Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
Ráda bych v této domácnosti udržela angličtinu jako komunikační jazyk.
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
A podle mě máte v téhle domácnosti špatnej vliv.
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
Žije dítě ve společné domácnosti s oběma rodiči?
Lebt das Kind im gemeinsamen Haushalt der Eltern?
Až se vdáš, učiníš mne hlavou královské domácnosti.
Nach der Heirat unterstellst du mir den königlichen Haushalt.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král ti zajistil místo v královnině domácnosti.
Der König hat dir eine Stellung im Haushalt der Königin zugesichert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zařízení domácnosti
Hausrat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přepravu zařízení domácnosti z jednoho místa na jiné,
pojištění domácnosti
Hausratversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neposlechne mě ani ohledně pojištění domácnosti.
Bei der Hausratversicherung hat sie auch nicht auf mich gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
Král ti zajistil místo v královnině domácnosti.
Der König hat dir eine Stellung im Haushalt der Königin zugesichert.
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
A půjdou do práce na plný úvazek znovu a kadý z nás se bude pomáhat v domácnosti.
Und sie wird wieder ganztags arbeiten gehen und jeder von uns wird im Haushalt helfen.
Práce v domácnosti není považována za práci, ačkoli prakticky představuje vykonání zhruba 200 úkonů denně.
Die Arbeit im Haushalt wird nicht als Arbeit angesehen, obwohl damit tatsächlich die Erbringung von etwa 200 Aufgaben tagtäglich verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kolik vás bylo v domácnosti?
Wie viele waren im Haushalt?
skutečnost, že není vhodný pro osvětlení místnosti v domácnosti.
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
- Vaše Veličenstvo, bohužel vás musím informovat, že jsme objevili doupě kacířů přímo v srdci domácnosti Vašeho Veličenstva.
- Eure Majestät ich bedauere, euch mitteilen zu müßen daß wir ein Nest von Ketzern im Kern von eurer Majestät's Haushalt ausfindig gemacht haben.
skutečnost, že nejsou vhodné pro osvětlení místnosti v domácnosti.
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
Až si ho přečtete, uvidíte, že od té doby, co jsme se naposledy viděli, jsem zastával odpovědné pozice v domácnosti vévodkyně, díky nimž mě upřímně doporučuje.
Wenn ihr es lest, werdet ihr sehen, daß seitdem wir uns das letzte Mal trafen, ich eine beträchtliche Anzahl von verantwortungsvollen Positionen im Haushalt der Herzogin hatte für die sie mich freilich lobt.
práce v domácnosti
Hausarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože práce v domácnosti probíhá převážně v rodinném prostředí, do hry mohou vstupovat otázky soukromí.
Da die Hausarbeit hauptsächlich im familiären Zuhause stattfindet, können auch Fragen der Privatsphäre beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam úmluvy MOP spočívá v tom, že zajistí právní uznání práce v domácnosti jako práce.
Die Bedeutung dieses IAO-Übereinkommens besteht darin, dass wir damit die Hausarbeit als Arbeit rechtlich anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že právního uznání práce v domácnosti lze dosáhnout.
Wir hoffen, dass die rechtliche Anerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vytváření nových norem v oblasti práce v domácnosti je řada důvodů.
Für die Entwicklung neuer Standards auf dem Gebiet der Hausarbeit gibt es Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracují méně, neboť práce v domácnosti není uznávána jako legitimní.
Sie arbeiten weniger, da Hausarbeit nicht als ordentliche Arbeit anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, jak se tyto praktiky v oblasti práce v domácnosti bohužel rozmohly.
Auf dem Gebiet der Hausarbeit wissen wir, wie sich diese Praktiken leider entwickelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí hovořili o naší znalosti či nedostatku naší znalosti světa práce v domácnosti.
Viele haben über unsere Kenntnis, bzw. unsere Unkenntnis von dieser Welt der Hausarbeit diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čas přiznat, že práce v domácnosti tvoří část zboží a služeb, které se podílejí na HDP.
Es ist Zeit anzuerkennen, dass die Hausarbeit einen Teil der Güter und Dienstleistungen des BIP ausmacht.
pracovní úvazek v zemědělském podniku (kromě práce v domácnosti) podle této klasifikace:
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
Vzhledem k nerovnému rozdělení práce v domácnosti v rámci páru jsou ženy často konfrontovány s problémem sladění práce s rodinným životem.
Wegen der ungleichen Verteilung der Hausarbeit zwischen den Partnern stehen Frauen oft vor dem Problem, dass sie ihre Arbeit mit dem Familienleben in Einklang bringen müssen.
žena v domácnosti
Hausfrau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noura al Hashlamounová je 36 letá žena v domácnosti a matka šesti dětí.
Noura al Hashlamoun ist eine 36-jährige Hausfrau und Mutter von sechs Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla Reddingtonová byla ubohá žena v domácnosti, vdaná za ubožáka.
Carla Reddington war eine erbärmliche Hausfrau, verheiratet mit einem erbärmlichen Mann.
škola nebo odborné školení: (specifikujte druh kurzu a diplomy, které jste obdrželi); doby, kdy zaměstnání není placené (např.: žena v domácnosti, nezaměstnanost, nemoc); vojenská služba (stát).
Gegebenenfalls: Schul- oder Berufsausbildung: (Art der Ausbildung und erworbene Abschlusszeugnisse); Zeiten ohne berufliche Tätigkeit (z. B. Hausfrau, Arbeitslosigkeit, Krankheit usw.); Wehrdienst (Land).
Byla nadaná žena v domácnosti a energicky se starala o dům.
Sie war eine tüchtige Hausfrau und erledigte routiniert jede Art Hausarbeit.
Když si žena v domácnosti vezme od mikrofinančníka úvěr na nákup potřebného aktiva a pak jej musí ze svého příjmu pravidelně týden co týden splácet, půjčuje si proto, aby ušetřila – neleží jí už doma peníze, které by ostatní mohli prohýřit.
Eine Hausfrau, die bei einem Kleinstkreditgeber einen Kredit aufnimmt, um ein benötigtes Wirtschaftsgut zu kaufen, und dann aus ihrem Einkommen regelmäßige wöchentliche Pflichtzahlungen leistet, borgt, um zu sparen – sie hat überschüssiges Bargeld nicht länger im Haus herumliegen, sodass andere es verschwenden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milostivá paní, nyní jsem jako matka a žena v domácnosti nezpůsobilá.
Gnädige Frau, ich bin nun mal als Mutter und Hausfrau denkbar ungeeignet.
Nechci bejt zasraná žena v domácnosti!
- Ich will keine Hausfrau sein!
Podle vás žena v domácnosti utrácí život ve všednosti.
Für Sie verkauft eine Hausfrau ihre Seele für ein Heim.
Nežádám tě, abys byla žena v domácnosti, Liz!
Ich verlange ja nicht von dir, die heilige Hausfrau zu spielen, Liz!
Vím, že byste to do mě neřekli, ale nejsem zrovna dobrá žena v domácnosti.
Kaum zu glauben, wenn man mich sieht, aber ich bin keine geborene Hausfrau.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácnosti
655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bývají i pohodlné domácnosti.
Heime sind auch nützlich.
Pracuji ve spořádané domácnosti.
- Aber bei mir herrscht Ordnung.
Nudně poznámky o domácnosti.
- Sie schreibt über Hausfrauenkram.
Mutter war eine Hausfrau.
Žijeme v asijské domácnosti.
Wir haben eine asiatische Haushälterin.
- Nein. Ich bin ein Hausmütterchen.
Osoby v domácnosti (nepovinné)
Hausfrauen und -männer (fakultativ)
z toho: poplatníkem domácnosti
davon: zu leisten von privaten Haushalten
Ano – pouze členům domácnosti
Ja — nur für Haushaltsmitglieder
Nein, ich bin eine Hausfrau.
- Ich werde Hausmann und Vater.
- Meine Mom ist Hausfrau.
Pro domácnosti jako spotřebitele:
bei Haushalten als Verwendern:
Ich wohne nämlich noch im Hotel Mama.
Vy jste hlava domácnosti?
Sind Sie der Entscheidungsträger des Hauses?
Nejsem žena v domácnosti.
- Ich bin die Vorstadt-Hausfrau.
Ano – členům domácnosti a osobám, které nejsou členy domácnosti
Ja — für Haushaltsmitglieder und für Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
Příjem domácnosti: s použitím kvartilů.
Haushaltseinkommen: in Quartilen.
Ale v domácnosti je nenahraditelná.
Ich sagte, Chuck ist tot.
Ona je žena v domácnosti.
Jsi snad matka v domácnosti?
Was bist du, eine Fußball-Mutter?
A zatěžuje to rozpočet domácnosti.
Und von guter Hauswirtschaftslehre kann man auch nicht sprechen.
Nebojuješ jako ženuška v domácnosti.
Sie kämpfen nicht wie eine Hausfrau.
- Na papíře stojí "Zplenění domácnosti".
Der Befehl lautet: Verwüsten.
Účast prostřednictvím jiného člena domácnosti
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
- To se do domácnosti nepočítá.
- Das geht vom Haushaltsgeld ab.
Byla jsem matkou v domácnosti.
- Ich war Hausfrau und Mutter.
Ženy v domácnosti jsou fajn.
Ich habe nichts gegen Hausfrauen.
Zboží pro běžnou údržbu domácnosti
Reinigungs- und Pflegeprodukte, Reinigungsartikel und kurzlebige Haushaltswaren
Jiná změna ve složení domácnosti
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
Jsem v domácnosti velmi zruèný.
Ich weiß, wie man Dinge repariert.
Jsem jen žena v domácnosti.
Útěcha opuštěně ženy v domácnosti.
Das Mittel der einsamen Hausfrau.
Bree perfektní žena v domácnosti.
Bree ist die perfekte Hausfrau.
Jsem jen žena v domácnosti.
Ich bin doch nur eine Hausfrau.
Možná i ve Vzorné domácnosti?
Womöglich noch in Good Housekeeping?
Běž se omluvit bohům domácnosti.
Entschuldige dich bei den Hausgöttern!
Inocencio nikdy nebyl do domácnosti.
Dieser Inocencio war noch nie ein guter Haushälter.
Poděkuj Bohům domácnosti než půjdeš.
Bedanke dich bei den Hausgöttern, bevor du gehst.
Povinnými detektory tabáku v každé domácnosti?
Mit gesetzlich vorgeschriebenen Tabakdetektoren in jeder Wohnung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce v domácnosti je nesporně důležitá.
Die Bedeutung der Hausarbeit ist unbestreitbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Eli bude vyučován v domácnosti.
- Nun, ich denke, Eli bekommt Heimunterricht.
Jsem umělkyně, ne žena v domácnosti!
Ich bin Künstlerin, keine Hausfrau!
Nancy Larsonová, v domácnosti tři děti.
Sie war im 6. Monat schwanger.
Dobře, jako první potřebuješ výpomoc do domácnosti.
Gut, als Erstes brauchst du eine Haushaltshilfe.
Vypadá, že je máma v domácnosti.
Sieht aus, als wäre sie Hausfrau und Mutter.
On mechanik a ona v domácnosti.
Er ist Mechaniker, sie ist Hausfrau.
Už ho nebaví být manželem v domácnosti.
Es stinkt ihm, den Hausmann zu spielen.
- To je má povinnost hlavy domácnosti.
- Meine Pflicht als neuer Familienvorstand.
Nebyla jsem schopná fungovat v domácnosti.
Ich war nicht mehr im Stande, so weiterzuleben.
- Tohle je typický vtip naší domácnosti.
- Das ist bei uns ein Witz.
Podal sis žádost o změnu domácnosti?
- Sie wollten ja wechseln.
Pořád je největším odborníkem přes domácnosti..
Er ist trotzdem immer noch Schwedens führender Haushaltsforscher.
Sue Chalmottová, žena v domácnosti, trpěla maniodepresí,
Sue Chalmott, Hausfrau und manisch-depressiv.
- Muž v domácnosti nemá čas na noviny?
Bist du immer noch zu sehr Hausmann, um Zeitung zu lesen?
Ta žena v domácnosti a majitel galerie.
Die Hausfrau und den Galeriebesitzer.
- Rád bych byl ženou v domácnosti.
Neposlechne mě ani ohledně pojištění domácnosti.
Bei der Hausratversicherung hat sie auch nicht auf mich gehört.
Jsme jen parta ženušek v domácnosti.
Wir sind nur ein Haufen von Hausfrauen.
Jsou plné obtloustlých žen v domácnosti.
Die ist voller pummeliger Hausfrauen.
Nechci bejt zasraná žena v domácnosti!
- Ich will keine Hausfrau sein!
Skřípe to v každé domácnosti se spolubydlícími.
Spannungen gibt es in jeder WG.
Žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
Vysavače pro použití jiné než v domácnosti
Staubsauger, nicht für den Hausgebrauch
Papírovina pro použití v domácnosti, ostatní
Andere Papiere für die Herstellung von Haushaltspapieren ,
Mladé domácnosti s rodiči mladšími 35 let.
Junge Familien unter 35 Jahren,
Zboží a služby pro běžnou údržbu domácnosti
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
Údaje zjišťované na úrovni domácnosti – povinné
Fragen auf Haushaltsebene — obligatorisch
Osoby v domácnosti a ostatní osoby
Hausfrauen und -männer und Sonstige
Soukromé osoby, které nejsou členy domácnosti
Private Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
Ano – pouze osobám, které nejsou členy domácnosti
Ja — nur für Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
Předci a ostatní členové domácnosti (47)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (47)
soužití s touto osobou ve společné domácnosti;
gegebenenfalls des Zusammenlebens mit ihm;
Potíže při provádění lehkých prací v domácnosti
Schwierigkeiten beim Erledigen leichter Hausarbeiten
Úraz v domácnosti v posledních 12 měsících
Heimunfall in den letzten 12 Monaten
Přímé daně , z toho poplatníkem domácnosti [ 1A .
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von privaten Haushalten [ 1A .
druhá výdělečně činná osoba v domácnosti
úmluva o pracovnících v cizí domácnosti
Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Za starých časů, byly vícegenerační domácnosti běžné.
Früher mal lebten die Angehörigen zusammen.
Je to naše pomocnice v domácnosti.
Ich konnte noch keinen anderen besorgen.
Otec byl dodavatel, matka v domácnosti.
Der Vater ein Bauunternehmer, die Mutter eine Hausfrau.
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
Die Haushaltskasse muss stimmen.
Dostala jsem úvěr na zlepšení domácnosti.
Ich habe einen Umbau-Kredit aufgenommen.
Protože tohle sledují jen ženy v domácnosti.
Weil nur Hausfrauen sich so was ansehen.
Co byste řekla výpomoci v domácnosti?
Was halten Sie von ein wenig Hausarbeit?
Musíš přestat rozbíjet věci v domácnosti.
Du musst aufhören, immer irgendwas kaputtzumachen.
Je to pro ženy v domácnosti.
zaměstnance v domácnosti zaměstnané fyzickou osobou;
Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden;
Režim pro návrat zvířat do domácnosti
Programm für die private Unterbringung
Výrobky a služby pro běžnou údržbu domácnosti
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
Už mě nebavilo být ženou v domácnosti.
Ich wollte keine Hausfrau mehr sein.
- To je dárek do nové domácnosti.
Das ist ein Einzugsgeschenk.
Rád bych si upravil pojištění domácnosti.
Eine Änderung in der Hausratsversicherung.
Která z vás má zkušenosti z domácnosti?
Welche von euch hat Erfahrung als Haushaltshilfe?
Musíme dát ženám v domácnosti povolení.
Wir müssen ihnen eine Erlaubnis erteilen.
Chápete, řidiče náklaďáků, ženy v domácnosti.
Sie wissen schon, LKW-Fahrer, Hausfrauen.