Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domeček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domeček Häuschen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domečekHäuschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiní staví domečky ze sirek.
Andere bauen Häuschen aus Streichhölzern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sladce vonící domeček má svou armádu.
Aber das süß duftende Häuschen hat eine Privatarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost je taková, že vy ty domečky máte rád a já ty domečky nenávidím.
Du liebst diese Häuschen, und ich hasse diese Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Domeček, pláž a ztracené děti.
Das Häuschen, der Strand, die verlorenen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Žila v maličkém domečku.
Es wohnte in einem winzigen Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel navrhl ten nejkrásnější domeček.
Mein Männchen hat das schönste Häuschen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s vaším kamenným domečkem?
Was ist mit Ihrem kleinen Häuschen?
   Korpustyp: Untertitel
"Nafouknu se, zakulatím, a rozfouknu ti domeček. "
"Dann huste ich und puste ich und blase dein Häuschen um."
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "domeček"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domeček pro panenky
Nora oder Ein Puppenheim
   Korpustyp: Wikipedia
Domeček pro panenky, prosím.
Puppenhaus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako domeček z karet.
Es ist ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš její domeček pro panenky.
- Mehr wie A's Puppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tys odstřelil domeček pro ptáky?
Du hast ein Vogelhaus gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, můj domeček pro panenky!
Wollt ihr euch mein Puppenhaus ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Domeček zampnbsp;karet se teď zřítil.
Nun ist das Kartenhaus eingestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domeček z karet se teď zřítil.
Nun ist das Kartenhaus eingestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jako domeček z karet.
Es ist ein echtes Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Složil ses jak domeček z karet.
Denn du ging wie eine Tonne Ziegelsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechnul jsem, že doktor vyklizuje domeček.
Hab gehört der Doc hier räumt das Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže si nepořídím víc než domeček pro panenky.
Aber jetzt kann ich ihr nicht einmal eine Hundehütte kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví tvé matky by celý ten domeček z karet zbořilo.
Die Aussage Ihrer Mutter hätte alles zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Davide a co u vás? Ten domeček pro hosty?
David, was ist mit dem Gästehaus deiner Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, celý se to tu složí jako domeček z karet.
Oh, Jesus, das wird sich alles als Schuss in den Ofen herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu možná domeček na Bahamách, pěkný auta, ženský.
Ein nettes Heim auf den Bahamas, teure Autos, Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle ten "domeček z karet", o kterém jsi mluvil?
Ist das das "Kartenhaus", von dem du sprachst?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle celá věc je jako domeček z karet.
Die ganze Sache ist ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že ten domeček asi dáme Madeline.
Das Puppenhaus sollten wir Madeline geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty máš rád maminčin bezpečnej domeček, co?
Doch du magst Mamis Unterschlupf, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se stane podezřelým sám hlavní vyšetřovatel a domeček z karet se zřítí.
Und dann kommt der Ermittlungsleiter selbst ins Visier, und das Kartenhaus fällt in sich zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí cena těchto majetků je měla zachránit, ale celý domeček z karet se zhroutil.
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak zlato, celý systém je jako domeček z karet a spadne dřív než domluvíme.
Ich meine, komm schon, Baby, dieses ganze System ist doch nur ein Kartenhaus. Und es fällt um uns herum zusammen, während wir hier quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončím domeček na stromě a budeme v něm příští víkend spát.
Wir bauen das Baumhaus fertig und am Wochenende schlafen wir da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je účet za domeček pro ptáčky, který jsem odstřelil na tom ranči.
Hier ist die Rechnung für ein Vogelhaus, dass ich auf der Ranch gesprengt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li, aby se celá vaše administrativa sesypala jako domeček z karet, pak mě klidně neposlouchejte.
Wenn Sie Ihren gesamten Gleichstellungsplan und Ihre Regierung dazu, vollkommen ausradiert haben wollen, dann um Gottes willen, ignorieren Sie mich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je domeček na stromě. Tady je lano na houpání. A žebřík.
OK, das ist das Baumhaus, und wir haben eine Schaukel und eine Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme je ve správný čas na správné místo a všechno spadne jako domeček z karet.
Platzier diese Sachen zur richtigen Zeit am richtigen Ort, gerät die ganze Sache ins Bröckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zneškodněte jakoukoliv část a celý systém se zhroutí jako domeček z karet.
Legt man ein Teil lahm, fährt das ganze System runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je Libby a Jonathan v jejím krámku, "Libbyin domeček pro panenky a čajovna."
Das sind Libby und Jonathan in ihrem Geschäft, Libbys Puppenhaus und Teestube.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se ten pustý a bezduchý lhář zhroutí jako domeček z karet?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jde hlavně o to, aby se to nezřítilo jako domeček z karet.
lm Moment, verhindert mein Konzern, dass diese Operation wie ein Kartenhaus zusammenbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jde o to, aby se to nezřítilo jako domeček z karet.
lm Augenblick hält mein Betrieb diese Operation vor dem zusammenbrechen wie ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zajet do hračkářství koupit Emily domeček pro panenky, ten by se jí asi líbil.
wir könnten ins Spielzeuggeschäft fahren und "Candyland" für Emily besorgen. Ich nehme an, das würde ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, no, pokud ho uvidíš, řekni mu že stále čekám na můj vysněný Barbie domeček.
Oh, nun, wenn du ihn siehst, sag ihm ich warte immer noch auf mein Barbie Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho právník se sesypal jako domeček z karet, když jsem ukázala důkazy získané Arrowem.
Seinem Anwalt fiel die Kinnlade herunter, als ich mit dem Beweis kam, den der Arrow lieferte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře zorganizovaný tým by se rozpadl jako domeček z karet a naděje vkládané do budoucího vesmírného výzkumu a vývoje raket by byly zmařené, což by ohrozilo bezpečnost země.
Dies würde die Hoffnungen für die zukünftige Weltraumforschung und Raketenkonstruktion zunichte machen und die künftige Sicherheit des Landes bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magnolia se zřejmě bortí jako domeček z karet a my jsme poslední naděje, abysme taťkovi zabránili, aby udělal největší chybu svýho života!
Magnolia fällt deutlich wie ein Kartenhaus zusammen, und wir sind die letzte Bastion der Hoffnung, um Daddy vor dem größten Fehler seines Lebens abzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Narazila jste, obviňujete mého klienta, a místo toho, abyste zjistila proč vaše práce nebyla tak perfektní, jste se složila jako domeček z karet.
Sie fahren gegen eine Wand, schieben meinem Klienten die Schuld zu, und anstatt herauszufinden, was nötig ist, um es in dieser "perfekten Position" zu etwas zu bringen, geben Sie auf und fallen zusammen wie ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paže se zhroutily jako domeček z karet a jeho zraněný nos se zaryl do udusané hlíny mezi cihlovou zdí a plotem a do jeho varlat s paralyzující silou narazila opěrka na nohy vozíku.
Seine Arme knickten ab wie die Beine eines Kartentischs, der das Gewicht eines LKW-Motors aushalten sollte, seine ohnehin schon mitgenommene Nase wurde auf die festgetretene Erde zwischen der Backsteinmauer und dem Zaun gedrückt, und seine Eier wurden mit lähmender Wucht gegen eine der Fußstützen des Rollstuhls gerammt.
   Korpustyp: Literatur
Když se jeho vlastní domeček z karet začal hroutit, rozhodl se vzít si život, rozhodl se také podělit se o to, co věděl o vašem podvodu, s Rosalií Nuñezovou.
Als sein eigenes Kartenhaus zusammenstürzte und er entschied, sich sein Leben zu nehmen, entschied er auch, dass er über Ihren Plan mit Rosalie Nuñez teilte, was er wusste.
   Korpustyp: Untertitel