Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domýšlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domýšlivost Arroganz 6 Einbildung 2 Hochmut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domýšlivostArroganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně, největší rizika vycházejí z domýšlivosti a nevědomosti, dvou lidských vlastností u kořene většiny finančních krizí.
Und schließlich gehen die größten Risiken von Arroganz und Ignoranz aus, zwei menschlichen Eigenschaften, die im Kern der meisten Finanzkrisen liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli jejich domýšlivosti jsem byla vychována Borgy.
Wegen ihrer Arroganz zogen mich die Borg auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je, zdá se, cena za jejich domýšlivost.
Das ist anscheinend der Preis für ihre Arroganz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je teda domýšlivost, myslet si že znáš všechny!
Dieser Satz zeigt deine Arroganz!
   Korpustyp: Untertitel
O zbytek se postará lidská povaha – ego a/nebo domýšlivost.
Die menschliche Natur – Ego und/oder Arroganz – erledigt den Rest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak byť by se každý ekonom měl pokoušet odpovědět na otázku týkající se cílů ekonomického systému a jeho možného konce, Keynesův výklad lidských potřeb byl ztělesněním mimořádně svérázné kombinace domýšlivosti a naivity.
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes’ Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "domýšlivost"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmocňuje se tě však domýšlivost.
Seine Selbstsucht übermannt dich jedoch.
   Korpustyp: Untertitel
Domýšlivost na vás nevypadá hezky, pane.
- Die Selbstgefälligkeit steht Ihnen nicht gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Za naši domýšlivost požadujeme od svých voličů zaplatit opravdu vysokou cenu!
Welchen Preis sollen denn unsere Wählerinnen und Wähler noch zahlen, weil wir so eingebildet sind!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domýšlivost obyvatel dne je přesně to, co si chovatelé nočních můr přejí.
Die Ideen der Tagesbewohner sind Wünsche der Nachtbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že bych mohl panu Tindlovi uštědřit za jeho domýšlivost malou lekci.
Jedenfalls wollte ich diesem jungen Mr. Tindle für seine Unverschämtheit eine Lehre erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinná účast studentů by nejen zlepšila už tak působivý kolektivní soubor znalostí, ale také by mohla pomoci potlačit elitářskou domýšlivost výzkumníků v globální soustavě vědění.
Eine derart verpflichtende Teilnahme für Studierende würde nicht nur Wikipedias bereits jetzt sehr eindrucksvolle kollektive Wissensbasis verbessern, sondern möglicherweise auch dazu beitragen, den elitären Ansprüchen der Wissenschaftler im globalen Wissenssystem Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský král Ludvík XV. údajně na smrtelném loži pronesl: „Après moi, le déluge.“ („Po mně potopa.“) Taková je domýšlivost všech velkých mocností.
Der französische König Ludwig XV. soll auf seinem Sterbebett gesagt haben: „Après moi, le déluge” (Nach mir die Sintflut).
   Korpustyp: Zeitungskommentar