss privat?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemůžu. Ráno domácnost,
- Der Club erwartet, dass du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se postará o domácnost?
- Wer passt auf unsere Häuser auf?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď máme tichou domácnost?
Ich werde jetzt also mit Schweigen bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to není košer domácnost.
Das ist nicht koscher.
   Korpustyp: Untertitel
potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
   Korpustyp: EU
Co to je za domácnost?
- Blödsinn. Was geht denn bei euch ab?
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
   Korpustyp: EU
Směs chemickejch přípravků pro domácnost.
Ein paar gut gemischte Haushaltschemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Domácnost se uskrovňovala čím dál víc;
das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen;
   Korpustyp: Literatur
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními potřebami pro domácnost
Leistungen des Großhandels mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Každá domácnost odhazuje svoji příjezdovou cestu.
Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Televize pro každou domácnost v Londýně.
"Auf jedem Fernseher Londons!"
   Korpustyp: Untertitel
Tahle trapná tichá domácnost už stačila.
Dieses schwuchtelige Anschweigen muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo musí vychovávat rodinu a řídit domácnost
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
   Korpustyp: Untertitel
Bílý ženský tomu říkají "tichá domácnost".
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si snad plují na domácnost?
Oder sollte ich sagen, spielen Hausboot?
   Korpustyp: Untertitel
Klidná domácnost, žili si sami pro sebe.
Waren sehr ruhig. Und der Vermieter kennt deine Kleine nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myčky nádobí, jiné než pro domácnost
Geschirrspülmaschinen (ohne Haushaltsgeschirrspülmaschinen)
   Korpustyp: EU
Zastávající péči o děti a domácnost
Erledigung von Hausarbeiten und Betreuungsaufgaben
   Korpustyp: EU
Ohřívací tělíska k zabudování, pro domácnost
Elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, zum Einbau
   Korpustyp: EU
roční spotřeba energie pračky pro domácnost,
jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine;
   Korpustyp: EU
normalizovaná roční spotřeba energie pračky pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine.
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU
Pračky pro domácnost musí splňovat následující požadavky:
Haushaltswaschmaschinen müssen den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
vážená roční spotřeba energie pračky pro domácnost,
gewichteter jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine,
   Korpustyp: EU
Domácnost nemá žádné společné finanční prostředky
Es gibt keine gemeinsamen Haushaltsfinanzen
   Korpustyp: EU
Ohřívací tělíska (plotýnky) k zabudování, pro domácnost
Elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, zum Einbau
   Korpustyp: EU
roční spotřeba energie myčky nádobí pro domácnost,
jährlicher Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers;
   Korpustyp: EU
Pravidelnými dodávkami je zásobována i královská domácnost.
Er wird auch regelmäßig an das Königshaus geliefert.
   Korpustyp: EU
Kdybys mi aspoň něco přidala na domácnost.
Du könntest was beisteuern, statt rumzustreunen.
   Korpustyp: Untertitel
spotřebiče pro domácnost určené k domácímu použití,
für den häuslichen Gebrauch bestimmte Haushaltsgeräte;
   Korpustyp: EU DCEP
Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!
Was für eine schöne Gelegenheit, zwei Herzen und Haushaltungen zu vereinigen!
   Korpustyp: Literatur
Šetří si z peněz na domácnost.
Sie spart vom Haushaltsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
30000 dolarů z peněz na domácnost?
(Glocke) 30.000 Dollar vom Haushaltsgeld?!
   Korpustyp: Untertitel
Teď vědí, že máme nechutnou domácnost.
Jetzt wissen alle, wie versaut wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
elektrické spotřebiče pro domácnost (1.12 nebo 1.13),
Haushaltsgeräte (1.12 oder 1.13),
   Korpustyp: EU
Kovové výrobky sanitární a převážně pro domácnost
Metallwaren, für Badezimmer und Küchen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU
Profesorky. Říkají, "Vy se staráte o domácnost.
An der Uni machen sie es mit den weiblichen Professoren genau so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ušetřila jsi z peněz na domácnost?
Du hast das vom Haushaltsgeld gespart?
   Korpustyp: Untertitel
A dostaňte domácnost v pořádku na palubu.
Und richtet in der Arche eure Wohnstätte her.
   Korpustyp: Untertitel
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandel mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und Geräten der Unterhaltungselektronik
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost ve specializovaných prodejnách
Einzelhandel mit sonstigen Haushaltsgeräten, Textilien, Heimwerker- und Einrichtungsbedarf (in Verkaufsräumen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, potřebami pro domácnost a železářským zbožím
Leistungen der Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparatur von elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste zaplatili naše obrovské dluhy za domácnost.
Ihr habt die Rechnungen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
EVROPSKÝ MIŠMAŠ Tahle domácnost byl takový, evropský mišmaš".
Diese WG war im wahrsten Sinne des Wortes eine "spanische Herberge".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tě nechat vést vlastní domácnost a dělat nám ostudu.
Wir können dich doch nicht eine Wohnung mieten und uns alle beschämen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Phelanová, je to rubrika "rady pro domácnost".
Miss Phelan, es ist die Kolumne mit Putztipps.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vám představíme některé příklady vylepšených nástrojů pro domácnost:
Wir sehen nun einige Beispiele einer guten Haushaltseinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na ekodesign u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost
Ökodesign-Anforderungen an Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
Kondenzační bubnové sušičky pro domácnost s jmenovitou kapacitou 7 kg:
Kondensationshaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 7 kg:
   Korpustyp: EU
K zajištění dostatečného osobního příjmu / příjmu pro domácnost
Erzielung eines ausreichenden persönlichen/Haushaltseinkommens
   Korpustyp: EU
NACE 29.71: Výroba elektrických přístrojů a zařízení pro domácnost
NACE 29.71: Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
Předpokládaná životnost postelové matrace pro domácnost činí 10 let.
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Ostatní varné desky, varná tělíska a spirály, pro domácnost
Andere elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, nicht zum Einbau
   Korpustyp: EU
u zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
   Korpustyp: EU
u zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost:
für die Bediensteten, die keinen Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
   Korpustyp: EU
normalizovaná roční spotřeba energie chladicím spotřebičem pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts.
   Korpustyp: EU
Veq je ekvivalentní objem chladicího spotřebiče pro domácnost,
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
   Korpustyp: EU
Hodnoty M a N podle kategorií chladicích spotřebičů pro domácnost
Werte für M und N nach Haushaltskühlgeräte-Kategorien
   Korpustyp: EU
potřebné údaje, jestliže má být pračka pro domácnost vestavěna.
falls die Haushaltswaschmaschine für den Einbau bestimmt ist, eine entsprechende Angabe.
   Korpustyp: EU
„Kávovarem pro domácnost“ se rozumí nekomerční spotřebič pro vaření kávy.
‚Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet ein Gerät zur Kaffeezubereitung für den nicht gewerblichen Gebrauch;
   Korpustyp: EU
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU
u zaměstnanců, kteří mají nárok na příspěvek na domácnost:
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
   Korpustyp: EU
u zaměstnanců, kteří nemají nárok na příspěvek na domácnost:
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und mit Geräten der Unterhaltungselektronik
   Korpustyp: EU
Pronájem výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost j.n.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
   Korpustyp: EU
Pronájem a leasing nábytku a ostatního zařízení pro domácnost
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Möbeln und Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s výrobky a zařízením převážně pro domácnost j. n.
Großhandelsleistungen mit Haushaltsartikeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
příspěvky na domácnost, na vyživované děti a na studium,
Haushaltszulagen, Zulagen für unterhaltsberechtigte Kinder und Erziehungszulagen,
   Korpustyp: EU
u všech praček pro domácnost musí být spotřeba vody:
der Wasserverbrauch (Wt) sämtlicher Haushaltswaschmaschinen beträgt.
   Korpustyp: EU
Myčky nádobí pro domácnost musí splňovat následující požadavky:
Haushaltsgeschirrspüler müssen den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
standardní roční spotřeba energie myčky nádobí pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers.
   Korpustyp: EU
Myčky nádobí pro domácnost na 15 sad nádobí (vestavěný model):
Haushaltsgeschirrspüler mit 15 Gedecken (Einbaumodell):
   Korpustyp: EU
Pronájem a leasing nábytku a ostatního zařízení převážně pro domácnost
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Möbeln und Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
Pračky pro domácnost o jmenovité kapacitě 3 kg:
Haushaltswaschmaschinen mit einer Nennkapazität von 3 kg:
   Korpustyp: EU
SAE C normalizovaná roční spotřeba energie chladicím spotřebičem pro domácnost.
SAEC standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts..
   Korpustyp: EU
NACE 27.51: Výroba elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.51: Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
CPA 27.51.30: Díly elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
CPA 27.51.30: Teile für elektrische Haushaltsgeräte
   Korpustyp: EU
NACE 27.52: Výroba neelektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.52: Herstellung von nichtelektrischen Haushaltsgeräten
   Korpustyp: EU
normalizovaná roční spotřeba energie myčky nádobí pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se vztahuje pouze na myčky nádobí pro domácnost.
Dieses Kriterium gilt ausschließlich für Haushaltsgeschirrspüler.
   Korpustyp: EU
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparaturarbeiten an elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
   Korpustyp: EU
Opravy a úpravy oděvů a textilních výrobků převážně pro domácnost
Reparatur- und Änderungsarbeiten an Bekleidung und Heimtextilien
   Korpustyp: EU
V. informace o typu bubnové sušičky pro domácnost;
V. Angaben zum Gerätetyp des Haushaltswäschetrockners;
   Korpustyp: EU
vážená roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost,
jährlicher Energieverbrauch des Haushaltswäschetrockners;
   Korpustyp: EU
normalizovaná roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost.
jährlicher Standardenergieverbrauch des Haushaltswäschetrockners.
   Korpustyp: EU
u všech bubnových sušiček pro domácnost bez ventilace:
für alle Haushaltswäschetrockner ausgenommen Abluft-Haushaltswäschetrockner:
   Korpustyp: EU
Orientační referenční hodnoty pro nesměrové světelné zdroje pro domácnost
Unverbindliche Referenzwerte für Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
Pronájem výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost j.n.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
   Korpustyp: EU
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
   Korpustyp: EU