Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožňuje přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks erlauben. Mögliche Werte sind:
Už jsem obstarala doménu The Treadwell Report a jakmile tu skončíme, tak jen dokončím design stránek.
Wir besitzen bereits den Namen der Domain "The Treadwell Report". Ich stelle das Design der Website fertig, sobald unser Meeting beendet ist.
Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
Právě to dokázal Microsoft se služnou Bing, v několika komerčně orientovaných doménách.
Das ist es, was Microsoft mit Bing in einigen wenigen kommerziellen Domains gemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakáže přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks ablehnen. Mögliche Werte sind:
Uplatnění odpovědnosti je ověřeno prostřednictvím kryptografického podpisu a přímým odesláním dotazu na doménu podepisujícího pro získání příslušného veřejného klíče.
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
Vytvoření celoevropské databáze technických údajů, jako jsou např. stránky a domény nabízející obsah s tématikou pohlavního zneužívání dětí, statistiky a vývoj v rámci různých členských států.
Einrichtung einer europaweiten Datenbank technischer Daten wie über gemeldete URL und Domains, Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten betreffend Kindesmissbrauch.
Hostitel a doména vyžadují, aby jste zapnuli vyhledávaní jmen hostitelů tak, jako to bylo popsané předtím.
Für die Einstellungen Hostname und Domain müssen sie die Suche nach Rechnernamen aktiviert haben, so wie es weiter oben in dem Handbuch beschrieben wird.
Všechna cookie z této domény
Alle Cookies dieser & Domain
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Emise přicházejí z terciální subprostorové domény, Ale subprotor má nekonečně mnoho těchto domén.
Die Emissionen stammen aus einem tertiären Subraum, aber der Subraum hat unendlich viele Bereiche.
Vojenské a zahraniční záležitosti – jež francouzské právo považuje za prezidentovu „výhradní doménu“ – jsou vždy pod prezidentovou osobní kontrolou.
Militär und Außenpolitik – vom französischen Recht als dem Präsidenten „vorbehaltene Bereiche“ definiert – befinden sich unter ständiger Kontrolle des Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při sestavování vlád se totiž ženám podařilo vymanit se z vězení svých tradičních domén, jako jsou školství a sociální věci.
Was die Zusammensetzung der Regierungen angeht, haben Frauen es geschafft, aus dem Gefängnis ihrer traditionellen Bereiche wie Bildung und Soziales auszubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorizace EnvironmentalMonitoringFacilities obecně používaná v rámci dané domény a v vnitrostátních nastaveních.
Kategorisierung von allgemein verwendeten EnvironmentalMonitoringFacilities nach Bereichen und nationalen Gegebenheiten.
Kritici inteligenčních testů už dlouho poukazují na skutečnost, že tyto testy ignorují významné části duševního života, zejména nekognitivní domény, jako jsou socioemoční schopnosti, empatie a interpersonální dovednost.
Kritiker von Intelligenztests verweisen schon lange darauf, dass die Tests wichtige Aspekte des geistigen Lebens ignorieren, vor allem nicht kognitive Bereiche wie sozioemotionale Fähigkeiten, Empathie und zwischenmenschliche Fertigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto by boj proti změnám klimatu neměl zůstat doménou politik životního prostředí, ale měl by být v jádru politik Evropské unie, a to jak vnitřních, tak obchodních.
Daher darf sich der Kampf gegen den Klimawandel nicht auf umweltpolitische Maßnahmen beschränken, sondern muss auch im Bereich der Innen- und Handelspolitik im Zentrum der EU-Politik stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doména: CAUSE v (1,2,3,4)
Bereich: CAUSE in (1,2,3,4)
Když však prezidenta i parlament ovládá tatáž strana – současná situace Nicolase Sarkozyho –, tato „výhradní doména“ prakticky nezná hranic.
Wenn aber die Mehrheit im Parlament und der Präsident der gleichen Partei angehören – wie gegenwärtig in Nicolas Sarkozys Fall – dann erweisen sich die „vorbehaltenen Bereiche“ in der Praxis als grenzenlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Specifická sada AbstractMonitoringFeatures používaných pro danou doménu v logicky provázaném a uceleném časovém rámci, oblasti a účelu.
Bestimmte Gruppe von AbstractMonitoringFeatures, die für einen bestimmten Bereich in einem zusammenhängenden und präzise definierten Zeitraum und Gebiet und zu einem genau festgelegten Zweck verwendet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internetová doména
|
Domain
|
Kolizní doména
|
Kollisionsdomäne
|
doména nejvyššího řádu pro
|
TLD für
|
doména nejvyššího řádu
|
Domain der höchsten Stufe
|
Okruhově spínaná doména
|
Leitungsvermittlung
|
Doména nejvyššího řádu
|
Top-Level-Domain
|
Paketově spínaná doména
|
Paketvermittlung
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "doména"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hör zu, das ist nichts für mich.
Ale pátrání je jeho doména!
Aber machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen.
Její doména byla sestoupit z Hory a kázat pravdu davům.
Sie kam den Berg herunter, um zu den Massen zu sprechen.
Ty seš ten chytrej. Tyhle věci jsou tvoje doména.
Du übernimmst das Denken, ich die Actionsachen.
Environmentální doména, pro kterou lze definovat environmentální cíle.
Umweltbereich, für den Umweltziele festgelegt werden können.
Pane Hoovere, můžete pozorovat, ale New Jersey není prezidentova doména.
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
Datum musí v roce oznámení existovat (např. rok = oznamovací rok; doména měsíce: 1..12; doména dne: podle měsíce)
Datum muss im Meldejahr existieren (z. B. Jahr = Meldejahr; Monatsbereich: 1..12; Tagesbereich: je nach Monat)
Druhé je doména vážící glykosaminoglykany zodpovídající za interakci s heparinem a příbuznými látkami , která zrychluje inhibici trombinu .
In der zweiten Dömäne findet sich eine Bindungsstelle für Glykosaminoglykan , verantwortlich für die Interaktion mit Heparin und verwandten Substanzen , welche die Hemmung von Thrombin beschleunigt .
Druhé je doména vážící glykosaminoglykany zodpovídající za interakci s heparinem a príbuznými látkami, která zrychluje inhibici trombinu.
In der zweiten Dömäne findet sich eine Bindungsstelle für Glykosaminoglykan, verantwortlich für die Interaktion mit Heparin und verwandten Substanzen, welche die Hemmung von Thrombin beschleunigt.
V druhé fázi projektu bude v roce 2011 do plného provozu uvedena doména Europeana.eu, která se bude vyznačovat větší mírou mnohojazyčnosti a prvky sémantického webu.
In der zweiten Projektphase 2011 wird ein vollständig operationelles Europeana.eu gestartet, das stärker auf Mehrsprachigkeit ausgerichtet sein und semantische Webfeatures umfassen wird.
Kybernetická doména počítačů a s& nimi spojených elektronických aktivit je složité, člověkem vytvořené prostředí a lidští protivníci jsou cílevědomí a inteligentní.
Der Cyberbereich der Computer und verbundenen elektronischen Aktivitäten ist ein komplexes, von Menschen geschaffenes Umfeld, und menschliche Feinde sind zielbewusst und intelligent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby držitelé rozhodnutí o registraci zaregistrovali internetové stránky obsahující informace o léčivých prostředcích u příslušných vnitrostátních orgánů členského státu, jemuž patří doména nejvyšší úrovně, kterou daná internetová stránka používá, před tím, než jsou stránky zpřístupněny veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen Websites mit Informationen über Arzneimittel, die sie der breiten Öffentlichkeit zugänglich machen, zuvor bei den zuständigen nationalen Behörden jenes Mitgliedstaats registrieren lassen, dessen länderspezifischer Domänenname oberster Stufe für die betreffende Website verwendet wird.