Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dominante&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dominante dominanta
[ADJ/ADV]
dominante dominantní 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dominante dominantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
   Korpustyp: EU
Die dominante Hälfte Datas ist instabil, brillant und eitel, empfindsam und paranoid.
Dominantní osobnost je labilní. Výrazná ale mělká, vnímavá ale paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ziegen sollten erhöhte Bereiche in ausreichender Zahl und Größe zur Verfügung stehen, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang verweigern können.
Pro kozy by měly být zajištěny zvýšené plošiny dostatečné velikosti a v dostatečném počtu, aby dominantní jedinci nemohli bránit v přístupu ostatním zvířatům.
   Korpustyp: EU
Und die Stimme des Jungen war das dominante Stück.
A ten chlapecký hlas byl dominantní vrstvou.
   Korpustyp: Untertitel
Petrogal hat eine dominante Position oder zumindest erhebliche Marktmacht in zahlreichen Mineralölproduktmärkten Portugals.
Společnost Petrogal má na velkém počtu trhů s ropnými produkty v Portugalsku dominantní postavení či přinejmenším významnou tržní sílu.
   Korpustyp: EU
Die dominante Persönlichkeit ist verantwortlich für die Unterdrückung der heterogenen Elemente die das Konglomerat umschließt.
Dominantní osobnost je zodpovědná za potlačení heterogenních prvků které shluk obsahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mladic, nicht Karadzic, war an diesem Abend die dominante Figur.
Dominantní osobností onoho večera nebyl Karadžić, ale Mladić.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist narzisstisch, hat einen abwesenden Vater und eine dominante Mutter.
Je to totální narcisista. Je úplně posedlej vlastním tělem. Chybí mu otec a matka je dominantní.
   Korpustyp: Untertitel
Monopolisten und dominante Unternehmen wie Microsoft können die Innovation tatsächlich unterdrücken.
Monopolisté a dominantní firmy, jako je Microsoft, mohou inovace ve skutečnosti potlačovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, wenn du dir die Erde von außen scannst, wird dir Englisch als die dominante Sprache auffallen.
Myslím, že pokud by jsi oskenovala Zemi zvenku, zjistila by jsi, že angličtina je dominantní jazyk.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "dominante"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chloe wird jetzt immer dominanter.
Chloe se se dostává více do popředí.
   Korpustyp: Untertitel
Kasatka ist dominanter als Orchid.
Kasatka má nad Orkid navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die dominante Rasse dieses Planeten
Jsme dominantními hráči této planety.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will er vielleicht auch mal der Dominante sein.
Tak možná on chce pro změnu dominovat.
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahrhunderte war die Menschheit die dominante Spezies.
Po staletí bylo lidstvo dominantním druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dominanter wirken wollen, blasen sie sich auf.
Když chtějí působit dominantně nafouknou se.
   Korpustyp: Untertitel
Das außenpolitische Ziel des Irans besteht darin, die dominante regionale Macht im Nahen Osten zu werden.
Cílem zahraniční politiky Íránu je stát se rozhodující regionální velmocí na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tumornekrosefaktor ( TNF ) ist ein dominantes Zytokin im Entzündungsprozess der rheumatoiden Arthritis .
Tumor nekrotizující faktor ( TNF ) je dominantním cytokinem v zánětlivém procesu revmatoidní artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso hat die EU-Wettbewerbspolitik viele Jahre lang zuverlässig Monopole und den Missbrauch dominanter Marktpositionen bekämpft.
Také unijní politika konkurenceschopnosti se už mnoho let pevně staví proti monopolům a zneužívání dominantního postavení na trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, Autos sind die dominante Lebensform und wollte mich vorstellen.
Myslel jsem si, že auto je obyvatel Země a chtěl jsem se mu představit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ein dominanter Marktteilnehmer, obwohl sie vor der Annexion auf der Krim keine Rolle spielte.
Před anexí tato banka nebyla na Krymu zastoupena, nyní se však stala jedním z hlavních subjektů na trhu.
   Korpustyp: EU
Die aggressivste und dadurch dominante Variation dieses "Monetarismus" ist das System der freien Unternehmen.
Nejagresivnější a tudíž i nejdominantnější verzí monetarismu je systém volného podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Higgins sagt, er wolle sich der die „in Europa dominante wirtschaftliche und politische Agenda“ entgegenstellen.
Higgins hodlá bojovat proti "pravicovému kapitalismu, Engström proti omezování svobody na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
45 Tumornekrosefaktor (TNF) ist ein dominantes Zytokin im Entzündungsprozeß der rheumatoiden Arthritis.
Tumor nekrotizující faktor (TNF) je dominantním cytokinem v zánětlivém procesu revmatoidní artritidy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und jeden Tag wurde ich tyrannischer und dominanter in meinem Verhalten Louise gegenüber.
A každý den jsem panovačnější, zrůdnější ve své tyranii vůči Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Vern ist gerne der Dominante beim Sex, also habe ich ihn gelassen.
Vern má rád, když má navrch, tak jsem ho v tom nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammt aus einer Zeit in unserer Geschichte, als 2 dominante Spezies um die Vormachtstellung kämpften:
Pochází z časů když se naše společnost formovala a bojovali u nás o nadvládu dvě nejpočetnější rasy:
   Korpustyp: Untertitel
Die dominante Persönlichkeitsstruktur entwickelt einen Hass gegen Sie, das heißt gegen jeden, der Autorität ausstrahlt.
Zvlášť silnou nenávist zřejmě chová k vám, kapitáne. V menším měřítku pak ke všem autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren die Vereinigten Staaten die dominante Macht und legten für die restliche Welt die Tagesordnung fest.
Válka s terorismem prezidenta George W. Bushe však podkopala základní principy americké demokracie tím, že rozšířila výkonnou moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Pendry ist rechtshändig, warum sollte er also seine nicht-dominante Hand benutzen, um jemanden zu Tode zu stechen?
Ale Pendry je pravák, tak proč by použil nedominantní ruku, aby někoho ubodal k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Často jsou to velké zpracovatelské společnosti, které vykupují produkci od zemědělců a zneužívají svého dominantního postavení na trhu a prodávají výrobky distributorům za přemrštěné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Induktion dominanter Letalgene durch Behandlung mit einer chemischen Substanz weist darauf hin, dass die Substanz das Keimgewebe der Tierart geschädigt hat.
Indukce dominantních letálních mutací po expozici chemické látce dokazuje, že tato látka poškozuje zárodečné tkáně zkušebního druhu.
   Korpustyp: EU
Sie sind die nächste dominante Lebensform auf der Erde. Wie frustrierend muss es für diese eleganten, rationellen Geschöpfe sein, dass unsere groteske Menschheit starrsinnig durchhält.
Jsou další na řadě v ovládnutí Země a ať je to frustrující, tak tyto elegantní, přímočaré bestie přetrvají groteskní a tvrdohlavé lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt fest, dass auf der letztgenannten Strecke die dominante Position von Adriatica den Markteintritt eines neuen privatwirtschaftlichen Betreibers im Jahre 2001 nicht verhindert hat.
Komise konstatuje, že na této poslední trase vůdčí postavení společnosti Adriatica nezabránilo vstupu na trh novému soukromému provozovateli v roce 2001,
   Korpustyp: EU
Jorge Batlle, der für die lange Zeit dominante Colorado-Partei antrat, brauchte für einen Sieg über Vázquez die feste Unterstützung der gegnerischen Blanco-Partei.
Jorge Batlle, představitel v poslední době nejvlivnější strany Colorado, potřeboval masivní podporu konkurenční strany Blanco;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstweilen kann die Hamas, der dominante Machtfaktor in Gaza, als Mitglied der so genannten Achse der Destabilisierung in der Region auf substanzielle Unterstützung durch den Iran, Syrien und die Hisbollah zählen.
Hamás, vedoucí síla v Gaze, může jako člen "osy destabilizace" v regionu počítat s výraznou podporou Íránu, Sýrie a Hizballáhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlich wären darüber hinaus eine weniger dominante Position der einheimischen Politiker und der Regierungsorgane Haitis und eine stärkere Gewichtung der bisher sehr fragilen Partnerschaft zwischen der haitianischen Bevölkerung und der internationalen Gemeinschaft.
Tedy menší důraz na úlohu haitských politiků a vládních institucí a větší důraz na roli zatím tak křehkého partnerství mezi haitskými občany a mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Supermärkte missbrauchen weiterhin ihre dominante Stellung, und die Kommission muss diese Frage nun dringend aufgreifen, um die europäischen Verbraucher davor zu bewahren, als Geiseln dieses ungerechten und gefährlichen Systems gehalten zu werden.
Velké supermarkety pokračují ve zneužívání svého dominantního postavení a Komise musí v současnosti naléhavě diskutovat o této otázce, aby se z evropských spotřebitelů nestali rukojmí nespravedlivého a nebezpečného systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn bereits unsere heimischen Gemeinden darüber klagen, dass sie etwa gar nicht auf sozial engagierte Unternehmer zurückgreifen dürfen, sondern meistens genötigt werden, dominante Konzerne zu begünstigen, ist es umso unverständlicher, warum Derartiges anderen Ländern auch noch aufgezwungen wird.
Když si i naše místní orgány stěžují, že nesmějí využívat společnosti vykazující sociální závazky, ale jsou místo toho obvykle nuceny uzavírat smlouvy s podniky, které dominují trhu, je tím spíše nepochopitelné, že ukládáme podobná pravidla jiným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Konsens über die Rolle der Zentralbank: In rund einem Drittel der Länder ist sie der dominante Akteur; in einem weiteren Drittel ist sie nur für die Banken zuständig, und im letzten Drittel ist sie lediglich eine Systemaufsicht.
V otázce role centrální banky žádný konsensus neexistuje: zhruba v jedné třetině států je centrální banka dominantním hráčem, ve druhé třetině zodpovídá pouze za banky, zatímco zbývající třetina států ji využívá jen jako systémového dohlížitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich niedrigerer Energierechnungen sind wir der Meinung, dass wirklicher Wettbewerb auf einem tatsächlich integrierten Energiemarkt spätestens mittelfristig mehr als die gegenwärtige Situation, die noch viele Fehlfunktionen und Beispiele dominanter Marktpositionen aufweist, erreichen kann.
Pokud jde o nižší účty za energie, domníváme se, že přinejmenším ve střednědobém horizontu a na skutečně integrovaném energetickém trhu může opravdová konkurence lépe vyřešit současnou situaci, v níž existuje řada dysfunkcí a příkladů dominantního postavení na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neuen Konzessionen sind absurd, da sie sich auf eine Branche konzentrieren - die Textilindustrie -, die in Pakistan eine dominante Industrie ist, in Europa jedoch gerade als Folge unlauteren Wettbewerbs aus asiatischen Ländern schwer geschädigt wurde.
Tyto nové koncese jsou absurdní, jelikož se zaměřují na textilní výrobu - tedy odvětví, jež v Pákistánu převládá a které bylo v Evropě zničeno právě v důsledku nekalé konkurence ze strany asijských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die großen Vertriebsketten und eine kleine Anzahl von Supermarktketten in der Union einen großen Einfluss auf die Festlegung der Lebensmittelpreise nehmen und dass sie aufgrund ihrer hohen Konzentration eine dominante Position gegenüber den Erzeugern innehaben,
vzhledem k tomu, že významné velkoobchodní společnosti a malé množství velkých maloobchodních prodejců působících v EU mají značnou moc určovat ceny potravin, a vzhledem k tomu, že jejich koncentrace dosahuje takové míry, že dochází k dominantnímu postavení vůči producentům,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allzu engstirnige Beschränkung auf die dominante wissenschaftliche Meinung - unter Missachtung des fortgesetzten Forschungsbedarfs und des Unsicherheitsfaktors - erhebt Wissenschaft zum Dogma. Dogmatismus aber ist für die politische Entscheidungsfindung wenig hilfreich.
Slepě fanatická diskuse, odmítající jakoukoli jinou vědu než oficiální verzi, ignorující potřebu výzkumu a přehlížející nejistoty vědeckého výzkumu, mění vědu v dogma a dogma je osobám pověřeným politickým rozhodováním k ničemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Maße, wie die Immunität bei den Menschen zunimmt und sich das Pandemie-Virus verändert, wird der pandemische Virusstamm ein, wenn auch in der Regel dominanter, Teil der Virusmischung, die die saisonalen Grippewellen hervorruft.
S tím, jak se zvyšuje v lidské populaci imunita, se virus pandemické chřipky nakonec mění a pandemický kmen se stává součástí skupiny virů sezonní chřipky (a má tendenci mezi těmito viry dominovat).
   Korpustyp: Fachtext
Das vordringlichste Interesse Russlands im Irak ist, dieses Geld wieder zu bekommen, um dann die Waffenverkäufe wieder aufzunehmen und gleichzeitig ein großer, wenn nicht gar der dominante Player am irakischen Öl- und Gassektor zu werden.
Hlavní ruský zájem v Iráku je získat peníze z půjček zpět, znovu pak zahájit prodej zbraní a spolu s tím se stát předním, a dost možná dominantním zahraničním aktérem v iráckém průmyslu ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn der 90er Jahre war die dominante Position Japans auf den weltweiten Exportmärkten bereits durch den Aufstieg seiner kleineren asiatischen Nachbarn einschließlich Malaysia, Korea, Thailand und Singapore geschmälert.
Na počátku 90. let již byla nadvláda Japonska na světových exportních trzích poněkud nahlodána vzestupem menších asijských sousedů včetně Malajsie, Koreje, Thajska a Singapuru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chefs dieser Großunternehmen waren vielfach skrupellose Menschen und einige unter ihnen nutzten ihre dominante Marktposition, um die Konkurrenz auszubooten - wodurch die überlebenden Firmen anschließend das Angebot beschränken und die Preise erhöhen konnten.
Lidé řídící velké firmy byli často bezskrupulózní a v některých případech využívali svého dominantního tržního postavení k vytěsňování konkurentů - což přeživším firmám následně umožnilo omezovat nabídku a zvyšovat ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Wechselkurs zwischen den Währungen zweier Länder fest ist und die Kapitalflüsse zwischen beiden unbegrenzt sind, wird das wirtschaftlich dominante Land die Kontrolle über die Währungspolitik des anderen ausüben.
je-li kurz mezi měnami dvou zemí pevný, zatímco kapitálové toky mezi nimi jsou neomezené, hospodářsky vlivnější země bude ovládat měnovou politiku země druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt der Verringerung des staatlichen Einflusses ging es nun um eine Verbesserung des Staates. Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
Wolfensohnova kampaň proti korupci znamenala také významnou změnu myšlení, totiž posun od redukce státu k jeho zdokonalování. Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem EFSA-Gutachten scheint OsHV-1-μνar der dominante Virusstamm bei den Ausbrüchen mit erhöhter Mortalität in den Jahren 2008 bis 2010 gewesen zu sein, wobei jedoch nicht klar ist, ob dies Folge einer erhöhten Virulenz oder anderer epidemiologischer Faktoren ist.
EFSA ve svém stanovisku dále dospěl k závěru, že OsHV-1 μνar byl nejspíše dominantním kmenem viru v období výskytu ohnisek zvýšené úmrtnosti (2008–2010), ačkoli není jasné, zda se jednalo o důsledek zvýšené virulence nebo jiných epizootologických faktorů.
   Korpustyp: EU
Sein Mangel an Visionen, seine Uneinigkeit, Fixierung auf rechtliche Rahmenbedingungen, mangelnde Bereitschaft, militärische Macht zu projizieren, und sklerotische Wirtschaft stehen im Gegensatz zu den USA, die noch dominanter sind, als es selbst das alte Rom war .... Doch das Problem ist nicht Europa - es ist unser veraltetes Verständnis von Macht.
Chybějící vize, rozpory, posedlost právními rámci, neochota uplatňovat vojenskou moc a zkornatělá ekonomika Evropy kontrastují se Spojenými státy, jež dominují světu ještě víc než Jenže problémem není Evropa, nýbrž naše zastaralé chápání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar