Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Ed ztratila zájem o trestní soudnictví a o domácnost.
Ed verlor jegliches Interesse an Rechtspflege und Haushalt.
Podniky a domácnosti se musí rozhodovat dle podmínek na trhu.
Unternehmen und Haushalte müssen den Marktbedingungen entsprechend ihre Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych v této domácnosti udržela angličtinu jako komunikační jazyk.
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
Velká část výdajů evropských domácností jde na úhradu účtů za energie.
Ein großer Teil der Ausgaben europäischer Haushalte hängen mit Energierechnungen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
Například zhruba jedna čtvrtina domácností ve Švédsku nemá připojení na internet.
So verfügt etwa ein Viertel der schwedischen Haushalte über keinen Internet-Anschluss.
A podle mě máte v téhle domácnosti špatnej vliv.
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
Podíl dětí, které žijí v domácnostech s velmi nízkou intenzitou práce
Anteil der Kinder, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben
Až se vdáš, učiníš mne hlavou královské domácnosti.
Nach der Heirat unterstellst du mir den königlichen Haushalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra úspor domácností následně zaznamenala značný růst, a to z 10,4% v roce 1983 na ohromujících 30,5% v roce 2011.
Die Sparquote der Privathaushalte schnellte daraufhin in die Höhe, von 10,4 % im Jahr 1983 auf schwindelerregende 30,5 % im Jahr 2011.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým zdrojem ztrát banky jsou ztráty z úvěrů poskytnutých řeckým domácnostem a společnostem.
Die zweite Verlustquelle der Bank sind ihre Darlehen an griechische Privathaushalte und Unternehmen.
Tyto vysoké úrokové sazby dusí firmy i domácnosti, způsobují další hospodářský kolaps a činí dluhy ještě více neudržitelnými.
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho ženám, které pracují výlučně v soukromých domácnostech, by měl být zaručen volný přístup k poradenství v oblasti sociálních práv.
Darüber hinaus sollte Frauen, die ausschließlich in Privathaushalten arbeiten, der freie Zugang zu Beratungsdiensten im Bereich der sozialen Rechte garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší izolace by mohla snížit spotřebu energie v domácnostech až o 5 %.
Durch bessere Isolation könnte der Energieverbrauch der Privathaushalte um bis zu 5 % gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka nabízí domácnostem a podnikům celou škálu bankovních a finančních produktů a služeb.
Sie bietet Privathaushalten und Unternehmen eine umfassende Palette von Produkten und Dienstleistungen in der Bank- und Finanzsparte.
restrukturalizace úvěrového portfolia, a to u domácností i podniků
Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, muži jsou v domácnosti zapotřebí stejně tak, jako ženy jsou zapotřebí na trhu práce.
Herr Premierminister, die Männer werden zu Hause ebenso benötigt wie die Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý den se dostávají do více a více domácností.
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
Velmi málo domácností v okresu má elektřinu a další služby.
Sehr wenige Häuser in der Gemeinde haben Strom und Wasser.
Poničily domácnosti, zbořily podniky a bohužel zemřel i jeden člověk.
Häuser wurden zerstört, Unternehmen ruiniert und traurigerweise gab es auch ein Todesopfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se objeví v domácnosti, musí něčím přispět.
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
výrobce plenek Huggies sponzoruje Meetups (setkání) lidí v domácnosti a nabízí plenky zdarma;
Huggies (ein Windelhersteller) sponsert Treffen zu Hause und stellt kostenlos Windeln zur Verfügung;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůbec neberou v úvahu domácnosti, který maj víc jak dvě televize a další podobný věci.
Häuser mit mehr als zwei Fernsehgeräten und andere Faktoren werden einfach nicht in Betracht gezogen.
Jedna třetina emisí skleníkových plynů pochází z domácností.
Ein Drittel der Kohlendioxid-Emissionen kommt von unseren eigenen Häusern.
…ve vaší domácnosti, chlapče. Nech ji jít. "
…in deinem Haus, Junge, lass sie gehen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otcové musí převzít více zodpovědnosti za domácnost a rodinu a vybrat si svůj podíl rodičovské dovolené hlavně v zájmu svých dětí.
Väter müssen eine größere Verantwortung für Heim und Familie sowie ihren Anteil am Elternurlaub übernehmen, nicht zuletzt um der Kinder willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uděláme to následovně. Navrhneme novou řadu počítačů pro domácnosti a pro kanceláře.
Das tun wir mit einer neuen Reihe von Computern für Heim und Büro.
Kyperská vláda vynaložila mimořádné úsilí, aby nově zajistila práci pro mnoho desítek tisíc zemědělců a obyvatel venkova, kteří byli nuceni opustit svá hospodářství a domácnosti po turecké invazi v roce 1974.
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
Bývají i pohodlné domácnosti.
Heime sind auch nützlich.
vyzývá členské státy, aby všemožně podpořily seniory, aby mohli zvládat život ve vlastní domácnosti a poskytly jim prostředky, jež jim pomohou v tomto prostředí lépe fungovat, vzhledem k tomu, že jde o nejlepší alternativu k institucionální péči;
fordert die Mitgliedstaaten auf, älteren Menschen in jeder erdenklichen Weise Unterstützung zukommen zu lassen, dass sie in ihrem eigenen Heim eigenständig leben können, und ihnen durch verschiedene Hilfsvorrichtungen ein besseres Zurechtkommen zu Hause zu ermöglichen, da dies die beste Alternative zu institutioneller Pflege darstellt;
Raději bych to nerozebírala, slečno Westová, řeknu jen, že vaše mravní hodnoty nemají místo ve slušné domácnosti!
Ich bevorzuge es, es nicht zu diskutieren, ich werde nur sagen, dass Ihre Werte keinen Platz in einem zivilisierten Heim haben!
vzhledem k tomu, že k mužskému násilí páchanému na ženách často dochází utajeně, v domácnostech, a může se tak dít proto, že společnost neukládá přiměřené tresty; vzhledem k tomu, že historicky a kulturně zakořeněné normy jsou často faktorem, který mužské násilí páchané na ženách legitimizuje,
in der Erwägung, dass Gewalt von Männern gegen Frauen oft im Verborgenen und im eigenen Heim stattfindet; dies ist nur möglich, solange nicht von der Gesellschaft angemessene Sanktionen verhängt werden; historisch und kulturell tief verwurzelte Normen tragen häufig dazu bei, dass Gewalt von Männern gegen Frauen legitimiert wird,
H. vzhledem k tomu, že k mužskému násilí páchanému na ženách často dochází utajeně, v domácnostech, a může se tak dít proto, že společnost neukládá přiměřené tresty; vzhledem k tomu, že historicky a kulturně zakořeněné normy jsou často faktorem, který mužské násilí páchané na ženách legitimizuje,
H. in der Erwägung, dass Gewalt von Männern gegen Frauen oft im Verborgenen – im eigenen Heim – stattfindet; dies ist nur möglich, solange nicht von der Gesellschaft angemessene Sanktionen festgeschrieben werden; historisch und kulturell tief verwurzelte Normen tragen häufig dazu bei, dass Gewalt von Männern gegen Frauen legitimiert wird,
Pokud dovolíte, dokonce na mě tyhle projevy působí dojmem tak trochu okázalého chlapáctví, jestliže pan premiér Topolánek říká, že je třeba přehodnotit cíle dohodnuté na zasedání Evropské rady v Barceloně ve věci podpůrných struktur pro děti, pochopitelně se záměrem vrátit ženy zpátky do domácnosti.
Wenn Sie mir das erlauben, tendiert es sogar etwas zum Machismus, indem gesagt wird, dass die Notwendigkeit zur Überprüfung der Ziele von Barcelona hinsichtlich der Kinderbetreuungsstrukturen besteht, natürlich mit dem Hintergedanken, die Frauen wieder an Heim und Herd zu binden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich duševní obzor byl omezen těžkou fyzickou prací, starostí o domácnost a o děti, drobnými spory se sousedy, filmy, fotbalem, pivem a nade všechno kartami. nebylo těžké udržet je pod kontrolou.
Schwere körperliche Arbeit, die Sorge um Heim und Kinder, kleinliche Streitigkeiten mit Nachbarn, Kino, Fußball, Bier und vor allem Glücksspiele füllten den Rahmen ihres Denkens aus. Es war nicht schwer, sie unter Kontrolle zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Články 17, 18, 19, a 35 se nevztahují na směsný odpad pocházející z domácností.
Die Artikel 17, 18, 19 und 35 gelten nicht für gemischte Abfälle aus Haushaltungen.
odpadem je směsný komunální odpad sebraný v soukromých domácnostech (položka odpadů 20 03 01); nebo
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
Je-li však tento odpad sbírán odděleně z domácností, nemělo by to vést k tomu, aby domácnosti byly povinny vyplňovat požadovanou dokumentaci.
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!
Was für eine schöne Gelegenheit, zwei Herzen und Haushaltungen zu vereinigen!
Produkty, pro které držitel nemá další využití (např. odpad ze zemědělství, domácností, úřadů, obchodů, dílen atd.)
Produkte, die vom Besitzer nicht oder nicht mehr verwendet werden (z. B. in der Landwirtschaft, den Haushaltungen, Büros, Verkaufsstellen, Werkstätten usw.)
Vedla jsem ti dosud domácnost tak pořádně a úsporně, jak jsem jen dovedla, ale promineš mi, že jsem tě po třicet let podváděla.
Ich habe bisher die Haushaltung geführt, so ordentlich und sparsam als möglich; allein du wirst mir verzeihen, daß ich dich diese dreißig Jahre her hintergangen habe.
Na přepravu směsného komunálního odpadu (položka 20 03 01) sebraného v soukromých domácnostech, včetně případů, kdy tento sběr odpadu zahrnuje rovněž odpad od jiných původců, do zařízení k využití nebo odstranění odpadů se podle tohoto nařízení vztahují stejná ustanovení jako na přepravu odpadů určených k odstranění.
Die Verbringung von gemischten Siedlungsabfällen (Abfallschlüssel 20 03 01), die in privaten Haushaltungen eingesammelt worden sind – einschließlich wenn dabei auch solche Abfälle anderer Erzeuger eingesammelt werden –, zu Verwertungs- oder Beseitigungsanlagen unterliegt gemäß dieser Verordnung den gleichen Bestimmungen wie die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen.
Když se naše domácnost rozrostla a naše živnost vzmáhala, nemohla jsem tě živou mocí přimět k tomu, abys mi přidal, jak by bylo odpovídalo našim poměrům, zkrátka víš, žes v době, kdy domácnost byla největší, chtěl, abych vystačila se sedmi zlatými na týden.
Als unsere Haushaltung stärker wurde, unser Gewerbe größer, warst du nicht zu bewegen, mein Wochengeld nach dem Verhältnisse zu vermehren; kurz, du weißt, daß du in den Zeiten, da sie am größten war, verlangtest, ich solle mit sieben Gulden die Woche auskommen.
Články 19 a 35 se nevztahují na jednotlivé části nebezpečného odpadu pocházejícího z domácností, dokud je zařízení nebo podnik, které získaly povolení nebo byly zaregistrovány podle článků 23 nebo 26, nepřijaly ke sběru, odstranění nebo využití.
Die Artikel 19 und 35 gelten für einzelne Fraktionen gefährlicher Abfälle aus Haushaltungen erst, wenn sie von einer Einrichtung oder einem Unternehmen zur Sammlung, Beseitigung oder Verwertung entgegengenommen werden, die bzw. das eine Genehmigung oder eine Registrierung nach Artikel 23 oder 26 erhalten hat.
"smíšeným komunálním odpadem" se rozumí odpad z domácností stejně jako živnostenský, průmyslový odpad a odpad z úřadů, který je svou charakteristikou a složením podobný odpadu z domácností, ale s výjimkou frakcí uvedených pod číslem 20 01 v příloze rozhodnutí Komise 2000/532/ES
"gemischte Siedlungsabfälle": Abfälle aus Haushaltungen sowie gewerbliche, industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Zusammensetzung den Abfällen aus Haushaltungen ähnlich sind, jedoch ausgenommen die unter Position 20 01 des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission ║über das Europäische Abfallverzeichnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme se vzít skoro bez peněz, zařídit si domácnost z ničeho.
Wir sollen fast ohne Geld heiraten, unsere Hauswirtschaft aus nichts schaffen.
Zaměstnavatelé by měli být přesvědčováni o tom, že znalosti a schopnosti získané v jiných oblastech života, ano, i při vedení domácnosti, jsou velmi cenné.
Die Arbeitgeber sollten davon überzeugt werden, dass Kenntnisse und Fertigkeiten, die in anderen Lebensbereichen erworben werden, ja sogar in der Hauswirtschaft, überaus wertvoll sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se Parlament do značné míry podílí na vytváření legislativy v oblasti životního prostředí, musí principy, které sám prosazuje, uplatňovat také ve své vlastní "domácnosti".
Angesichts der Tatsache, dass das Europäische Parlament einen maßgeblichen Einfluss auf die EU- Umweltgesetzgebung ausübt, ist es umso wichtiger, dass es bei der eigenen "Hauswirtschaft" mit gutem Beispiel vorangeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mně nebo mé domácnosti budeš sloužit, pouze pokud se pro to rozhodneš, jako svobodný člověk.
Du wirst mir und meinem Hausstand nur dienen, wenn du willst, als ein freier Mensch.
Zdá se mi, jako by se naše domácnost rozpadala, Carsone.
Ich fühle mich, als würde unser Hausstand auseinander brechen, Carson.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po konfliktech se tyto ženy bohužel velmi rychle vrátily do domácnosti.
Das Ende der Kriege hat sie jedoch ganz schnell wieder an den heimischen Herd zurückgebracht.
Jiné však nechtějí, aby byla produkce služeb, které ženy vykonávají v domácnosti, přesně vyjádřena, neboť by to odporovalo jejich cíli, kterým je dostat ženy z domácností na pracoviště.…
Doch andere Feministinnen wollen keine explizite Berechnung der Produktion von Hausfrauen, weil das mit ihrem Ziel kollidieren würde, die Frauen vom Herd an den Arbeitsplatz zu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladá domácnost měla ještě všelijaké nedostatky.
Die junge Wirtschaft hatte noch verschiedene Mängel.
Tito vážní pánové - všichni tři měli plnovousy, jak jednou Řehoř zjistil škvírkou ve dveřích - dbali úzkostlivě na pořádek, nejen u sebe v pokoji, ale když už se tu jednou ubytovali, v celé domácnosti, tedy zejména v kuchyni.
Diese ernsten Herren - alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte - waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Ziminer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jednočlenná domácnost
|
allein stehende Person
|
zemědělská domácnost
|
landwirtschaftlicher Haushalt
|
společná domácnost
|
gemeinsamer Haushalt 1
|
o domácnost
|
um den Haushalt 41
|
elektrický spotřebič pro domácnost
|
Elektrohaushaltsgerät
|
potřeby pro domácnost
|
Haushaltsartikel
|
společná domácnost
gemeinsamer Haushalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společná domácnost znamená, že dvě osoby společně finančně zabezpečují byt a spolupodílejí se na financování domácnosti nebo jiným způsobem zabezpečují životní náklady.
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen und beide für die Haushaltskosten aufkommen oder in anderer Weise zum Lebensunterhalt beitragen.
o domácnost
um den Haushalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samy se starají o domácnost a o děti.
Sie kümmern sich selbst um Haushalt und Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje práce je starat se o domácnost, ne o mou náladu.
Du sollst dich um den Haushalt kümmern, nicht um meine Laune.
Po hurikánu Gilbert se zásilky zvýšily o 25 centů na každý dolar škod, jež domácnosti během katastrofy utrpěly.
Nach dem Hurrikan Gilbert stiegen die Überweisungen um 25 Cents pro Dollar Hurrikanschaden, den sich Haushalte zugezogen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesouhlasím, mohu se starat o domácnost stejně jako o učení.
Ich bin anderer Meinung! Ich möchte um den Haushalt kümmern sowie Arbeiten.
Pokud jde o ostatní historický odpad, zajistí financování nákladů uživatelé jiní, než jsou domácnosti.
Bei anderen historischen Altgeräten werden die Kosten von den Nutzern finanziert, sofern es sich nicht um private Haushalte handelt.
Žena se má starat o domácnost.
Eine Frau sollte sich um den Haushalt kümmern.
Například v USA mediánní příjem domácností od počátku oživení klesl o víc než 5 %.
In den USA beispielsweise ist das Medianeinkommen der Haushalte seit dem Einsetzen der Erholung um über 5 Prozent gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Možná to, že se chce o Lazlovu domácnost starat lépe, než doposud."
Vielleicht dass sie sich mehr um Lazlos Haushalt kümmern will als zuvor.
Načež v důsledku toho, že přestala spořit vláda, začaly o to více spořit japonské domácnosti.
Zweitens sparten die japanischen Haushalte um so mehr Geld an, je mehr die Regierung das Sparen vernachlässigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácnost
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivezla sis celou domácnost.
- Malý tip pro domácnost.
- Es ist ein kleiner Hauswirtschaftstipp.
Ich schmeiße den ganzen Laden.
- Sháníte společnost nebo domácnost?
Ist der Anschluss privat?
- Už nemůžu. Ráno domácnost,
- Der Club erwartet, dass du mitkommst.
- Kdo se postará o domácnost?
- Wer passt auf unsere Häuser auf?
Takže teď máme tichou domácnost?
Ich werde jetzt also mit Schweigen bestraft?
Očividně to není košer domácnost.
potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
- Blödsinn. Was geht denn bei euch ab?
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
Směs chemickejch přípravků pro domácnost.
Ein paar gut gemischte Haushaltschemikalien.
Domácnost se uskrovňovala čím dál víc;
das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen;
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Velkoobchod s ostatními potřebami pro domácnost
Leistungen des Großhandels mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Každá domácnost odhazuje svoji příjezdovou cestu.
Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür!
Televize pro každou domácnost v Londýně.
"Auf jedem Fernseher Londons!"
Tahle trapná tichá domácnost už stačila.
Dieses schwuchtelige Anschweigen muss aufhören.
Kdo musí vychovávat rodinu a řídit domácnost
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
Bílý ženský tomu říkají "tichá domácnost".
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
Nebo si snad plují na domácnost?
Oder sollte ich sagen, spielen Hausboot?
Klidná domácnost, žili si sami pro sebe.
Waren sehr ruhig. Und der Vermieter kennt deine Kleine nicht.
Myčky nádobí, jiné než pro domácnost
Geschirrspülmaschinen (ohne Haushaltsgeschirrspülmaschinen)
Zastávající péči o děti a domácnost
Erledigung von Hausarbeiten und Betreuungsaufgaben
Ohřívací tělíska k zabudování, pro domácnost
Elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, zum Einbau
roční spotřeba energie pračky pro domácnost,
jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine;
normalizovaná roční spotřeba energie pračky pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine.
Velkoobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Pračky pro domácnost musí splňovat následující požadavky:
Haushaltswaschmaschinen müssen den folgenden Anforderungen genügen:
vážená roční spotřeba energie pračky pro domácnost,
gewichteter jährlicher Energieverbrauch der Haushaltswaschmaschine,
Domácnost nemá žádné společné finanční prostředky
Es gibt keine gemeinsamen Haushaltsfinanzen
Ohřívací tělíska (plotýnky) k zabudování, pro domácnost
Elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, zum Einbau
roční spotřeba energie myčky nádobí pro domácnost,
jährlicher Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers;
Pravidelnými dodávkami je zásobována i královská domácnost.
Er wird auch regelmäßig an das Königshaus geliefert.
Kdybys mi aspoň něco přidala na domácnost.
Du könntest was beisteuern, statt rumzustreunen.
spotřebiče pro domácnost určené k domácímu použití,
für den häuslichen Gebrauch bestimmte Haushaltsgeräte;
Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!
Was für eine schöne Gelegenheit, zwei Herzen und Haushaltungen zu vereinigen!
Šetří si z peněz na domácnost.
Sie spart vom Haushaltsgeld.
30000 dolarů z peněz na domácnost?
(Glocke) 30.000 Dollar vom Haushaltsgeld?!
Teď vědí, že máme nechutnou domácnost.
Jetzt wissen alle, wie versaut wir sind.
elektrické spotřebiče pro domácnost (1.12 nebo 1.13),
Haushaltsgeräte (1.12 oder 1.13),
Kovové výrobky sanitární a převážně pro domácnost
Metallwaren, für Badezimmer und Küchen
Velkoobchod s výrobky převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Profesorky. Říkají, "Vy se staráte o domácnost.
An der Uni machen sie es mit den weiblichen Professoren genau so.
- Ušetřila jsi z peněz na domácnost?
Du hast das vom Haushaltsgeld gespart?
A dostaňte domácnost v pořádku na palubu.
Und richtet in der Arche eure Wohnstätte her.
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandel mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und Geräten der Unterhaltungselektronik
Maloobchod s ostatními výrobky převážně pro domácnost ve specializovaných prodejnách
Einzelhandel mit sonstigen Haushaltsgeräten, Textilien, Heimwerker- und Einrichtungsbedarf (in Verkaufsräumen)
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, potřebami pro domácnost a železářským zbožím
Leistungen der Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparatur von elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
Vy jste zaplatili naše obrovské dluhy za domácnost.
Ihr habt die Rechnungen bezahlt?
EVROPSKÝ MIŠMAŠ Tahle domácnost byl takový, evropský mišmaš".
Diese WG war im wahrsten Sinne des Wortes eine "spanische Herberge".
Nemůžeme tě nechat vést vlastní domácnost a dělat nám ostudu.
Wir können dich doch nicht eine Wohnung mieten und uns alle beschämen lassen.
Slečno Phelanová, je to rubrika "rady pro domácnost".
Miss Phelan, es ist die Kolumne mit Putztipps.
A nyní vám představíme některé příklady vylepšených nástrojů pro domácnost:
Wir sehen nun einige Beispiele einer guten Haushaltseinrichtung.
Požadavky na ekodesign u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost
Ökodesign-Anforderungen an Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht
Kondenzační bubnové sušičky pro domácnost s jmenovitou kapacitou 7 kg:
Kondensationshaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 7 kg:
K zajištění dostatečného osobního příjmu / příjmu pro domácnost
Erzielung eines ausreichenden persönlichen/Haushaltseinkommens
NACE 29.71: Výroba elektrických přístrojů a zařízení pro domácnost
NACE 29.71: Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
Předpokládaná životnost postelové matrace pro domácnost činí 10 let.
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
Ostatní varné desky, varná tělíska a spirály, pro domácnost
Andere elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, nicht zum Einbau
u zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
u zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost:
für die Bediensteten, die keinen Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
normalizovaná roční spotřeba energie chladicím spotřebičem pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts.
Veq je ekvivalentní objem chladicího spotřebiče pro domácnost,
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
Hodnoty M a N podle kategorií chladicích spotřebičů pro domácnost
Werte für M und N nach Haushaltskühlgeräte-Kategorien
potřebné údaje, jestliže má být pračka pro domácnost vestavěna.
falls die Haushaltswaschmaschine für den Einbau bestimmt ist, eine entsprechende Angabe.
„Kávovarem pro domácnost“ se rozumí nekomerční spotřebič pro vaření kávy.
‚Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet ein Gerät zur Kaffeezubereitung für den nicht gewerblichen Gebrauch;
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
u zaměstnanců, kteří mají nárok na příspěvek na domácnost:
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
u zaměstnanců, kteří nemají nárok na příspěvek na domácnost:
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
Velkoobchod s elektrospotřebiči a elektronikou převážně pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Foto- und optischen Erzeugnissen, elektrischen Haushaltsgeräten und mit Geräten der Unterhaltungselektronik
Pronájem výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost j.n.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
Pronájem a leasing nábytku a ostatního zařízení pro domácnost
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Möbeln und Haushaltsgeräten
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky pro domácnost
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
Velkoobchod s výrobky a zařízením převážně pro domácnost j. n.
Großhandelsleistungen mit Haushaltsartikeln, a.n.g.
příspěvky na domácnost, na vyživované děti a na studium,
Haushaltszulagen, Zulagen für unterhaltsberechtigte Kinder und Erziehungszulagen,
u všech praček pro domácnost musí být spotřeba vody:
der Wasserverbrauch (Wt) sämtlicher Haushaltswaschmaschinen beträgt.
Myčky nádobí pro domácnost musí splňovat následující požadavky:
Haushaltsgeschirrspüler müssen den folgenden Anforderungen genügen:
standardní roční spotřeba energie myčky nádobí pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers.
Myčky nádobí pro domácnost na 15 sad nádobí (vestavěný model):
Haushaltsgeschirrspüler mit 15 Gedecken (Einbaumodell):
Pronájem a leasing nábytku a ostatního zařízení převážně pro domácnost
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Möbeln und Haushaltsgeräten
Pračky pro domácnost o jmenovité kapacitě 3 kg:
Haushaltswaschmaschinen mit einer Nennkapazität von 3 kg:
SAE C normalizovaná roční spotřeba energie chladicím spotřebičem pro domácnost.
SAEC standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts..
NACE 27.51: Výroba elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.51: Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten
CPA 27.51.30: Díly elektrických spotřebičů převážně pro domácnost
CPA 27.51.30: Teile für elektrische Haushaltsgeräte
NACE 27.52: Výroba neelektrických spotřebičů převážně pro domácnost
NACE 27.52: Herstellung von nichtelektrischen Haushaltsgeräten
normalizovaná roční spotřeba energie myčky nádobí pro domácnost.
standardmäßiger jährlicher Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers.
Toto kritérium se vztahuje pouze na myčky nádobí pro domácnost.
Dieses Kriterium gilt ausschließlich für Haushaltsgeschirrspüler.
Opravy přístrojů a zařízení převážně pro domácnost, dům a zahradu
Reparaturarbeiten an elektrischen Haushaltsgeräten und Gartengeräten
Opravy a úpravy oděvů a textilních výrobků převážně pro domácnost
Reparatur- und Änderungsarbeiten an Bekleidung und Heimtextilien
V. informace o typu bubnové sušičky pro domácnost;
V. Angaben zum Gerätetyp des Haushaltswäschetrockners;
vážená roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost,
jährlicher Energieverbrauch des Haushaltswäschetrockners;
normalizovaná roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost.
jährlicher Standardenergieverbrauch des Haushaltswäschetrockners.
u všech bubnových sušiček pro domácnost bez ventilace:
für alle Haushaltswäschetrockner ausgenommen Abluft-Haushaltswäschetrockner:
Orientační referenční hodnoty pro nesměrové světelné zdroje pro domácnost
Unverbindliche Referenzwerte für Haushaltslampen mit ungebündeltem Licht
Pronájem výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost j.n.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen