Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Krymští Tataři se tak například chtějí vrátit domů na jejich „Krym“.
Krimtartaren beispielsweise wollen nach Hause, auf ihre „Krim“, zurückkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
Existují-li zadržované osoby, které nespadají do jedné z těchto kategorií, měli by být osvobozeni a posláni domů.
Wenn Gefangene unter keine dieser beiden Kategorien fallen, dann müssen sie eben freigelassen und nach Hause geschickt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
Super, dostali jsme tě domů, kamaráde.
Alter, wir haben dich nach Hause gebracht!
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řekl, že Muž s balónky přijde každé ráno domů s koblihami.
Adam erzählte, dass der Ballonmann jeden Morgen mit Donuts nach Hause kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S Billem jsem skončila dávno předtím než ses vrátil domů.
Mit Bill war's vorbei, bevor du heim kamst.
Benjamine, vezmi malou Eli. Jděte domů za rodinou.
Benjamin, nimm Klein-Eli und geh heim zu deiner eigenen Familie.
Howarde, potřebuji si zajít na toaletu a nikdo mě nechce svézt domů.
Howard, ich muss auf die Toilette und niemand will mich heim fahren.
Hodně štěstí, Melindo. A hlavně se vrať domů.
Gib dir Mühe, Melinda, und komm sicher heim.
Hlavně buď připravený, až se vrátíš domů.
Aber sei bereit, wenn du heim kommst.
Už můžeš jít domů, Marilyn, moje rande právě dorazilo.
Du kannst heim gehen, Marilyn. Mein Date ist hier.
a opravdu ho potřebuju zastavit, než se máma vrátí domů.
Und er muss wirklich aufhören, bevor meine Mutter heim kommt.
Víš co, měl bych jet domů a zapracovat na nich.
Weißt du, ich sollte heim gehen und weiter daran arbeiten.
Pokud bude chtít jít domů, snad nám něco řekne.
Wenn sie heim will, kriegen wir vielleicht 'nen Namen.
Tak ho vysadíme před ambasádou a vrátíme se domů.
Dann bringen wir ihn zur Botschaft und gehen heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, pokud nepůjdu domů, tak budu v pořádku.
Yeah.Aber es wird schon wieder. solange ich nicht nachhause gehe.
Za to, že jsi zůstala dlouho v nemocnici a odvezla mě domů.
Dafür das du lang im Krankenhaus geblieben bist und mich nachhause gefahren hast.
- Nastal čas vrátit se domů, paní.
Es war Zeit nachhause zu kommen, Ma'am.
Přijde domů, a Ty mu hned hodíš papíry k rozvodu?
Er kommt nachhause und du knallst ihm eine mit den Scheidungspapieren?
Chodil jsem domů až pozdě v noci.
Bin kaum nachhause gekommen, die ganze nacht unterwegs gewesen.
Šla jsem domů pozdě v noci.
Eines Abends war ich unterwegs nachhause.
Jak daleko jsme zašli, abychom se vrátili domů?
Wie weit wir gehen mussten, um wieder nachhause zurückzukehren.
Pane, chci se vrátit domů.
Bitte, Herr, ich möchte nachhause.
Víš, asi bychom se pomalu měli chystat domů.
Uh, weisst du, wir sollten wahrscheinlich darüber nachdenken, nachhause zu gehen.
Vrátil se domů. Povídali jsme si.
Er kam nachhause, und wir redeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Život je cesta, která vede domů.
Das Leben ist eine Reise, die heimwärts führt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
-Ano, Georgi. Nemyslím si, že Stuart míří domů.
Er tuckert, glaub' ich, nich' gemütlich heimwärts!
Chci, aby mě muži domů následovali.
Ich möchte, dass mir die Männer heimwärts folgen.
Tak pojďme domů, dát dohromady náš tým a připravit se na válku. Uděláme, co umíme nejlépe.
Wir ziehen heimwärts, ordnen die wichtigsten Dinge, bereiten uns auf den Krieg vor und machen das, was wir am besten können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
majitelé domů
Hausbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propuštění stavební dělníci si utáhli opasky, jakož i majitelé domů.
Entlassene Bauarbeiter schnürten ihren Gürtel enger, und die Hausbesitzer taten ein Gleiches.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito majitelé domů věděli, že při rostoucích cenách budou moci vydělat buď prodejem domu, anebo zvýšením svého dluhu nebo že v případě klesajících cen budou moci jednoduše odnést klíče do banky.
Die Hausbesitzer wussten, dass sie bei steigenden Preisen durch den Verkauf ihrer Häuser oder neue Schulden einen Gewinn realisieren, doch im Falle sinkender Preise einfach den Hausschlüssel an ihre Bank zurückgeben konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když majitelé domů neplatí, banky přijdou o peníze a nejistota ohledně rozsahu budoucích případů platební neschopnosti podrývá důvěru v kapitál bank, což jim komplikuje získávání finančních prostředků a nutí je omezovat půjčky s cílem zachovat si stávající zdroje.
Wenn Hausbesitzer ihre Darlehen nicht mehr bedienen können, verlieren die Banken Geld; die Ungewissheit über das Ausmaß zukünftiger Ausfälle untergräbt das Vertrauen in das Kapital der Banken, wodurch es für die Banken schwieriger wird, Mittel zu beschaffen, was sie wiederum veranlasst, weniger Darlehen zu gewähren, um bestehende Mittel zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čelní představitelé bank sice odkráčeli se stovkami milionů dolarů v kapse, ale všichni ostatní v naší společnosti utrpěli – akcionáři, držitelé dluhopisů, daňoví poplatníci, majitelé domů, pracující.
Die Banker mögen sich die Taschen mit hunderten Millionen Dollar voll gestopft haben, aber alle anderen in unserer Gesellschaft – Aktionäre, Anleihenbesitzer, Steuerzahler, Hausbesitzer und Arbeiter – haben gelitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Druhou jsem přinesl domů k jídlu.
Die andere Hälfte brachte ich heim und wir aßen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Keller tě vezme domů, zlato.
- Keller fährt Sie heim, Schätzchen.
Ztratila jste peněženku, vezu vás domů.
Ihre Brieftasche ist weg. Ich fahre Sie heim.
Jasně, já tě domů nepovezu.
Ich fahre dich nicht heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhangu Huike, učitelka Wei tě přivedla domů.
Zhang Huike, Lehrerin Wei brachte dich heim.
Neesa se stala hanbou Kiowy, ale přivedla tě domů.
Neesa wurde die Schande der Kiowa, aber sie brachte dich heim.
Ich bringe ihn heim, Peg.
Dlužíme jim udělat vše, co je v našich silách, abychom je přivedli domů.
Wir sind es ihnen schuldig, sie zu finden und heimzubringen.
přijít domů
nach Hause kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu zase přijít domů a zjistit, že jsi pryč.
Ich kann nicht nochmal nach Hause kommen und herausfinden, dass du weg bist.
Jsem ráda, že jsi mohl přijít domů.
Ich bin froh, dass du nach Hause kommen konntest.
Nechceš jednou přijít domů a na stole uvidět steak?
Möchtest du nicht irgendwann nach Hause kommen und ein Steak auf dem Tisch vorfinden?
Yeah, přijít domů, pít pivo a dívat se na telku.
Ja, nach Hause kommen, ein Bier trinken, und TV schauen.
Mohla by sem aspoň jednou přijít domů a nachytat tě že sleduješ porno jako každý jiný chlap?
Kann ich nicht einmal nach Hause kommen, und dich beim Porno schauen erwischen, wie ein normaler Kerl?
Ale měl jsem hovor, že mám přijít domů a zkontrolovat svou ženu.
Ich bekam einen Anruf, das ich nach Hause kommen und meine Frau prüfen soll.
Není to překrásné? Přijít domů a vidět, že někdo na tebe čeká.
ist es nicht schön, nach Hause zu kommen und zu wissen:
Ale já chci přijít večer domů a vyměňovat si historky ze sálu.
Aber ich möchte abends nach Hause kommen und OP-Geschichten austauschen.
Kdybych mohl přijít domů a mít pět minut, než na mě vysypeš otázky.
Wenn ich nach Hause kommen und 5 Minuten haben könnte, bevor ihr mich alle anschnauzt.
Myslím, že bys měl přijít domů.
Ich denke, du solltest nach Hause kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě dopádlujeme do Aintry, sebereme auta a jedeme domů.
Wir paddeln weiter bis nach Aintry, nehmen die Autos und fahren heim.
Jedeme domů, nic se nestalo, nic se nestalo.
Wir fahren heim. Es ist nichts passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo, kdo jde domů, až když bar zavírá.
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Včera večer nepřišel domů a jeho mobil jde hned do hlasovky.
Er ist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen und es geht direkt die Mailbox ran.
Hladce jak to jen jde, pane, na cestě domů.
So reibungslos, wie es nur geht, Sir. Auf dem weiten Weg nach Hause.
Přijde, udělá svou práci a jde domů.
Er kommt her, macht seine Arbeit, und dann geht er wieder nach Hause.
Přiznala se k tomu, že nechala své děti znásilnit, a jde domů?
Sie gesteht, Kinder missbraucht zu haben und geht nach Hause Kaffee trinken?
Tak jde do arény, ale nenachází tam klid, tak jde domů k Adrianě.
Also geht er in die Arena, und weil er dort keinen Mut findet, geht er nach Hause zu Adrian.
Minulý týden skončila na směně a řekla mi, že jde domů.
Letzte Woche, nach ihrer Schicht, sagte sie mir, sie geht nach Hause.
"Podívejte na tu ubohou Elliot, jak jde sama domů."
"Oh, die arme Elliot geht allein nach Hause."
Ne, ty jsi ten, co jde do práce, tam s nima flirtuje a když se vrátí domů,
Nein, du bist derjenige der arbeiten geht, und mit ihnen flirtet und dann nach Hause kommt,
Má zlomené srdce a jde domů.
Sein Herz ist gebrochen und er geht nach Hause
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýší-li se inflace, nemusí nominální ceny domů klesat tak nízko.
Bei steigender Inflation müssten die nominalen Hauspreise nicht so stark fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K zlepšení finanční situace domácností přispějí mimoto rostoucí ceny domů a bytů.
Darüber hinaus werde steigende Hauspreise zum Wohlstand der privaten Haushalte beitragen.
Kromě přísnějších úvěrů budou americké spotřebitelské výdaje nadále brzdit klesající ceny domů a vysoká nezaměstnanost.
Neben den strengeren Kreditbedingungen, werden fallende Hauspreise und hohe Arbeitslosigkeit das Ausgabeverhalten der US-Konsumenten weiterhin drosseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strmě rostoucí ceny domů po celém světě podporují v mnoha zemích spotřebitelskou poptávku a podle nedávné studie Mezinárodního měnového fondu lze ustavičně klesajícími dlouhodobými úrokovými mírami vysvětlit nejméně dvě třetiny celosvětového růstu cen.
Weltweit steigende Hauspreise stützen in vielen Ländern die Verbrauchernachfrage, und laut einer neueren Studie des Internationalen Währungsfonds erklären die ständig fallenden langfristigen Zinssätze mindestens zwei Drittel des globalen Preisanstiegs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni mámě, ať tě zaveze domů, když pracuješ dlouho.
Mama fährt dich heim, wenn's spät wird.
poslán domů
heimgeschickt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se někdo nebude chovat slušně, bude poslán zpátky domů.
Wer sich nicht benimmt, wird heimgeschickt.
Než se mu to podařilo, byl povolán, zraněn a poslán domů, aniž by věděl, kým byl.
Aber bevor es dazu kam, wurde er einberufen, verwundet und heimgeschickt, ohne dass er wusste, wer er war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu záleží na tom, která Kes půjde domů?
Ist es wirklich so wichtig, welche Kes heimkehrt?
Pracovala pro oba konce proti středu tak dlouho, že se střed rozhodl vzdát to a jít domů.
Sie hatte beide Enden so lange gegen die Mitte ausgespielt, dass diese beschloss, aufzugeben und heimzukehren.
Musela jít domů, ať se jí to líbilo nebo ne.
Sie musste heimkehren, ob sie es wollte oder nicht.
Mám tam dřevěný vůz a vezu v něm tři šílené ženy do kostela v Iowě, aby mohly jít domů na východ.
Darin fahre ich drei Verrückte zu einer Kirche in Iowa, damit sie in den Osten heimkehren können.
Odpověz mně, ať můžu jít domů.
Gib mir eine Antwort und ich kehre heim.
Pokud vám to řeknu, necháte mě jít domů k mé dceři?
Wenn ich es Euch sage, werdet Ihr mich zu meiner Tochter heimkehren lassen?
Prosím, nech mě jít domů.
Lasst mich heimkehren, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekové se modlí za šťastný návrat domů.
Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdu jen vyplnit papíry a pak tě hodím domů.
Ich gehe rein und erledige den Papierkram, dann komme ich wieder und fahr dich heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu za přerušené a přeji všem příjemnou cestu domů.
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen und wünsche Ihnen allen eine gute Heimfahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt schon, auf der Heimfahrt, im Auto.
Cestou domů bychom se mohli zastavit, kde bychom chtěli.
Auf der Heimfahrt könnten wir uns Zeit lassen, und überall anhalten, wo es uns gefällt.
Za celou cestu domů neřekla ani slovo.
Sie hat während der ganzen Heimfahrt nichts gesagt.
Cestou domů jsem pochopil, že ti musím něco říct
Auf der Heimfahrt dachte ich, ich muss dir etwas sagen.
Celou cestu domů v autě brečela.
Sie hat die ganze Heimfahrt über geweint.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domů
1318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Telefonnummer seiner Familie?
- Nein, Frank, nichtjetzt.
Zase domů, zase domů, jiggity-jig.
Wieder daheim, wieder daheim, jiggity-jig."
Stavební úpravy bytových domů a rodinných domů
Bauarbeiten für Mehrfamilienhäuser und Einfamilienhäuser
Právě jsem telefonovala domů.
Habe nur kurz zu Hause angerufen.
Die lassen mich morgen raus.
- Er ist grade wiedergekommen.
Darf ich ihn zu Hause anrufen?
Ja, nehmt euch ein Zimmer.
- Kapitán ho zavezl domů.
Der Kommandant hat ihn hingefahren.
Nein, ich muss es allein schaffen.
- Sie dringen in Häuser ein.
Fast die Hälfte der Häuser in der Straße.
Nimmst du mich nachher mit?
Přijdu domů opravdu brzy.
Ich werde wirklich früh zu Hause sein.
Er empfängt sie zu Hause.
Willkommen zu Hause, Master Joey.
Domů se vracím vyčerpaný.
Wenn ich heimkomme, bin ich fertig.
Vrtulník vás odveze domů.
Der Hubschrauber tankt auf, um Sie heimzufliegen.
- Hausbesuch beim Chef, wie?
- Daniels hat ihn heimgeschickt.
Někdo mi telefonoval domů.
Užijte si procházku domů.
- Viel Spaß beim Heimlaufen.
Soll ich dich nicht heimbringen?
Isaacs Vater ist dein Vater.
Warum ziehen Sie nicht wieder ins Cottage?
Wann wirst du zu Hause sein?
Dort sind eine Menge Häuser.
Fahren Sie weiter nach Mapleton.
- Dokud se nevrátíme domů.
Ich lasse dich ungern gehen.
- Neztrať se cestou domů.
- Verirr dich nicht auf dem Rückweg!
Všichni prostě běžte domů.
Přiveďte naše ptáčky domů.
Die Piloten sollen an Bord kommen.
Stávkujte. Jděte klidně domů.
Ihr müsst schuften, und er steckt das Geld ein!
- Vielleicht haben sie sie entlassen.
Lass uns hier verschwinden, ich habe ganz große Angst.
Nein, Turtle, hier hat keiner angerufen.
Es ist Zeit, heimzugehen.
Sagen Sie ihm, dass wir ihn heimbringen.
Feierabend ist gestrichen, ihr schlaft heute Nacht hier.
Sie machen die Arbeit ein anderes Mal.
- Ich werde sie heimfahren.
- Nein, ich will woanders hin.
Ja, ruf mich zu Hause an.
- Haben Sie zu Hause angerufen?
- Nein, ich nehme ein Taxi.
Avery hat mich heimgefahren.
Und du hast schon getrunken.
Und kommt zusammen zurück.
- Kommst du zurecht, Dad?
(Maja) Die Greves müssen los.
Komm, lass uns wieder reingehen.
Dann können wir früher gehen.
Ich war letzte Nacht nicht daheim.
Er ist vermutlich schon zu Hause.
Ich kann also zurück in meine Welt?
Nebojte se. Odcházím domů.
Ich geh wieder, wenn Sie mich nicht mehr brauchen.
Ich hab dich zu Hause angerufen.
- Ich will zu meiner familie zurück.
- Keine Ahnung, wo der sich rumtreibt.
Das ist zu Hause für dich gekommen.
Hast du sie heimgefahren, bevor du kamst?
Hey, bist du bald zu Hause?
Sie bringen Poltu zurück..
Steig ein, ich nehm dich mit.
Wieso sollte er zurückkommen?
- Bousche se nevrátil domů.
- Deine Stimme verursacht glühende Messerstiche in meinem Schädel.
Okay, und Ihre Privatnummer?
Das haben Sie geschrieben?
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
- Sie haben bei uns angerufen.