Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doména&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doména Domain 19 Bereich 14 Domäne
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doménaDomain
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umožňuje přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks erlauben. Mögliche Werte sind:
   Korpustyp: Fachtext
Už jsem obstarala doménu The Treadwell Report a jakmile tu skončíme, tak jen dokončím design stránek.
Wir besitzen bereits den Namen der Domain "The Treadwell Report". Ich stelle das Design der Website fertig, sobald unser Meeting beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele vybraného ze seznamu.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Právě to dokázal Microsoft se služnou Bing, v několika komerčně orientovaných doménách.
Das ist es, was Microsoft mit Bing in einigen wenigen kommerziellen Domains gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakáže přístup ze zadaného hostitele, domény, IP adresy nebo sítě. Možné hodnoty jsou:
Den Zugriff von einem angegebenen Hostnamen, einer Domain, einer IP -Adresse oder eines Netzwerks ablehnen. Mögliche Werte sind:
   Korpustyp: Fachtext
Uplatnění odpovědnosti je ověřeno prostřednictvím kryptografického podpisu a přímým odesláním dotazu na doménu podepisujícího pro získání příslušného veřejného klíče.
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
   Korpustyp: EU
Vytvoření celoevropské databáze technických údajů, jako jsou např. stránky a domény nabízející obsah s tématikou pohlavního zneužívání dětí, statistiky a vývoj v rámci různých členských států.
Einrichtung einer europaweiten Datenbank technischer Daten wie über gemeldete URL und Domains, Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten betreffend Kindesmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitel a doména vyžadují, aby jste zapnuli vyhledávaní jmen hostitelů tak, jako to bylo popsané předtím.
Für die Einstellungen Hostname und Domain müssen sie die Suche nach Rechnernamen aktiviert haben, so wie es weiter oben in dem Handbuch beschrieben wird.
   Korpustyp: Fachtext
Všechna cookie z této domény
Alle Cookies dieser & Domain
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internetová doména Domain
Kolizní doména Kollisionsdomäne
doména nejvyššího řádu pro TLD für
doména nejvyššího řádu Domain der höchsten Stufe
Okruhově spínaná doména Leitungsvermittlung
Doména nejvyššího řádu Top-Level-Domain
Paketově spínaná doména Paketvermittlung

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "doména"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doména
Proteindomäne
   Korpustyp: Wikipedia
Kolizní doména
Kollisionsdomäne
   Korpustyp: Wikipedia
To není moje doména.
Hör zu, das ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pátrání je jeho doména!
Aber machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Její doména byla sestoupit z Hory a kázat pravdu davům.
Sie kam den Berg herunter, um zu den Massen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ten chytrej. Tyhle věci jsou tvoje doména.
Du übernimmst das Denken, ich die Actionsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Environmentální doména, pro kterou lze definovat environmentální cíle.
Umweltbereich, für den Umweltziele festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Pane Hoovere, můžete pozorovat, ale New Jersey není prezidentova doména.
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Datum musí v roce oznámení existovat (např. rok = oznamovací rok; doména měsíce: 1..12; doména dne: podle měsíce)
Datum muss im Meldejahr existieren (z. B. Jahr = Meldejahr; Monatsbereich: 1..12; Tagesbereich: je nach Monat)
   Korpustyp: EU
Druhé je doména vážící glykosaminoglykany zodpovídající za interakci s heparinem a příbuznými látkami , která zrychluje inhibici trombinu .
In der zweiten Dömäne findet sich eine Bindungsstelle für Glykosaminoglykan , verantwortlich für die Interaktion mit Heparin und verwandten Substanzen , welche die Hemmung von Thrombin beschleunigt .
   Korpustyp: Fachtext
Druhé je doména vážící glykosaminoglykany zodpovídající za interakci s heparinem a príbuznými látkami, která zrychluje inhibici trombinu.
In der zweiten Dömäne findet sich eine Bindungsstelle für Glykosaminoglykan, verantwortlich für die Interaktion mit Heparin und verwandten Substanzen, welche die Hemmung von Thrombin beschleunigt.
   Korpustyp: Fachtext
V druhé fázi projektu bude v roce 2011 do plného provozu uvedena doména Europeana.eu, která se bude vyznačovat větší mírou mnohojazyčnosti a prvky sémantického webu.
In der zweiten Projektphase 2011 wird ein vollständig operationelles Europeana.eu gestartet, das stärker auf Mehrsprachigkeit ausgerichtet sein und semantische Webfeatures umfassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kybernetická doména počítačů a s& nimi spojených elektronických aktivit je složité, člověkem vytvořené prostředí a lidští protivníci jsou cílevědomí a inteligentní.
Der Cyberbereich der Computer und verbundenen elektronischen Aktivitäten ist ein komplexes, von Menschen geschaffenes Umfeld, und menschliche Feinde sind zielbewusst und intelligent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby držitelé rozhodnutí o registraci zaregistrovali internetové stránky obsahující informace o léčivých prostředcích u příslušných vnitrostátních orgánů členského státu, jemuž patří doména nejvyšší úrovně, kterou daná internetová stránka používá, před tím, než jsou stránky zpřístupněny veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen Websites mit Informationen über Arzneimittel, die sie der breiten Öffentlichkeit zugänglich machen, zuvor bei den zuständigen nationalen Behörden jenes Mitgliedstaats registrieren lassen, dessen länderspezifischer Domänenname oberster Stufe für die betreffende Website verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP