Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domýšlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
domýšlivý arrogant 12 eitel 6 eingebildet 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domýšlivýarrogant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezohledný podnikavec se prezentuje jako zastánce rozvojového světa, který chrání zájmy Afričanů, Asijců, Arabů a Jihoameričanů před domýšlivým Západem.
Er ist ein skrupelloser Unternehmer, der sich als Verfechter der Entwicklungsländer präsentiert und die Interessen von Afrikanern, Asiaten, Arabern und Südamerikanern vor dem arroganten Westen verteidigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všichni jsme tak domýšlivý, abychom dělali hrdiny.
Und ich bin nicht so arrogant, den Helden zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platilo pro jejich domýšlivé tvrzení, že jen ony rozumějí „politické Evropě“ a že tudíž budou uzavírat dohody bilaterálně, třeba dohodu o zemědělství v říjnu 2002.
Dasselbe gilt für ihren arroganten Anspruch, dass sie allein das „politische Europa“ verstünden und daher Übereinkünfte – wie in der Agrarfrage im Oktober 2002 – bilateral zum Abschluss bringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Francouzi jsou nejdomýšlivější a nudní lidé na světě.
Die Franzosen sind die arrogantesten Langweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Celou naši historii tvoří jedna domýšlivá agrese za druhou.
Unsere ganze Geschichte ist von arroganter Aggression gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem domýšlivý jako ty.
War arrogant, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ode mě domýšlivá domněnka, která nás do této situace dostala.
Eine arrogante Anmaßung meinerseits hat uns in diese Lage gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že redaktor Rick DeWolfe je domýšlivý.
Sie findet den Herausgeber Rick DeWolfe arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
A možná krapet uvolnit ten domýšlivej úsměv.
Und vielleicht nehmen sie das arrogante Lächeln etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi domýšlivý, nepozorný a nepořádný.
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "domýšlivý"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen začínám být domýšlivý.
Ich bin nur Pro-Aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Domýšlivý, ale šťastný.
- Ein Großkotz, aber glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste neuvěřitelně domýšlivý.
Ihr Ego ist wirklich enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho hlídej, aby nebyl moc domýšlivý.
Mach aus ihm keinen Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste trochu domýšlivý? Jak jsem řekla.
Außerdem scheint mir, als ob ich in meiner Freizeit meistens hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten domýšlivý, mladý potřeštěnec." Což Sebastian nebyl.
"Was für ein prätentiöser Snob." Das war Sebastian nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Domýšlivý je ten, kdo chce znát pravdu.
- Dass Sie die Wahrheit wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se uvidí, kdo je domýšlivý.
Geht nur darum, wer dreister ist, du oder sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen domýšlivý čokoládový magnát z Bradfordu.
Nur ein aufgeblasener Schokoladen-Millionär. Aus Bradford ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi domýšlivý, chtivý a necitelný malý kluk.
Du bist ein eitler, gieriger, grausamer Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Vy Američani jste domýšlivý, sebestředný prasata.
Ihr Amis seid solche eitlen, egozentrischen Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison je ten nejvíc domýšlivý sedlák, jakého jsem kdy viděl.
Harrison ist der protzigste Prolet, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, bandita je lepší než určitý domýšlivý ředitel!
lm Grunde ist er nicht mehr ein Bandit als viele der Impresarios.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, lady Granthamová, že nejsem domýšlivý člověk.
Die Wahrheit ist die, Lady Grantham, ich bin kein eitler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem jen domýšlivý hejsek, když si dovoluji snít o získání takového pokladu, ale přísahám,
Ich bin wohl anmaßend, von dem Besitz eines solchen Schatzes zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel