Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domem Haus 441
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domemHaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sedí v jedné z těch proutěných židlí na verandě, když u chodníku před domem zastaví zbrusu nová červená sentra.
Sie saß auf einem Korbstuhl auf der Veranda, als vor dem Haus ein brandneuer roter Sentra am Bordstein hielt.
   Korpustyp: Literatur
Hele, Hercules je přímo nad naším domem.
Hey, Herkules steht direkt über unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
   Korpustyp: Literatur
Charles projel s autem přímo mým domem, chápeš, Ario?
Charles für sein Auto durch mein Haus, Aria, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jej po čtyřiadvacet hodin denně sleduje osmnáct státních agentů, kteří si dokonce před jeho domem postavili stanoviště.
Bao wird jetzt von 18 staatlichen Agenten rund um die Uhr bewacht, die vor seinem Haus sogar einen Wachtposten aufstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ježíši, to pojí peníze přímo s Bílým domem.
Jesus Christus, das verbindet das Weiße Haus direkt mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To představuje dva turecké vojáky před každým domem kyperských Turků.
Das entspricht zwei türkischen Soldaten vor jedem türkisch-zypriotischen Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem myslel, že budeš potřebovat pomoc s domem.
Ich dachte, du brauchst etwas Hilfe mit dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Každou noc, po práci, budu čekat před vaším domem.
Jeden Abend nach der Arbeit werde ich zu deinem Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před domem vor dem Haus 176

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domem

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sejdeme se před domem.
Wir treffen uns vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Za domem je ulička.
- Hinter diesen Häusern ist eine Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám matce s domem.
Ich führe hier die Dinge für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
S domem v koruně!
Mit einem uralten Baumhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Rozlučte se s domem.
Wirf noch einen letzten Blick darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím domem je hrob.
Ihre Hütte steht auf einer Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se před domem.
Ich lass euch Jungs auf dem Weg raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bryčka je před domem.
Los, dort ist die Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Parkuji přímo před domem.
Ich parke direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s Domem?
Was ist los mit Dom?
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se pod domem.
Wir treffen uns im Keller des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Je před domem.
Willst du's sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti prohlídku domem.
Ich zeig dir den Rest des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur je za domem.
- Arthur ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kouříš, před domem?
Du rauchst und das im Vorgarten?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí přímo před domem.
Es steht direkt vor der Türe.
   Korpustyp: Untertitel
Auto FBI před domem.
Das FBI Auto vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
U snídaně s Domem?
Vielleicht am Frühstückstisch mit Dom?
   Korpustyp: Untertitel
Je před mým domem.
Jetzt steht er vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Keating, před domem čistý vzduch.
Hier Keating, vorne ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Následujte mne provedu vás domem.
folgen Sie mir durch die unwirtliche Stätte von Hill House.
   Korpustyp: Untertitel
Parkuju u mě před domem.
Mein Auto steht praktisch vor meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera pozdě večer. Před domem.
Das war gestern Abend gleich hier vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
První skupina! Srovnat s domem!
Erste Gruppe, seht in den Häusern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam někdo? Za domem!
Komm mir bloß nicht mit solch lächerlichen Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kanál prochází kupeckým domem.
Dieser Gang führt zum Hof des Kontors.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to auto před domem?
Konntest du was über den Wagen erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Manžel ho viděl před domem.
Der Mann fing ihn außerhalb des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrovna před vaším domem.
Ich rufe von außerhalb Ihres Hauses an.
   Korpustyp: Untertitel
Před domem je jeho auto.
Sein Auto steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
S tím domem je konec.
Die Eigentumswohnung ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkovaný před domem jejich rodičů,
Parkte außerhalb des Hauses ihrer Eltern,
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát před domem jeho soudců.
3-Mal, vor dem Hause seiner Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi pod domem, křičel.
Du lagst im Kriechzwischenraum, am schreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s domem u bazénu?
- Was ist mit dem Poolhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s Bílým Domem.
Ruf den Präsidenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Před domem stojí jeho auto.
Da vorne steht sein Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deon se objevil před domem.
Deon kam zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál, provedu vás domem.
Kommen Sie, ich führe Sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamarádka ho našla za domem.
- Ein Freund hat ihn gefunden, ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme před domem Jenny Hamiltonové?
Warum sind wir bei Jenna?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale jsem před tvým domem.
Es tut mir so leid, aber ich bin an deiner Wohnungstür.
   Korpustyp: Untertitel
S naším domem to nelze srovnat.
Kein Vergleich mit unserem Bungalow.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se objevil před mým domem.
Gestern Abend stand sie plötzlich vor meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
A řekla jsem ti, že před domem.
Das habe ich dir beim letzten Mal schon gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl za domem a teď tam není.
Er ist nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoď mě před domem tohohle chlápka.
Lasst mich bei dem Typen da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré styky s Bílým domem jsou důvěrné.
Alle Vorgänge des Weißen Hauses sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak já se podívám před domem.
Ich seh vorn nach.
   Korpustyp: Untertitel
Celé týdny jim před domem kempovali paparazzi.
Paparazzos campierten wochenlang vor ihren Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě s mým domem ve Friedersdorfu.
Meine Wohnung in Friedersdorf, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme před domem vaše auta.
Wir haben eure Autos vorne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka 3, před domem Joeyho Pardella.
Einheit 3, vor dem Appartement des Verdächtigen, Joey Pardella.
   Korpustyp: Untertitel
- Před domem Hallových se něco děje.
Ein Fernsehteam ist bei den Halls!
   Korpustyp: Untertitel
Hodíme ji do jámy před domem.
Schmeißt sie in das Drecksloch im Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce s tím domem mít nic společného.
Sie will nichts mit Hill House zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle jste někoho za domem zmlátil.
Ich hab gesehen, wie Sie jemanden verprügelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje auto bylo celou noc před domem.
Mein Wagen stand die ganze Nacht da. Jeder konnte ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odjezdu, bude před domem policista.
Der Beamte wird hier bleiben, bis ihr morgen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho v kontejneru za obchodním domem.
Sie haben ihn in einer Mülltonne gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroutila jsi se na trávníku před domem.
Du bist zusammengebrochen. lm Vorgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moře je hned za domem.
Aber, wissen Sie, das Meer ist recht.
   Korpustyp: Untertitel
A tady před domem je jeho motorka.
Und sein Motorrad steht davor.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo s naším starým domem?
- Was geschah mit der Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
Můž byl postřelen před svým domem.
Ein Mann wurde außerhalb seines Hauses angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Založil svůj podnik na dvoře za domem.
Er gründete seine Firma in einem Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvním domem se dáte do prava.
Bei der ersten Häuserreihe links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Isobelin nápad s bezpečným domem byl dobrý.
Isobel hatte recht mit dem sicheren Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme před domem tolik obrovských lízátek?
Warum stehen im Vorgarten lauter riesige Lutscher?
   Korpustyp: Untertitel
Čí je ta kraksna před domem?
Wem gehört dieser beschissene Lieferwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Čí je ta korveta před domem?
- Sonntags tanze ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to teda uděláš s tím domem?
Was ist nun der Plan wegen des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že s tímhle domem něco je.
Da stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat si baterie, nehádat se před domem.
Uns Batterien besorgen, uns nicht auf dem Rasen streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s mým domem?
Es sieht furchtbar da drinnen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moje auto je hned před domem.
(Handy klingelt) Mein Auto steht an der Laderampe.
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si věci a počkaj před domem.
Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Stísněný a věčně temný prostor pod domem.
Die Kälte und Dunkelheit dieses engen Ganges im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, někdo zrovna zastavil před domem.
Hey. Jemand tauchte gerade an der Vorderseite auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná moc je nad bílým domem, Bobe.
Wahre Macht schert sich nicht um das Büro des Präsidenten, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mezi "Domem hraček" a "lkeou."
Es war zwischen einem Gymboree und einem Pottery Barn Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mám záminku jít ven s Domem.
Dann habe ich eine Entschuldigung, um mit Dom rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
O studni pod domem a tělu.
- Sie wird denken, dass Sie spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto před domem je tvoje.
Ihr Auto steht unten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme dřevěnou postel před domem.
Wir hatten ein kleines hölzernes Bett bei uns im Hof stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co je s tím domem, přítelíčku, no?
- Was ist mit dem Hause, Junge, he?
   Korpustyp: Literatur
Pak vám přeji mnoho štěstí s vaším novým domem.
Dann wünsche ich Ihnen viel Glück im neuem Eigenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Během léta všichni spí pod domem, kvůli horku.
lm Sommer schlafen sie wegen der Hitze alle im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
S domem na pláži v Malibu si vrzneš vždycky.
Ein Strandhaus in Malibu legt dich immer flach.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha nad naším domem září jak při ohňostroji.
Der Himmel über uns wie ein Freudenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Theo znovu použil telefon před domem ve Waynesboro ve Virginii.
Theo hat das Telefon außerhalb eines Hauses in Waynesboro, Virginia wieder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, co s tvým domem na pláži v Malibu?
Ich steh nicht auf Ratten! Das ist eher Zoes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
# Nevadí mi ta odporná dáma s prázdným domem.
Die alte Hexe ist mir egal Ihre Häuser sind leer und banal
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem si uvědomil, že stojím před jejím domem.
Dann fand ich mich vor ihrem Apartmenthaus wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se před aukčním domem za dvacet minut.
Sie treffen sich mit mir in 20 Minuten vor dem Auktionshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby chtěl někoho zabít, neudělal by to před svým domem.
- Kommt drauf an, wo er hin muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přijdu a pokusím se pomoct se strašidelným domem.
Aber ich werde versuchen, vorbeizukommen und im Spukhaus zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsem jelena před tvým domem na podobném pahorku.
Ich habe mal direkt von deiner Veranda einen Hirsch geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se rozkročíš nad Domem zádama ke kameře.
Und dann reitest du Dom, mit dem Rücken zur Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vám povím své další umysly s tímhle domem.
Ich werde beim Barbier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel