Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, největší rizika vycházejí z domýšlivosti a nevědomosti, dvou lidských vlastností u kořene většiny finančních krizí.
Und schließlich gehen die größten Risiken von Arroganz und Ignoranz aus, zwei menschlichen Eigenschaften, die im Kern der meisten Finanzkrisen liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli jejich domýšlivosti jsem byla vychována Borgy.
Wegen ihrer Arroganz zogen mich die Borg auf.
To je, zdá se, cena za jejich domýšlivost.
Das ist anscheinend der Preis für ihre Arroganz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je teda domýšlivost, myslet si že znáš všechny!
Dieser Satz zeigt deine Arroganz!
O zbytek se postará lidská povaha – ego a/nebo domýšlivost.
Die menschliche Natur – Ego und/oder Arroganz – erledigt den Rest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak byť by se každý ekonom měl pokoušet odpovědět na otázku týkající se cílů ekonomického systému a jeho možného konce, Keynesův výklad lidských potřeb byl ztělesněním mimořádně svérázné kombinace domýšlivosti a naivity.
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes’ Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za každou špatností se skrývá lidská domýšlivost a nedbalost.
Hinter Fehlverhalten verbergen sich immer Einbildung und Fahrlässigkeit.
Das ist ja die Höhe an Einbildung!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. znal prostředek proti její domýšlivosti a použil ho;
K. hatte ein Mittel gegen ihren Hochmut und wandte es an;
Tato nehorázná domýšlivost soudobé ekonomie přivedla svět na pokraj katastrofy.
Dieser monströse Hochmut der zeitgenössischen Ökonomie hat die Welt an den Rand der Katastrophe gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "domýšlivost"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmocňuje se tě však domýšlivost.
Seine Selbstsucht übermannt dich jedoch.
Domýšlivost na vás nevypadá hezky, pane.
- Die Selbstgefälligkeit steht Ihnen nicht gut, Sir.
Za naši domýšlivost požadujeme od svých voličů zaplatit opravdu vysokou cenu!
Welchen Preis sollen denn unsere Wählerinnen und Wähler noch zahlen, weil wir so eingebildet sind!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domýšlivost obyvatel dne je přesně to, co si chovatelé nočních můr přejí.
Die Ideen der Tagesbewohner sind Wünsche der Nachtbewohner.
Myslel jsem si, že bych mohl panu Tindlovi uštědřit za jeho domýšlivost malou lekci.
Jedenfalls wollte ich diesem jungen Mr. Tindle für seine Unverschämtheit eine Lehre erteilen.
Povinná účast studentů by nejen zlepšila už tak působivý kolektivní soubor znalostí, ale také by mohla pomoci potlačit elitářskou domýšlivost výzkumníků v globální soustavě vědění.
Eine derart verpflichtende Teilnahme für Studierende würde nicht nur Wikipedias bereits jetzt sehr eindrucksvolle kollektive Wissensbasis verbessern, sondern möglicherweise auch dazu beitragen, den elitären Ansprüchen der Wissenschaftler im globalen Wissenssystem Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzský král Ludvík XV. údajně na smrtelném loži pronesl: „Après moi, le déluge.“ („Po mně potopa.“) Taková je domýšlivost všech velkých mocností.
Der französische König Ludwig XV. soll auf seinem Sterbebett gesagt haben: „Après moi, le déluge” (Nach mir die Sintflut).
Korpustyp:
Zeitungskommentar