Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domek Haus 105 Häuschen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domekHaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tři míle byly mezi zámkem a domkem otce jejího.
es waren drei Meilen von Baskerville Hall bis zu ihres Vaters Haus.
   Korpustyp: Literatur
Meredith byla v babiččině domku u jezera jen jednou.
Meredith war nur einmal im Haus am See meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnila svůj hezký domek za tuhle krabičku od sardinek, ale neměl čas, aby se touto záhadou nyní zabýval.
Sie hatte ihr hübsches kleines Haus gegen diese beengte Bude eingetauscht, aber jetzt hatte er keine Zeit, über dieses Rätsel nachzudenken.
   Korpustyp: Literatur
Já bych byla radši v malém domku, jen pro nás dva.
Ich möchte ein kleines Haus, gerade gross genug für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
V sedmdesátých a osmdesátých letech dal Ceaušescu většinu těchto domků zbourat.
In den 70er und 80er Jahren jedoch ließ Ceaucescu die meisten dieser Häuser abreißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našetřete si trochu peněz, postavte si domek a pořiďte si rodinu.
Spart ein bisschen Geld, kauft ein Haus und gründet eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vychází z úvahy, že snad skutečně stačí, když si člověk může si dovolit malý domek, vysokoškolské vzdělání a děti, které už má.
Es setzt sich der Gedanke durch, dass es wirklich genug ist, sich ein kleines Haus, eine College-Ausbildung und die Kinder, die man schon hat, leisten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex staví domky pro chudé.
Alex ist weg und baut Häuser für die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Nízká hodnota žen-min-pi nešla na úkor USA, jak se neustále tvrdí, ale spíš Američanům umožnila snít si svůj americký sen vlastního rodinného domku pro všechny.
Die Unterbewertung des Yuan ging beileibe nicht zu Lasten der USA, wie immer wieder behauptet wird, sondern war die Grundvoraussetzung dafür, dass die USA den American Dream, dass sich jeder ein Haus würde leisten können, haben träumen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CBS zjistila, že malý domek poblíž Lincolnu v Montaně byl po několik týdnů sledován FBI. Skvělý Lowelle.
CBS erfuhr, dass ein abgelegenes Haus außerhalb von Lincoln wochenlang unter FBl-Beobachtung stand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


víkendový domek Wochenendhaus 2
zahradní domek Gartenhaus 1
Železniční strážní domek Bahnwärterhaus

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "domek"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železniční strážní domek
Bahnwärterhaus
   Korpustyp: Wikipedia
- Domek pro panenky.
- Ein Barbie Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jim vyrobila domek.
Sie hat sogar ein Feenhaus gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
A domek pro návštevy.
Und sogar ein kleines Gästehaus hinten im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba koupit malý domek?
Vielleicht einen kleinen Bungalow zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Malý domek v Prérii.
"Unsere kleine Farm".
   Korpustyp: Untertitel
Ať zastavěj ten domek.
Sag ihnen, eine Kautionsanleihe sei besser.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vlastní domek na střeše.
Das ist mein Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
že Baxterové zaútočili na domek.
Die Baxters haben das Dorf überfallen, habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutý domek je přece támhle.
Das gelbe Floss ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budete potřebovat mravenčí domek.
- Ja, ein Ameisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Miluje tvůj domek pro hosty.
Sie liebt dein Gästehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím opustit domek pro hosty?
Muss ich dann mein Gästehaus verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Koupil si domek blízko přístavu.
Er wohnt jetzt in der Nähe vom Yachthafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíme tam v únoru. Mám tam domek.
Wir sind jeden Februar in meinem Chalet.
   Korpustyp: Untertitel
S královnou nám postačí domek pro zahradníka.
Die Königin und ich können auch in der Gartenlaube leben.
   Korpustyp: Untertitel
Malou přestavěnou stodolu nebo domek pro kočáry.
Eine kleine restaurierte Scheune oder ein Kutschhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě předtím jsme měli normální domek,
Davor hatten wir ein richtiges Zuhause,
   Korpustyp: Untertitel
Ale stavím letní domek u moře.
Aber ich baue ein Sommerhaus unten am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi dny si najal tenhle domek.
Vor drei Tagen hat er dieses Bootshaus für eine Woche angemietet.
   Korpustyp: Untertitel
To je její domek, hned tam napravo.
Das da rechts ist ihr Reihenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš Malý domek pošetilosti.
Das ist ja mehr wie Unsere kleinen Absurditäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala můj domek pro hosty kriminálníkovy?
Sie gibt mein Gästehaus einem Kriminellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš koupit letní domek u Paříže?
Du möchtest ein Ferienhaus in Paris kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný výhled na můj plážový domek.
- Schön, dass du kommen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít domek." "I kdybych měl pracovat."
Wir werden ein Zuhause haben, selbst wenn ich dafür arbeiten muss."
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem si pronajal domek u Dymchurchu.
Schließlich mietete ich ein Landhaus in der Nähe von Dymchurch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve starém jako řadový domek oběti?
- Alt, wie der im Stadthaus des Opfers?
   Korpustyp: Untertitel
Domek 11, vedle pana a paní Benckerových.
Nummer 11, neben M. Und Mme Bencker.
   Korpustyp: Untertitel
Mám malý domek na silnici do Versailles.
Ich habeda ein kleines Appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš překrásný domek na pláži.
Allein in einem wunderschönen Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestavěl jsem garáž na domek pro hosty.
Ich habe es von einer Garage in ein Gästehaus umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Domek u bazénu je tudy, přímo vedle bazénu.
Das Poolhaus ist da lang, gleich neben dem Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že se musíš jít podívat na Tomasův domek!
- Ich hab gesagt, du sollst es dir angucken!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady domek pro hosty a je to fakt něco.
Auf dem Grundstück gibt es ein Gästehaus. - Das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se starej o svůj domek na vršku.
Bis dahin kümmere dich um dein Land in Massacan!
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme vyřídili všecky papíry pro náš vysněný domek.
Übrigens ist der Kauf unseres Traumhäuschens jetzt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věř mi, Hale, nikdy bys nechtěl dvoupodlažní domek.
Aber glaub mir, Hal, du würdest es in einem Terrassenhaus nie aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že to u nás zasáhlo jenom údržbářský domek.
Ein Glück, dass es bei uns nur das Wärterhäuschen erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak úplně "tvůj domek pro hosty", mami.
Es ist eigentlich nicht dein Gästehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem jim v Ženevě domek u jezera.
Signora, kennen Sie dieses Bürschchen hier gut?
   Korpustyp: Untertitel
Domek na pláži si za sto tisíc nekoupíš.
Du kannst kein Strandhaus für $ 100.000 kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně takhle jsem si představovala starý anglický domek, Arnolde.
Es entspricht genau meinen Vorstellungen von einem Landhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich a Zina Pelyňkovi měli hezký domek vhezkě čtyrti.
Harry und Zinnia Wurmwald lebten in einer sehr netten Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Co ríkáš na nový domek pro hlavouny na návšteve?
Wie findest du mein neues Gästehaus für die Chefetage?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych prodat ten domek na pláži v Jersey?
Soll ich das Strandhaus in Jersey verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Řídící centrum kteréhokoliv delfinária je domek s rybami.
Das Zentrum jedes Delfinariums ist das Fischhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bych tu postavila domek s prosklenou verandou.
Hier, dachte ich, würde gut ein Anbau hinpassen. Ein Gästehaus vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem jít daleko, až za ten letní domek.
Ich musste bis zum Gartenhaus, um welche zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to ten malý domek přes cestu.
Nein, meins ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď životní pojištění a domek pro hosty.
Ich habe jetzt eine Kranken-versicherung und ein Gästehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ženu a děti a dvojpatrovej domek na předměstí.
Du hast ne Frau und 2 Kinder, also mit allem drum und dran
   Korpustyp: Untertitel
"Přítel pro Sarah." Teď jsem epizoda ze seriálu "Malý domek na prérii".
"Einen Freund für Sarah". Jetzt bin ich schon bei Unsere kleine Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Á domek pro hosty a taky míčovnu. a taky malinkatej bazén pro blešky, že jo?
Oh, ein kleines, winziges Gästehaus mit einem Handballplatz und einem winzig kleinen Swimmingpool für Flöhe oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zrovna nezapaluje zahradní domek jako minule, je mi jedno, kde je.
Solange er nicht wieder das Sommerhaus anzündet, ist es mir egal, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi měli na domek už podmíněnou prodejní smlouvu, ale nakonec to padlo.
Die Nachbarn hatten einen Vorvertrag für den Hausverkauf. Die sind abgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala že potřebuje domek pro hosty pro někoho kdo nemůže chodit po schodech.
Sie braucht das Gästehaus für jemanden, der keine Treppen steigt.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá, ten fakt, že vlastní plážový domek mnohem více působivě.
Das macht die Tatsache, dass sie besitzt Strand-Eigenschaft umso beeindruckender.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu už po sedm generací, ale každý domek je nový.
Es existiert seit sieben Generationen, aberjedes einzelne Gebäude ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Domek u cesty hlídají v čtyřhodinových směnách dva muži s automatickými zbraněmi.
Das Wachhaus am Straßenrand wird alle vier Stunden von zwei Männern mit automatischen Waffen neu bemannt.
   Korpustyp: Untertitel
No, nepřestěhují pana Chirka nebo Trippovy, ale paní Bowová chce žít ve vesnici, tak možná dostaneme její domek.
Man wird Mr. Chirk oder die Tripps nicht übersiedeln, aber Mrs. Bow möchte im Dorf leben, also könnten wir ihres bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Susan Boyle bylo 46 Laura Ingalls Wilderová nezačala psát Malý domek na prérii dokud jí nebylo 65.
Susan Boyle war 46. Laura Ingalls Wilder hat "Unsere kleine Farm" geschrieben,
   Korpustyp: Untertitel
Otec Ray na mě nejspíš není moc pyšný, ale potom znovu, otec Ray nemá domek na venkově.
Vater Ray ist wahrscheinlich nicht sehr stolz auf mich, aber andererseits hat Vater Ray auch kein Landhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, zlato, myslela jsem když nemusíme před desátou ukazovat žádné domy, však víš, možná bychom mohl otevřít jeden domek právě tady, pokud víš, co tím myslím.
Eigentlich, Schatz, dachte ich, da wir bis um 10 keine Wohnungen vorführen müssen, könnten wir hier unseren eigenen Tag der offenen Tür haben, wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovský lovecký domek, má poslední oběť se opéká na ohni a má malá žena mi masíruje nohy zatímco náš malý si hraje na zemi se psy.
Eine rustikale Jagdhütte, mein letzter Fang röstet auf dem Feuer und meine kleine Frau massiert mir die Füße, während die Kleinen mit den Hunden spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Domek vrátného z černé žuly, byl troskou, trámoví střechy bylo bez krytby. Avšak naproti němu zvedala se nová budova, polovystavěná, první to plod zlata, kteréž sir Karel přinesl si z jižní Afriky.
Das Pförtnerhaus war eine Ruine aus schwarzem Granit und nackten Dachbalken, doch gegenüber erhob sich ein neues, halb fertiges Gebäude, ein erstes Ergebnis des südafrikanischen Goldes von Sir Charles.
   Korpustyp: Literatur
Rekreační obydlí zahrnují všechny druhy obydlí pro trávení volného času, jako je například víkendový domek poblíž místa bydliště, který se krátkodobě používá mnohokrát v roce, nebo rekreační objekt ve vzdálenějším místě používaný dlouhodobě jen několikrát v roce.
Als Freizeitwohnungen gelten alle Arten von zu Freizeitzwecken genutztem Wohnraum, und zwar sowohl das nahe gelegene Wochenendhaus, das viele Male im Jahr für kürzere Zeiträume genutzt wird, als auch die weiter entfernt gelegene Ferienwohnung, die für längere Zeiträume, dafür aber nur wenige Male im Jahr bewohnt wird.
   Korpustyp: EU