Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
domů nach Hause 6.622 heim 110 nachhause 61 heimwärts 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domůnach Hause
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Krymští Tataři se tak například chtějí vrátit domů na jejich „Krym“.
Krimtartaren beispielsweise wollen nach Hause, auf ihre „Krim“, zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Existují-li zadržované osoby, které nespadají do jedné z těchto kategorií, měli by být osvobozeni a posláni domů.
Wenn Gefangene unter keine dieser beiden Kategorien fallen, dann müssen sie eben freigelassen und nach Hause geschickt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
   Korpustyp: Literatur
Super, dostali jsme tě domů, kamaráde.
Alter, wir haben dich nach Hause gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Řekl, že Muž s balónky přijde každé ráno domů s koblihami.
Adam erzählte, dass der Ballonmann jeden Morgen mit Donuts nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


majitelé domů Hausbesitzer 4
přinést domů heimbringen 2
vézt domů heimfahren 3
přivést domů heimbringen 4
přijít domů nach Hause kommen 20
jedeme domů fahren heim 2
jde domů geht nach Hause 13
ceny domů Hauspreise 4
zavézt domů heimfahren 2
poslán domů heimgeschickt 2
jít domů heimkehren 8
návrat domů Heimfahrt 1
jdu domů ich gehe heim 1
cesta domů Heimfahrt 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domů

1318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Číslo domů?
Die Telefonnummer seiner Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš domů?
- Hast du Feierabend?
   Korpustyp: Untertitel
Označování domů
Hausnummer
   Korpustyp: Wikipedia
"Domů, Jamesi?"
- Nein, Frank, nichtjetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla domů.
Nein, bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zase domů, zase domů, jiggity-jig.
Wieder daheim, wieder daheim, jiggity-jig."
   Korpustyp: Untertitel
Stavební úpravy bytových domů a rodinných domů
Bauarbeiten für Mehrfamilienhäuser und Einfamilienhäuser
   Korpustyp: EU
Právě jsem telefonovala domů.
Habe nur kurz zu Hause angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mě pustí domů.
Die lassen mich morgen raus.
   Korpustyp: Untertitel
-Zrovna se dostal domů.
- Er ist grade wiedergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A švihej domů.
Komm mit, Kamerad!
   Korpustyp: Untertitel
Domů! To je rozkaz!
- Hör auf und gehorche!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu mu zavolat domů?
Darf ich ihn zu Hause anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vrať se domů.
Ja, nehmt euch ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitán ho zavezl domů.
Der Kommandant hat ihn hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, domů pojedu sama.
Nein, ich muss es allein schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šli i do domů.
- Sie dringen in Häuser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina domů v ulici.
Fast die Hälfte der Häuser in der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
jen co dorazím domů,
Sobald ich zu Hause bin
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě svézt domů?
Nimmst du mich nachher mit?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu domů opravdu brzy.
Ich werde wirklich früh zu Hause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy utíkejte rychle domů.
Lauft zurück ins Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
- Zve si je domů.
Er empfängt sie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte domů, pane Joey.
Willkommen zu Hause, Master Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Domů se vracím vyčerpaný.
Wenn ich heimkomme, bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtulník vás odveze domů.
Der Hubschrauber tankt auf, um Sie heimzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš domů se šéfem.
- Hausbesuch beim Chef, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Domů do New Yorku.
Zurück nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci domů!
- ich will weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Daniels ho odvezl domů.
- Daniels hat ihn heimgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi telefonoval domů.
Jemand ruft bei mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si procházku domů.
- Viel Spaß beim Heimlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já pojedu domů sám.
Ich gehe alleine weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím tě domů.
Soll ich dich nicht heimbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Amy, pojď domů.
Isaacs Vater ist dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž. Domů.
Na los, geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevrátíte domů?
Warum ziehen Sie nicht wieder ins Cottage?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se vrátíš domů?
Wann wirst du zu Hause sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Domů pro Sama.
- Ich gehe zu Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je spousta domů.
Dort sind eine Menge Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraťte se domů.
- Kehren Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte domů do Mapletonu.
Fahren Sie weiter nach Mapleton.
   Korpustyp: Untertitel
Hodili mě domů dříve.
Ich bin früher gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud se nevrátíme domů.
- Bis wir heimkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad tě pouštím domů.
Ich lasse dich ungern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neztrať se cestou domů.
- Verirr dich nicht auf dem Rückweg!
   Korpustyp: Untertitel
Večer už můžete domů.
Sie kommen heute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni prostě běžte domů.
Wir lösen uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, ty chceš domů?
Bobby, du willst zuruck?
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte naše ptáčky domů.
Die Piloten sollen an Bord kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, běž domů.
-Nein, fahr einfach los.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji vzít domů.
Ihr geht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdem domů.
OK, raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Monzo se vrací domů!
Manzo ist wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Stávkujte. Jděte klidně domů.
Ihr müsst schuften, und er steckt das Geld ein!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se vrátíš domů?
Wann kommst du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ji pustili domů.
- Vielleicht haben sie sie entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, pojeďme domů.
Lass uns hier verschwinden, ich habe ganz große Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžu jít domů?
Kann ich jetzt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, domů nikdo nevolal.
Nein, Turtle, hier hat keiner angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít domů.
Es ist Zeit, heimzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že letí domů.
Sagen Sie ihm, dass wir ihn heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu domů, spím tady.
Feierabend ist gestrichen, ihr schlaft heute Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vás odvezu domů.
Sie machen die Arbeit ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji odvezu domů.
- Ich werde sie heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nejdu domů.
- Nein, ich will woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zavolej mi domů.
Ja, ruf mich zu Hause an.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste volal domů?
- Haben Sie zu Hause angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Odvezem tě domů. - Ne.
- Nein, ich nehme ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Avery mě vzal domů.
Avery hat mich heimgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než dorazíš domů.
Und du hast schon getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- A vraťte se domů.
Und kommt zusammen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Dojdeš domů sám, tati?
- Kommst du zurecht, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Grevesovi už musí domů.
(Maja) Die Greves müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jdeme domů.
Komm, lass uns wieder reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň půjdeme dřív domů.
Dann können wir früher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátila jsem se domů.
Ich war letzte Nacht nicht daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni už šli domů.
Die sind alle schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jen odjel domů.
Er ist vermutlich schon zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu se domů?
Ich kann also zurück in meine Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se. Odcházím domů.
Ich geh wieder, wenn Sie mich nicht mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem ti domů.
Ich hab dich zu Hause angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poletím domů k rodine.
- Ich will zu meiner familie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřišel v noci domů.
- Keine Ahnung, wo der sich rumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona chce domů.
Sie würde gern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti přišlo domů.
Das ist zu Hause für dich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodil jsi jí domů?
Hast du sie heimgefahren, bevor du kamst?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jít domů?
- Können wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tati! Už jedeš domů?
Hey, bist du bald zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Vy vezmete Poltu domů,
Sie bringen Poltu zurück..
   Korpustyp: Untertitel
Sedej, svezu tě domů.
Steig ein, ich nehm dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt musím jít domů.
Ich muss wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vracel domů?
Wieso sollte er zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bousche se nevrátil domů.
- Deine Stimme verursacht glühende Messerstiche in meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, vezmu tě domů.
Komm, ich begleite dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už půjdem domů?
-Gehen wir Jetzt, Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte číslo domů?
Okay, und Ihre Privatnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, odvezu vás domů.
Das haben Sie geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vrátit domů.
Eure Göttin wurde nicht entweiht.
   Korpustyp: Untertitel
-Volals k nám domů.
- Sie haben bei uns angerufen.
   Korpustyp: Untertitel