Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dominant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dominant dominantní 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dominant dominantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
   Korpustyp: EU
So ein dominanter Kerl hat ganz sicherlich Probleme mit Autorität.
Takhle dominantní typ by měl rozhodně problémy s autoritou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderinteressen sowie die Interessen der reichen Länder sind zu dominant.
Zvláštní zájmy a zájmy bohatých zemí jsou příliš dominantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Mal in den letzten 500 Millionen Jahren löschten Naturkatastrophen die dominanten Spezies aus.
Pětkrát za posledních 500 milionů let některé katastrofy vyhladily dominantní druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ziegen sollten erhöhte Bereiche in ausreichender Zahl und Größe zur Verfügung stehen, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang verweigern können.
Pro kozy by měly být zajištěny zvýšené plošiny dostatečné velikosti a v dostatečném počtu, aby dominantní jedinci nemohli bránit v přístupu ostatním zvířatům.
   Korpustyp: EU
Und Pearson hat definitiv dominante Merkmale.
A Pearson má rozhodně dominantní rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Petrogal hat eine dominante Position oder zumindest erhebliche Marktmacht in zahlreichen Mineralölproduktmärkten Portugals.
Společnost Petrogal má na velkém počtu trhů s ropnými produkty v Portugalsku dominantní postavení či přinejmenším významnou tržní sílu.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen einer dominanten Macht veranlasst jetzt einen wohl jahrelangen Kampf unter den übrigen Systemherren.
Následná absence dominantní síly znamená, že zbývající Vládci Soustavy spolu budou léta bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
   Korpustyp: EU
Die meisten Leute drehen sich in die Richtung ihres dominanten Beines.
Většina lidí se otáčí po směru jejich dominantní nohy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dominant weißes Pferd Bělouš

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominant

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dominant weißes Pferd
Bělouš
   Korpustyp: Wikipedia
- Dominant wie immer.
- Pořád jen poroučí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin Dominator!
Ale já jsem Dominátor!
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie Ihre, Dominic?
Znáte své slabiny, Dominicu?
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, was ist los?
Dominicu, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, ich bins, Meech.
Dominicu, vždyť jsem to já, Meech.
   Korpustyp: Untertitel
Na, kommen Sie, Dominic.
No tak, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, Dominic.
Všechno bude v pohodě, Dominiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie herunter, Dominic.
Polož ji, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel heißt Domination.
Hra se nazývá "Nadvláda".
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Dominics Jungs.
Jeden z Dominicových chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
- nach St. Dominic kommt.
- zîtra v 10.30.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er Dominic oft?
Vídá se s ním Dominik?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag's ihm, Dominic.
-Řekni mu to, Dominiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so dominant.
- Prostě nestrpí odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, das Täschchen.
Dominiku, tady je pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic ist dein Bruder?
Dominik je tvůj bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich darum, Dominic, schleunigst.
Postarej se o to, Dominicu. A rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so dominant geworden....
Leze mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was, Dominic.
Něco ti řeknu, Dominiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Vater, Dominic.
Já jsem tvůj táta, Dominiku.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, ich mußte das tun!
Dominiku, musel jsem to udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Vater Dominic Rosello, bitte.
Ano, otce Dominica Rosella, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dominic, Sie sind früh dran.
Dominicu, jste tu brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, was tun Sie hier?
Dominicu, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, denke an das Frettchen.
Dominiku, nezapomeň na fretku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dominic Ihnen Ärger gemacht?
Nedělal vám Dominik nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich Dominic.
Prosím, přátelé mi říkají Dominik.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic war eine große Hilfe.
Dominik je skvělej pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz zufrieden, Dominic.
Jde mi to docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Dominic reden.
Potřebuji, abys promluvil s Dominicem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die Scheiße, Dominic?
-Co je to, Dominiku?
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Linke ist zu dominant.
"Je dominatně levák.
   Korpustyp: Untertitel
- St. Dominic bürgt für sie.
- Sv. Dominik se za ni zaručî.
   Korpustyp: Untertitel
- Dominic, wie lautet die Adresse?
- Dominiku, jakou máš adresu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du Dominic belogen?
Proč si lhala Dominicovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Typen können dominant sein.
Starší kluci jsou tak posedlí kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet zusammen mit Dominic.
A spolupracuje s Dominikem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Onkel Dominic.
To byl můj stýček Dominique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht Dominator nennen.
Nebudu ti říkat Dominátor, Jeffe!
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie zu mir gesagt, Dominic.
Tos mi řekl, Dominiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an! Bitte, Dominic!
- Na kolenou tě prosím, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic erinnert sich nicht an ihn.
Dominik si ho ani nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Dominic, er lebe in Frankreich.
Dominikovi jsem řekla, že žije ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, es tut mir so Leid.
Je mi to moc líto, Dominiku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, er wird Dominic konfrontieren?
Myslíte, že půjde za Dominicem?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der für Dominic arbeitet.
Člověka, který pracuje pro Dominica.
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessiert Dominic Greene von Greene Planet.
Zajímá mě Dominik Greene, "Greene Planet".
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominator ist eine gute Marketing-ldee.
Dominátor je dobrý obchodní tah.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, da kommt was über Dominic!
Tady. Je tu něco o Dominicovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir hätten Dominic umgelegt.
Myslí si, zze Dominika máme na svedomí my.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, Sie sind schwer zu finden.
Jsi muž, který se těžko hledá, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht für Dominic getan.
Neudělal jsem to pro Dominica.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, wie Sie es meinen, Dominic.
- Ne tak, jak myslíte, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal jemanden getötet, Dominic?
Už jste někdy někoho zabil, Dominicu?
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, herrisch und dominant?
Co ty na to? Potvoro poroučivá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit Dominant P. verabredet.
- Máme sraz s Dominantem P.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist fort, meine Mutter dominant.
Mám nepřítomného otce a panovačnou matku.
   Korpustyp: Untertitel
- St. Dominic kann sich das nicht leisten.
- Sv. Dominik si to nemůže dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, schaff besser die Leute raus!
- Dominiku, vyprovoď odsud okamžitě všechny lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wie wütend der Dominator wird.
Pamatuješ, jak šílenej pak Dominátor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dominic und Jesse gefesselt.
Mám Dominica a Jesse spoutané.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic Torettos Kiste steht in meiner Garage.
V garáži mám Torettovu káru.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, was Sie wollen, Dominic.
Pozor na to, co si přeješ, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dominic fährt, ist er Gold wert.
Když řídí Dominik, je k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic, könnten Sie Ihre Frage wiederholen?
Dominiku, mohl byste položit znovu svou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Dominic sorgt dafür, dass wir ausverkauft sind.
To díky Dominikovi máme vyprodáno!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bleibt man diesem Dominic fern?
Radši se od toho Dominica držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm besser Dominics Angebot an, bevor es zu spät ist.
Radši bys měl vzít Dominicovu nabídku dřív, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen ein kleines Geheimnis anvertrauen, Dominic?
Prozradím ti malé tajemství, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand heraus, wo wir waren, und wollte Dominic entführen.
Zjistil, kde jsme byli a pokusil se unést Dominika.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Dominic hat, bringe ich dich um.
Jestli má Dominika, tak tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt.
Vede ho chlápek jménem Dominik.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein, dass Dominic seine eigene Chance kreiert.
Dominik se tak mohl chopit příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic sagt, er will, dass alle in 30 Minuten ausrollen.
Dominik říká, že chce, aby každý vyrazil do 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du dich nicht mit Dominic unterhalten?
- …Takže, chceš si pokecat s Dominicem?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wäre dieser Dominic viel schlauer als das.
Myslím, že je o něco chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir alles sagen, was du über Dominic weißt.
Řekneš mi všechno, co víš o Dominicovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in St. Dominic, etwa 10 Blocks von hier.
Jsem u sv. Dominika, asi deset bloků odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr schöne Fotos von Dominic und Ihnen.
To jsou krásné fotky tebe a Dominika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Informationen. Es gibt viele Dominic Greenes.
Hodilo by se toho trochu víc, než jen jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie in Ihr Geschäft eingegriffen, Dominic.
Nikdy jsem nezasahoval do vašich obchodů, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kerl nimmt Dominic am Arm, und weg ist er.
Kdosi chytne Dominica za paži a pryč s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirft vielleicht ein Licht auf Dominics Plan.
Mohlo by to vnést trochu světla do Dominicových plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Moment an Dominic gedacht.
Jen jsem si na vteřinu vzpomněl na Dominica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von Chris, Tony und Dominic gefahren.
Řídit je budou Chris, Tony a Dominik.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls du stirbst, Dominic Toretto, sterbe ich mit dir.
A pokud mi někdy zemřeš, Dominicu Toretto, zemřu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
St. Dominic steht schlechter da als Mrs. Quimp.
Sv. Dominik je na tom hůř než panî Quimpová.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du Dominic nicht erzählt, dass ich verletzt bin?
Proč si neřekla Dominicovi, že jsem zraněná?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenzüge bleiben Generationen dominant, auch bei nur einem Vorfahr.
Beze mě vkročíte do budoucnosti, o které nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen ermordete jemand meinen Freund Dominic Manetta.
Pred dvema týdny nekdo zabil mého prítele Dominika Manettu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir hatten recht bezüglich Dominics Vorhaben.
Myslím, že jsme odhadli záměry Dominica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Aktion von Dominic erfordert eine Antwort.
Ale tahle Dominicova akce vyžaduje odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihn Dominic vor die Füße legen.
Poslali bychom ho Dominicovi jak na stříbrném podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic. Mike, ich möchte dir Dominic Barone vorstellen, der Mann, der für das Design und die Produktion dieses Motors verantwortlich ist.
Dominicu, Miku, rád bych ti představil Dominica Barone, muže, který je zodpovědný za design a výrobu tohoto motoru.
   Korpustyp: Untertitel
In Lateinamerika ist der Rückhalt, den die Demokratie genießt, einzig in Venezuela unzweifelbar dominant (79 %).
Ze zemí latinské Ameriky pouze ve Venezuele jednoznačně převažuje podpora demokracie (79%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist Dominator, der die Wendung eines Films verraten will, den ich seit Ewigkeiten sehen will.
Je to chlap jménem Dominátor, co mi chce prozradit pointu filmu, na který se těším už celou věčnost. Nezvedej to! Dominátor?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem kühnen Ausbruch konnten alle wieder gefunden werden, bis auf einen: Dominic Toretto.
Po útěku byli nalezeni všichni kromě Dominica Toretta.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie können Männer wie Dominic gedeihen, und die Gewalt wird viele weitere Leben fordern.
Nebýt vás, všechno by ovládli muži, jako je Dominik, a násilí by si vyžádalo mnohem víc životů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Dominate, deshalb können wir sicher annehmen, dass es Chloe ist.
No, zdá se, že je to dominantního výskytu, takže můžeme bezpečně hádat, že je Chloina.
   Korpustyp: Untertitel