Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezohledný podnikavec se prezentuje jako zastánce rozvojového světa, který chrání zájmy Afričanů, Asijců, Arabů a Jihoameričanů před domýšlivým Západem.
Er ist ein skrupelloser Unternehmer, der sich als Verfechter der Entwicklungsländer präsentiert und die Interessen von Afrikanern, Asiaten, Arabern und Südamerikanern vor dem arroganten Westen verteidigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne všichni jsme tak domýšlivý, abychom dělali hrdiny.
Und ich bin nicht so arrogant, den Helden zu spielen.
Totéž platilo pro jejich domýšlivé tvrzení, že jen ony rozumějí „politické Evropě“ a že tudíž budou uzavírat dohody bilaterálně, třeba dohodu o zemědělství v říjnu 2002.
Dasselbe gilt für ihren arroganten Anspruch, dass sie allein das „politische Europa“ verstünden und daher Übereinkünfte – wie in der Agrarfrage im Oktober 2002 – bilateral zum Abschluss bringen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Francouzi jsou nejdomýšlivější a nudní lidé na světě.
Die Franzosen sind die arrogantesten Langweiler.
Celou naši historii tvoří jedna domýšlivá agrese za druhou.
Unsere ganze Geschichte ist von arroganter Aggression gekennzeichnet.
Byl jsem domýšlivý jako ty.
Byla to ode mě domýšlivá domněnka, která nás do této situace dostala.
Eine arrogante Anmaßung meinerseits hat uns in diese Lage gebracht.
Myslí si, že redaktor Rick DeWolfe je domýšlivý.
Sie findet den Herausgeber Rick DeWolfe arrogant.
A možná krapet uvolnit ten domýšlivej úsměv.
Und vielleicht nehmen sie das arrogante Lächeln etwas zurück.
Jsi domýšlivý, nepozorný a nepořádný.
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mí přátele si myslí, že jsem domýšlivý.
- Meine Freunde denken, dass ich eitel bin!
Pravda je, lady Granthamová, že nejsem domýšlivý člověk.
Die Wahrheit ist die, Lady Grantham, ich bin kein eitler Mann.
Bylo to povrchní, domýšlivé.
Das war oberflächlich, eitel.
Vy Američani jste domýšlivý, sebestředný prasata.
Ihr Amis seid solche eitlen, egozentrischen Schweine.
Jsi domýšlivý, chtivý a necitelný malý kluk.
Du bist ein eitler, gieriger, grausamer Junge!
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo aby se Japonsku řeklo, že USA jsou odhodlané najít diplomatické řešení, kategorická reakce Ameriky na Japonce zapůsobila jako potvrzení, že jde o arogantního a domýšlivého nepřítele.
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hraješ si na svatého, a přitom jsi domýšlivý.
Du hältst dich für heilig, ehrlich, dabei bist du nur eingebildet.
Jste arogantní a domýšlivý.
Sie sind arrogant und eingebildet.
- Sei nicht so eingebildet.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "domýšlivý"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen začínám být domýšlivý.
- Domýšlivý, ale šťastný.
- Ein Großkotz, aber glücklich.
Vy jste neuvěřitelně domýšlivý.
Ihr Ego ist wirklich enorm.
Jen ho hlídej, aby nebyl moc domýšlivý.
Mach aus ihm keinen Teufelskerl.
Nejste trochu domýšlivý? Jak jsem řekla.
Außerdem scheint mir, als ob ich in meiner Freizeit meistens hier bin.
"Ten domýšlivý, mladý potřeštěnec." Což Sebastian nebyl.
"Was für ein prätentiöser Snob." Das war Sebastian nicht.
Domýšlivý je ten, kdo chce znát pravdu.
- Dass Sie die Wahrheit wollen.
Aspoň se uvidí, kdo je domýšlivý.
Geht nur darum, wer dreister ist, du oder sie.
Jen domýšlivý čokoládový magnát z Bradfordu.
Nur ein aufgeblasener Schokoladen-Millionär. Aus Bradford ausgerechnet.
Jsi domýšlivý, chtivý a necitelný malý kluk.
Du bist ein eitler, gieriger, grausamer Junge!
Vy Američani jste domýšlivý, sebestředný prasata.
Ihr Amis seid solche eitlen, egozentrischen Schweine.
Harrison je ten nejvíc domýšlivý sedlák, jakého jsem kdy viděl.
Harrison ist der protzigste Prolet, den ich kenne.
Kromě toho, bandita je lepší než určitý domýšlivý ředitel!
lm Grunde ist er nicht mehr ein Bandit als viele der Impresarios.
Pravda je, lady Granthamová, že nejsem domýšlivý člověk.
Die Wahrheit ist die, Lady Grantham, ich bin kein eitler Mann.
Vím, že jsem jen domýšlivý hejsek, když si dovoluji snít o získání takového pokladu, ale přísahám,
Ich bin wohl anmaßend, von dem Besitz eines solchen Schatzes zu träumen.