Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domácnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domácnosti Haushalt 241
[Weiteres]
domácnosti daheim
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zařízení domácnosti Hausrat 1
příjem domácnosti Einkommen der privaten Haushalte
pojištění domácnosti Hausratversicherung 2
v domácnosti im Haushalt 91
pomoc do domácnosti Haushaltshilfe
práce v domácnosti Hausarbeit 31
žena v domácnosti Hausfrau 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domácnosti

655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojištění domácnosti
Hausratversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovnice v domácnosti
Dienstbote
   Korpustyp: Wikipedia
Bývají i pohodlné domácnosti.
Heime sind auch nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pán domácnosti.
Er ist der Vermieter.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji ve spořádané domácnosti.
- Aber bei mir herrscht Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Výpomoc v domácnosti?
Was dauert da so lang?
   Korpustyp: Untertitel
Nudně poznámky o domácnosti.
- Sie schreibt über Hausfrauenkram.
   Korpustyp: Untertitel
Matka byla v domácnosti.
Mutter war eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v asijské domácnosti.
Wir haben eine asiatische Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem v domácnosti.
- Nein. Ich bin ein Hausmütterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby v domácnosti (nepovinné)
Hausfrauen und -männer (fakultativ)
   Korpustyp: EU
z toho: poplatníkem domácnosti
davon: zu leisten von privaten Haushalten
   Korpustyp: EU
Ano – pouze členům domácnosti
Ja — nur für Haushaltsmitglieder
   Korpustyp: EU
Ne, jsem v domácnosti.
Nein, ich bin eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Budu otcem v domácnosti.
- Ich werde Hausmann und Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Máma je v domácnosti.
- Meine Mom ist Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Pro domácnosti jako spotřebitele:
bei Haushalten als Verwendern:
   Korpustyp: EU
Jsem syn v domácnosti.
Ich wohne nämlich noch im Hotel Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste hlava domácnosti?
Sind Sie der Entscheidungsträger des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žena v domácnosti.
- Ich bin die Vorstadt-Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Ano – členům domácnosti a osobám, které nejsou členy domácnosti
Ja — für Haushaltsmitglieder und für Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
   Korpustyp: EU
Příjem domácnosti: s použitím kvartilů.
Haushaltseinkommen: in Quartilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v domácnosti je nenahraditelná.
Ich sagte, Chuck ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je žena v domácnosti.
Sie ist eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad matka v domácnosti?
Was bist du, eine Fußball-Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
A zatěžuje to rozpočet domácnosti.
Und von guter Hauswirtschaftslehre kann man auch nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojuješ jako ženuška v domácnosti.
Sie kämpfen nicht wie eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Na papíře stojí "Zplenění domácnosti".
Der Befehl lautet: Verwüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Účast prostřednictvím jiného člena domácnosti
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
   Korpustyp: EU
- To se do domácnosti nepočítá.
- Das geht vom Haushaltsgeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem matkou v domácnosti.
- Ich war Hausfrau und Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy v domácnosti jsou fajn.
Ich habe nichts gegen Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží pro běžnou údržbu domácnosti
Reinigungs- und Pflegeprodukte, Reinigungsartikel und kurzlebige Haushaltswaren
   Korpustyp: EU
Jiná změna ve složení domácnosti
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU
Jsem v domácnosti velmi zruèný.
Ich weiß, wie man Dinge repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen žena v domácnosti.
Ich bin ja nur Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Útěcha opuštěně ženy v domácnosti.
Das Mittel der einsamen Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Bree perfektní žena v domácnosti.
Bree ist die perfekte Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen žena v domácnosti.
Ich bin doch nur eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i ve Vzorné domácnosti?
Womöglich noch in Good Housekeeping?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se omluvit bohům domácnosti.
Entschuldige dich bei den Hausgöttern!
   Korpustyp: Untertitel
Inocencio nikdy nebyl do domácnosti.
Dieser Inocencio war noch nie ein guter Haushälter.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkuj Bohům domácnosti než půjdeš.
Bedanke dich bei den Hausgöttern, bevor du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnými detektory tabáku v každé domácnosti?
Mit gesetzlich vorgeschriebenen Tabakdetektoren in jeder Wohnung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce v domácnosti je nesporně důležitá.
Die Bedeutung der Hausarbeit ist unbestreitbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že Eli bude vyučován v domácnosti.
- Nun, ich denke, Eli bekommt Heimunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem umělkyně, ne žena v domácnosti!
Ich bin Künstlerin, keine Hausfrau!
   Korpustyp: Untertitel
Nancy Larsonová, v domácnosti tři děti.
Sie war im 6. Monat schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jako první potřebuješ výpomoc do domácnosti.
Gut, als Erstes brauchst du eine Haushaltshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že je máma v domácnosti.
Sieht aus, als wäre sie Hausfrau und Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
On mechanik a ona v domácnosti.
Er ist Mechaniker, sie ist Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nebaví být manželem v domácnosti.
Es stinkt ihm, den Hausmann zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má povinnost hlavy domácnosti.
- Meine Pflicht als neuer Familienvorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem schopná fungovat v domácnosti.
Ich war nicht mehr im Stande, so weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je typický vtip naší domácnosti.
- Das ist bei uns ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Podal sis žádost o změnu domácnosti?
- Sie wollten ja wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je největším odborníkem přes domácnosti..
Er ist trotzdem immer noch Schwedens führender Haushaltsforscher.
   Korpustyp: Untertitel
Sue Chalmottová, žena v domácnosti, trpěla maniodepresí,
Sue Chalmott, Hausfrau und manisch-depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Muž v domácnosti nemá čas na noviny?
Bist du immer noch zu sehr Hausmann, um Zeitung zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena v domácnosti a majitel galerie.
Die Hausfrau und den Galeriebesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych byl ženou v domácnosti.
Ich wäre gerne Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlechne mě ani ohledně pojištění domácnosti.
Bei der Hausratversicherung hat sie auch nicht auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen parta ženušek v domácnosti.
Wir sind nur ein Haufen von Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou plné obtloustlých žen v domácnosti.
Die ist voller pummeliger Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bejt zasraná žena v domácnosti!
- Ich will keine Hausfrau sein!
   Korpustyp: Untertitel
Skřípe to v každé domácnosti se spolubydlícími.
Spannungen gibt es in jeder WG.
   Korpustyp: Untertitel
Žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
   Korpustyp: EU
Vysavače pro použití jiné než v domácnosti
Staubsauger, nicht für den Hausgebrauch
   Korpustyp: EU
Papírovina pro použití v domácnosti, ostatní
Andere Papiere für die Herstellung von Haushaltspapieren ,
   Korpustyp: EU
Mladé domácnosti s rodiči mladšími 35 let.
Junge Familien unter 35 Jahren,
   Korpustyp: EU
Zboží a služby pro běžnou údržbu domácnosti
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
   Korpustyp: EU
Údaje zjišťované na úrovni domácnosti – povinné
Fragen auf Haushaltsebene — obligatorisch
   Korpustyp: EU
Osoby v domácnosti a ostatní osoby
Hausfrauen und -männer und Sonstige
   Korpustyp: EU
Soukromé osoby, které nejsou členy domácnosti
Private Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
   Korpustyp: EU
Ano – pouze osobám, které nejsou členy domácnosti
Ja — nur für Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
   Korpustyp: EU
Předci a ostatní členové domácnosti (47)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (47)
   Korpustyp: EU
soužití s touto osobou ve společné domácnosti;
gegebenenfalls des Zusammenlebens mit ihm;
   Korpustyp: EU
Potíže při provádění lehkých prací v domácnosti
Schwierigkeiten beim Erledigen leichter Hausarbeiten
   Korpustyp: EU
Úraz v domácnosti v posledních 12 měsících
Heimunfall in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Přímé daně , z toho poplatníkem domácnosti [ 1A .
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von privaten Haushalten [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
druhá výdělečně činná osoba v domácnosti
Zweitverdiener
   Korpustyp: EU IATE
úmluva o pracovnících v cizí domácnosti
Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
   Korpustyp: EU IATE
Za starých časů, byly vícegenerační domácnosti běžné.
Früher mal lebten die Angehörigen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše pomocnice v domácnosti.
Ich konnte noch keinen anderen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl dodavatel, matka v domácnosti.
Der Vater ein Bauunternehmer, die Mutter eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
Die Haushaltskasse muss stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem úvěr na zlepšení domácnosti.
Ich habe einen Umbau-Kredit aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle sledují jen ženy v domácnosti.
Weil nur Hausfrauen sich so was ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekla výpomoci v domácnosti?
Was halten Sie von ein wenig Hausarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat rozbíjet věci v domácnosti.
Du musst aufhören, immer irgendwas kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ženy v domácnosti.
Sie ist für Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnance v domácnosti zaměstnané fyzickou osobou;
Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden;
   Korpustyp: EU
Režim pro návrat zvířat do domácnosti
Programm für die private Unterbringung
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky a služby pro běžnou údržbu domácnosti
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
   Korpustyp: EU
Už mě nebavilo být ženou v domácnosti.
Ich wollte keine Hausfrau mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dárek do nové domácnosti.
Das ist ein Einzugsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych si upravil pojištění domácnosti.
Eine Änderung in der Hausratsversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Která z vás má zkušenosti z domácnosti?
Welche von euch hat Erfahrung als Haushaltshilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát ženám v domácnosti povolení.
Wir müssen ihnen eine Erlaubnis erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, řidiče náklaďáků, ženy v domácnosti.
Sie wissen schon, LKW-Fahrer, Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel