Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá.
Internetzugang zu Hause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
Antonio je doma, měli bychom s ním promluvit.
Antonio ist zu Hause und wünscht Euch zu sprechen.
Reformy jsou zapotřebí doma, v hlavních městech jednotlivých států.
Nötig sind Reformen zu Hause, in den nationalen Hauptstädten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen trvá na tom, aby byl T.J. doma na večeři.
Helen verlangt, dass T.J. Zum Essen zu Hause ist.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: sonstige Gründe.
Ronalde, buď tu jako doma. Nech mě to vzít.
Ronald fühlen Sie sich wie zu Hause, ich nehme das.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
Zlato, teď jsi doma Nejsi v nemocnici.
Schatz, du bist jetzt wieder zu Hause.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný než výše uvedené.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
Doma, v New Orleans, jako by zima nebyla nikdy opravdová.
"Der Winter ist in New Orleans nie wirklich zu Hause."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina lidí všude na světě dává přednost životu doma nebo návratům domů před trvalým exilem.
Die meisten Menschen bleiben ja eigentlich lieber zuhause oder ziehen eine Rückkehr dem permanenten Exil vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stuart už spí a já myslela, že nikdo není doma.
Stuart ist eingeschlafen. Ich dachte, es wäre niemand zuhause.
V současnosti doma zápasíme s největším problémem, přičemž se snažíme klást odpor různým skupinám, které se vyjadřují v neprospěch smlouvy.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jméno Bethany je uvedeno tady na nájmu, ale bydlí doma?
Bethanys Name steht auf dem Mietvertrag, aber Sie lebt zuhause?
Účelem zařízení pro přivolání pomoci je pomáhat starým nebo zdravotně postiženým lidem, kteří bydlí doma, jsou-li v tísni.
Personenhilferufanlagen dienen der Unterstützung zuhause lebender älterer oder behinderter Menschen im Notfall.
Tak teď se budete cítit jako doma, pan Schauerland, jako doma!
Jetzt werden Sie sich wie zuhause fühlen, Herr Schauerland, wie zuhause!
Tyto výsledky byly zaznamenány do dvou dotazníků , které pacienti vyplňovali doma .
Dies wurde in zwei Fragebögen aufgezeichnet , die zuhause ausgefüllt wurden .
Hele, až budeme zase doma, všechen ten nepořádek uklidím.
Wenn wir zuhause sind, räume ich den ganzen Saustall auf.
To je pouze pro bohaté rodiny, v nichž mohou ženy zůstat doma a mohou si dovolit žít s omezeným rozpočtem.
Das ist nur etwas für reiche Familien, bei denen die Frau zuhause bleiben und das Familieneinkommen reduziert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Slyšel jsem, že jsi byl doma.
- Hab gehört, du bist wieder zuhause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma.
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma. Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, trpaslíku, tatínek a maminka jsou doma?
Tag, Kleiner. Sind Mama und Papa daheim?
Evropská pravidla by se měla bez řečí dodržovat, i kdyby to znamenalo přijetí nepopulárních úsporných opatření doma.
Sich an die europäischen Spielregeln zu halten sollte eine Selbstverständlichkeit sein, auch wenn es bedeutet, daheim unpopuläre Sparmaßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až Německo zabere Rakousko, budeme doma v mžiku.
Wenn der Anschluss kommt, sind wir wieder daheim.
Po několika měsících, které jsem strávil doma v naprosté nečinnosti, ocitl jsem se na škole v Etonu.
Nach Verlauf einiger Monate, die ich daheim in Nichtstun verbrachte, kam ich als Student nach Eton.
Jsem ráda, že jsi doma, hochu.
Schön, dass du daheim bist, Bub.
- doma se země blížila kolapsu.
Japan AG - daheim schon am Rande des Zusammenbruchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem zůstat doma a dělat ruční práce!
Ich hätte daheim mit mir selbst spielen sollen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž by měly být zohledněny služby poskytované doma, pokud jsou skutečně domácností využívány.
Ferner sind die Leistungen zu berücksichtigen, die im Haus zur Verfügung stehen, sofern sie von den Haushaltsmitgliedern tatsächlich genutzt werden.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Služby poskytované doma by měly být rovněž brány v úvahu, pokud jsou domácností skutečně využívány.
Die Leistungen, die im Haus zur Verfügung stehen, sind ebenfalls zu berücksichtigen, sofern sie vom Haushalt tatsächlich genutzt werden.
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Pro mnoho afghánských fundamentalistů je místo ženy doma, a ne ve škole nebo v práci.
In den Augen vieler afghanischer Fundamentalisten ist der Platz der Frauen im Haus und nicht in der Schule oder bei der Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Crane byl doma, když jeho žena zemřela?
Crane war im Haus, als seine Frau starb?
Bez vhodného oblečení a obutí, bez vody a elektřiny doma, bez školních pomůcek neměly šanci dokončit ani základní školu.
Ohne anständige Kleidung und Schuhe, ohne Wasser und Strom im Haus und ohne Schulmaterial hatten sie nicht einmal die Möglichkeit, die Grundschule abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mami, máš strach, že budeš spát doma sama?
Mom, hast du keine Angst, so allein im Haus?
Pak si uvědomila, že všechny ty rady jsou jen zoufalým pokusem o to, aby zůstala doma.
Dann entlarvte sie den Rat als das, was er war ein verzweifelter Versuch, sie im Haus zu halten.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je divné být doma po tak dlouhé době?
Und, ist es seltsam nach so langer Zeit heim zu kommen?
Budete v pořádku, když budete doma sám?
Kommen Sie damit klar, alleine heim zu fahren?
Nemohu se dočkat, až budeme doma.
Ich kann es nicht erwarten, heim zu kommen.
A doma si stresů užiji ještě víc.
Und wenn ich heim gehe, dort gibt es noch mehr Stress.
- Ty tu se mnou budeš žít, loučit se a čekat na mě doma s historkami o tom, jak ses s děvčaty měla?
- Du wirst mit mir hier leben? Du wirst darauf warten, dass ich heim komme und erzählen, was du mit den Mädchen gemacht hast?
Než na mě vytáhnete vidle a pochodně, ráda bych vám připomněla, že jsem hlídala každé z vašich dětí doma a Heimlicheda taky, Bethenny.
Bevor wir die Heugabeln und die Fackeln herausholen, darf ich euch erinnern, dass ich jedes eurer Kinder heim gefahren habe und mindestens eins heimlich, Bethenny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
práce na dálku podle typu: práce doma,
Art der ortsungebundenen Arbeit: Heimarbeit
s ohledem na úmluvu Mezinárodní organizace práce (ILO) č. 177 z roku 1996 o práci doma,
unter Hinweis auf die Konvention Nr. 177 der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) von 1996 über Heimarbeit,
Pracovníci z těchto skupin jsou často zaměstnáni v nestandardních pracovních poměrech, jako je práce doma či krátká zaměstnanecká smlouva na dobu určitou, nebo čelí zvýšeným rizikům spojeným s nejasnou odpovědností u outsourcingu a subdodavatelství.
Diese Gruppen sind häufig in atypischen Beschäftigungsformen wie etwa Heimarbeit oder auf der Grundlage von Zeitarbeitsverträgen tätig, oder sie sind wegen der unklaren Zuständigkeiten bei der Weitervergabe an Nachunternehmen stärker gefährdet.
56. vyzývá tureckou vládu, aby zlepšila situaci osob pracujících doma, z nichž je většina žen; v této souvislosti naléhavě žádá Turecko, aby podepsalo a ratifikovalo úmluvu Mezinárodní organizace práce č. 177 o práci doma a aby rozšířilo působnost tureckého zákoníku práce, tak aby se vztahoval i na osoby pracující doma;
56. fordert die türkische Regierung auf, die Situation der überwiegend weiblichen Beschäftigten im Heimarbeitssektor zu verbessern; fordert die Türkei in diesem Zusammenhang auf, die IAO-Konvention Nr. 177 (Heimarbeit) zu unterzeichnen und zu ratifizieren und das türkische Arbeitsgesetzbuch auf Heimarbeit auszudehnen;
vyzývá tureckou vládu, aby zlepšila situaci osob pracujících doma, z nichž je většina žen; v této souvislosti naléhavě žádá Turecko, aby podepsalo a ratifikovalovýše uvedenou úmluvu Mezinárodní organizace práce č. 177 o práci doma a aby rozšířilo působnost tureckého zákoníku práce, tak aby se vztahoval i na osoby pracující doma;
fordert die türkische Regierung auf, die Situation der überwiegend weiblichen Beschäftigten im Heimarbeitssektor zu verbessern; fordert die Türkei in diesem Zusammenhang dringend auf, die oben genannte IAO-Konvention Nr. 177 über Heimarbeit zu unterzeichnen und zu ratifizieren und das türkische Arbeitsgesetzbuch auf Heimarbeit auszudehnen;
zůstat doma
daheim bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V evropských zemích, jako jsou Německo a Nizozemsko, se ženy s univerzitním vzděláním často rozhodují zůstat doma s dětmi nebo pracovat jen na částečný úvazek.
In Ländern wie Deutschland und den Niederlanden entscheiden sich Frauen mit einem Universitätsabschluss oft dazu, daheim bei ihren Kindern zu bleiben oder einen Teilzeitjob anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak byste neměla zůstat na Štědrý večer doma.
Dann sollten Sie an Heiligabend nicht daheim bleiben.
Počet občanů, kteří se zaregistrovali k hlasování, v posledních 20 letech klesal a počet registrovaných voličů, kteří nakonec zůstali doma, naopak vzrůstal.
In den letzten 20 Jahren sank die Zahl der Bürger, die sich für Wahlen registrieren ließen und auch die Zahl der registrierten Wähler, die am Wahltag dann daheim blieben, war angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstala jsem doma místo Cabo a ona je v pořádku?
Ich bleibe statt Cabo daheim und ihr geht es gut?
Kdybyste zůstaly vyrovnané a silné, byla by naživu a u sebe doma. Ve svém domě.
Wärt Ihr ausgeglichen und stark geblieben, wäre sie noch am Leben, daheim in ihrem Haus.
Jestli jsi tak znuděná, že si musíš číst, tak jsi možná měla zůstat doma.
Wenn dir so langweilig ist, dass du lesen musst, hättest du daheim bleiben sollen.
Policie doporučuje zůstat doma, nedýchat popel a už nikdy nezapalovat velké hady.
Bürger werden gebeten daheim zu bleiben und keine Schlangen anzuzünden.
Chtějí jen vystrašit lidi, aby zůstali sedět doma, a kupovali televize.
Die wollen die Leute verängstigen, damit sie daheim bleiben und sich Mirkowellenfutter kaufen.
Zůstane doma a pokud bude třeba, tak s ní i já.
Sie bleibt daheim, und falls notwendig, ich auch.
Jestli nechceš chodit do práce, můžeš zůstat doma se svým dítětem.
Wenn du nicht arbeiten willst, kannst du daheim bei deinem Kind bleiben.
vyrobený doma
selbstgemacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdysi mě kluk postřelil z doma vyrobený pistole.
Auf mich schoss man schon mit selbstgemachten Pistolen.
Tyhle dvě milé slečny doufaly, že by mohly využít tu tvou naprosto úžasnou, doma vyrobenou elektřinu.
Diese beiden reizenden Mädels hatten gehofft, deinen süßen, selbstgemachten Strom zu nutzen.
zůstaň doma
bleib zu Hause
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Právě ty, zůstaň si doma, jestli nechceš jít s námi.
- Gerade Du, bleib zu Hause, wenn Du nicht mitwillst.
Seite, zůstaň dnes doma a nakrm koně.
Seït, bleib heute zu Hause und füttere die Pferde.
Ne, ne, ne, ne, zůstaň doma.
Nein, nein, nein, nein, bleib zu Hause.
Dann bleib doch zu Hause!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doma
950 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doma, tam doma, tam na ohradách
Ich muss sagen, die Besetzung war wirklich bemerkenswert.
Ich seh dich dann heut Abend.
Wie lange bist du schon draußen?
Weil er zu gut für dich ist.
Schön, Euch wohlauf zu sehen.
- Vítejte doma, pane Date.
Wir haben schon die halbe Miete.
lässt mich einfach nicht kochen.
Warum bleibst du nicht drinnen?
Ich habe meinen vergessen.
Er ist also auch nicht bei denen?
Moje spolubydlící je doma.
Meine Zimmergenossin ist gerade nach Hause gekommen.
Kommen Sie, setzen Sie sich doch.
Hallo, wo hast du denn gesteckt?
Vítejte doma, pane Batesi!
Willkommen zurück, Mr. Bates.
- Machen Sie sich's bequem.
- Mám doma nějaké peníze.
Willkommen auf meiner Homepage.
Dies ist ein großartiger Ort.
Sie ist gerade unterwegs?
"Hey Schatz, ich bin gar nicht tot!
Deine Familie wartet schon.
- Warte, bis du ihn mitnimmst.
- Hallo Brüderchen. Du bist früh dran.
Du kommst aber schon nach Hause?
Sie ist bei ihr und betreut sie.
Wie laufen die Dinge mit deiner Familie?
Wann kommst du nach Hause?
Ich habe einen Vater, verstehst du?
Sie wollen nur, dass wir zurückkommen.
- Er ist wieder nach Hause gegangen.
Grins nicht so blöd, du Trottel.
Ich komme sofort nach Hause.
Litovali, že nejste doma.
Sie waren enttäuscht, Sie nicht anzutreffen.
Don Pedro schläft noch nicht.
- Gut, er bleibt bei mir.
- Aber du bist immer nach Hause gekommen.
- Willkommen bei uns. - Vielen Dank.
Du könntest zum erholen zu mir kommen.
Es gab viele Schießerei bei uns.
- Hat er sie wieder aufgesucht?
Ich hoffe, die andere liegt noch in meinem Kofferraum.
Die kann's gar nicht abwarten, zurückzukommen.
Sie mussten die Betten jeden Tag machen.
Wir sehen uns heute Abend in der Hütte.
- wenn ich 24 Stunden am Tag weg bin.
- Nicht in seinem Apartment.
- Wir bringen dich bis zur Haustür.
Er wird bald zurück sein.
Du hast es hinter dir. Die Reserve hat Ruhe.
Dělám doma všechnu práci.
Ich mache die ganze Hausarbeit.
Ich möchte nur nach Hause.
Kapitän, Sie sind zurückgekommen!
In der Heimat ist es jetzt nicht sicher.
"Pro nikoho nejsem doma!"
Ich bin für niemanden zu sprechen.
So, ich hab darüber nachgedacht.
Lehn dich vor und schau dich an!
Ty skřítku zůstaneš doma.
Und du bewachst unsere Festung.
Ihr seid offiziell wieder eingezogen.
Pracovala u Coopera doma.
Sie hat in Coopers Apartment gearbeitet.
Hast du deine Eltern gefragt?
Sie muss sich nur wieder einkriegen.
Wir fahren dich schnell nach Hause.
Machen Sie es sich bequem.
Ihre Haussituation ist kompliziert.
Ich komme von überall und nirgendwo.
Kommt schon, Jungs. Macht ihr Witze?
Er gibt eine Party bei sich.
- Mit häuslichem Komfort.
Warum bist Du schon wieder zurückgekommen?
-Grüße deinen alten Herren von mir.
Ich fahre zu mir nach Niort.