Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Takhle dominantní typ by měl rozhodně problémy s autoritou.
So ein dominanter Kerl hat ganz sicherlich Probleme mit Autorität.
Zvláštní zájmy a zájmy bohatých zemí jsou příliš dominantní.
Sonderinteressen sowie die Interessen der reichen Länder sind zu dominant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pětkrát za posledních 500 milionů let některé katastrofy vyhladily dominantní druhy.
Fünf Mal in den letzten 500 Millionen Jahren löschten Naturkatastrophen die dominanten Spezies aus.
Pro kozy by měly být zajištěny zvýšené plošiny dostatečné velikosti a v dostatečném počtu, aby dominantní jedinci nemohli bránit v přístupu ostatním zvířatům.
Für Ziegen sollten erhöhte Bereiche in ausreichender Zahl und Größe zur Verfügung stehen, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang verweigern können.
A Pearson má rozhodně dominantní rysy.
Und Pearson hat definitiv dominante Merkmale.
Společnost Petrogal má na velkém počtu trhů s ropnými produkty v Portugalsku dominantní postavení či přinejmenším významnou tržní sílu.
Petrogal hat eine dominante Position oder zumindest erhebliche Marktmacht in zahlreichen Mineralölproduktmärkten Portugals.
Následná absence dominantní síly znamená, že zbývající Vládci Soustavy spolu budou léta bojovat.
Das Fehlen einer dominanten Macht veranlasst jetzt einen wohl jahrelangen Kampf unter den übrigen Systemherren.
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
Většina lidí se otáčí po směru jejich dominantní nohy.
Die meisten Leute drehen sich in die Richtung ihres dominanten Beines.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že chlap má být silný a dominantní.
-Es war, weißt du, meine Vorstellung von einem Mann: stark und beherrschend.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rizika vytvoření nebo posílení dominantních pozic jsou vyloučena na všech trzích s výsledným podílem na trhu vyšším než 25 % a s významným vzájemným překrýváním, tedy žehličky/napařovací systémy, varné konvice, příprava běžných jídel, sendvičovače/vaflovače, kuchyňské roboty, kávovary, zahradní grily/grily a tlakové hrnce.
Das Risiko, dass der Zusammenschluss eine beherrschende Marktposition begründet oder verstärkt, kann auf folgenden Märkten (mit wesentlichen Überschneidungen und einem Marktanteil von mehr als 25 %) ausgeschlossen werden: auf dem Markt für Wasserkocher, Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte, Sandwichtoaster/Waffelautomaten, Küchenmaschinen, Kaffeemaschinen, Elektrogartengrills/Küchengrills und Dampfgarer.
Komise usuzuje, že společnost Microsoft dosáhla na trhu serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů dominantního postavení.
Die Kommission gelangte zu der Schlussfolgerung, dass Microsoft auf dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Za prvé, společnost Omya již je dominantním dodavatelem kvalitních uhličitanů vápenatých používaných jako nátěry pro většinu zákazníků v Evropě a ve Finsku.
Zum ersten ist Omya schon jetzt der beherrschende Anbieter von für die Papierbeschichtung tauglichem Kalziumkarbonat für die meisten Abnehmer in Europa und Finnland.
E. vzhledem k tomu, že tuto situaci zhoršuje skutečnost, že mnoho rybářů nemůže své náklady promítnout do prodejních cen kvůli současné struktuře trhu a dominantnímu postavení zprostředkovatelských společností,
E. in der Erwägung, dass die Situation dadurch verschlechtert wird, dass viele Fischer nicht in der Lage sind, die Kosten ihrer Tätigkeiten über ihren Verkaufspreis weiterzugeben, was durch die derzeitige Marktstruktur und die beherrschende Stellung von zwischengeschalteten Unternehmen bedingt ist,
K možnosti rizika obcházení je třeba poznamenat, že šetření ukázalo, že vývozní ceny, množství a prodejní a dodací podmínky byly dojednány a stanoveny svobodně, a že vyvážející výrobci nejsou vlastněni státem a ani jejich vedení nijak nepodléhá dominantnímu vlivu státu.
Was das Risiko einer Umgehung betrifft, ergab die Untersuchung im Übrigen, dass die Ausfuhrpreise und -mengen sowie die Verkaufsbedingungen frei ausgehandelt und festgelegt werden und dass die ausführenden Hersteller weder im Staatsbesitz noch anderweitig beherrschendem staatlichen Einfluss auf Führungsebene ausgesetzt sind.
Za dceřiný podnik budou také považovat jakýkoli podnik, na který má podle názoru orgánů dohledu fakticky dominantní vliv mateřský podnik.
Als Tochterunternehmen wird auch jedes Unternehmen betrachtet, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der Aufsichtsbehörden einen beherrschenden Einfluss tatsächlich ausübt.
Závazek proto nebrání posilování dominantního postavení společnosti GDP na trhu dodávek plynu MDS.
Die Verpflichtungszusage wirkt also der Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas nicht entgegen.
Riziko zneužití je vysoké zejména tehdy, když se dominantní letecká společnost účastní na dominantním počítačovém rezervačním systému.
Das Risiko des Missbrauchs ist besonders hoch, wenn ein beherrschendes Luftfahrtunternehmen sich an einem beherrschenden CRS beteiligt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaná transakce dále posílí dominantní postavení společnosti DONG kvůli odstranění možné konkurence ze strany společností Elsam, E2, Nesa a KE.
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Čínská jízdní kola se prodávají na největších světových trzích, zejména v USA a v Japonsku, kde mají dominantní postavení.
Chinesische Fahrräder sind weltweit auf den wichtigsten Märkten vertreten, insbesondere in den USA und Japan, wo sie eine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 9. února 2009 nazvané Pokyny k prioritám Komise v oblasti prosazování práva při používání článku 82 Smlouvy o ES na zneužívající chování dominantních podniků vylučující ostatní soutěžitele
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 9. Februar 2009 „Erläuterungen zu den Prioritäten der Kommission bei der Anwendung von Artikel 82 des EG-Vertrags auf Fälle von Behinderungsmissbrauch durch marktbeherrschende Unternehmen“
Společnost Enron si kladla za cíl dosažení dominantního postavení hlavního obchodníka s energií.
Enron zielte auf eine marktbeherrschende Position als Energieversorgungsunternehmen Nummer Eins ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s tímto šetřením se neprokázalo, že by některý z těchto subjektů, ať už sám, nebo společně s jinými, měl natolik významný tržní podíl, aby byl v dominantním postavení.
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
Vymezení zeměpisného trhu však může zůstat otevřené, jelikož ani na evropském trhu by transakce nevedla k dominantnímu postavení společností Continental a Phoenix na trhu.
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschende Stellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
V tomto směru Komise podtrhla, že softwarová směrnice omezuje výkon autorských práv k softwaru (včetně výkonu nedominantními podniky) ve prospěch interoperability a tím zdůrazňuje význam interoperability v softwarovém výrobním odvětví.
In der Software-Richtlinie war die Ausübung von Urheberrechten an Computerprogrammen (auch durch nicht marktbeherrschende Unternehmen) zugunsten der Interoperabilität eingeschränkt worden, wodurch die besondere Bedeutung des Interoperabilitätsgrundsatzes in der Softwarebranche hervorgehoben wird.
Podle BIEK je důvodem zbývajícího rozdílu v nákladech na platy nikoli zděděná zátěž, nýbrž spíše velikost podniku Deutsche Post a jeho dominantní postavení na trhu.
Dem BIEK zufolge ist die restliche Differenz in den Gehaltskosten nicht den Altlasten, sondern vielmehr der Größe und der marktbeherrschenden Stellung der Deutschen Post zuzuschreiben.
8. vyzývá státní a evropské orgány na ochranu hospodářské soutěže a další regulační orgány zapojené do produkce potravin a obchodu, aby podnikly kroky proti nekorektním nákupním praktikám dominantních velkoobchodníků a maloobchodníků, kteří systematicky staví zemědělce do mimořádně nerovné vyjednávací pozice;
8. fordert die nationalen und die europäischen Wettbewerbsbehörden und andere für die Produktion und den Handel zuständige Regulierungsbehörden auf, Maßnahmen gegen missbräuchliche Einkaufspraktiken von marktbeherrschenden Groß- und Einzelhändlern zu treffen, die die Landwirte systematisch in eine äußerst ungleiche Verhandlungsposition bringen;
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsou stále požehnáním pro distributory a dominantní potravinářské řetězce.
Da segnen sich wieder die Zwischenhändler und die dominierenden Lebensmittelketten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominantní osobnost Sedmé ho donutí k útěku ještě před dezertem.
Sevens dominierende Persönlichkeit wird ihn in eine Luftschleuse treiben.
V arabském světě není v současnosti žádná dominantní mocnost, která by dokázala šířit stabilitu za své národní hranice.
In der arabischen Welt gibt es zurzeit keine dominierende Macht, die zum Stabilitätsfaktor für die Region werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to záležitost historických faktů, že dominantní intelektuální kultura jakékoli specifické společnosti odráží zájmy svých dominantních skupin.
Es ist eine historische Tatsache, dass die vorherrschende intellektuelle Kultur einer jeweiligen Gesellschaft die Interessen der dominierenden Gruppe innerhalb dieser Gesellschaft widerspiegelt.
Vysoké ceny ropy jsou hlavním břemenem pro rozvojové země obzvlášť v rámci dopravního sektoru, kde je ropa dominantní.
Die hohen Ölpreise sind eine große Last für die Schwellenländer, insbesondere für den Verkehrssektor, auf dem das Öl die dominierende Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vy reprezentujete dominantní národ?
- Sie vertreten die dominierende Nation?
Komerce hraje ještě dominantnější roli v případě dětí a mládeže.
Kommerzielle Botschaften spielen eine noch viel stärker dominierende Rolle in der Kinder- und Jugendkultur.
Ve společnosti založené na moci určitých jednotlivců, kteří kontrolují a profitují z životů milionů dalších, bude převládající intelektuální kultura odrážet potřeby dominantní skupiny.
In einer Gesellschaft wiederum, die darauf basiert, dass bestimmte Menschen die Macht haben, Leben und Arbeit Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
Prognózy naznačují, že během následujících deseti let bude mít ještě dominantnější postavení v oblasti vyspělých technologií.
Laut Vorhersagen wird das Land in einem Jahrzehnt eine noch dominierendere Stellung im High-Tech-Sektor einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fatah byl přitom dlouho páteří palestinského nacionálního hnutí a dominantní frakcí OOP.
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
Dominantní osobnost je labilní. Výrazná ale mělká, vnímavá ale paranoidní.
Die dominante Hälfte Datas ist instabil, brillant und eitel, empfindsam und paranoid.
Pro kozy by měly být zajištěny zvýšené plošiny dostatečné velikosti a v dostatečném počtu, aby dominantní jedinci nemohli bránit v přístupu ostatním zvířatům.
Für Ziegen sollten erhöhte Bereiche in ausreichender Zahl und Größe zur Verfügung stehen, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang verweigern können.
A ten chlapecký hlas byl dominantní vrstvou.
Und die Stimme des Jungen war das dominante Stück.
Společnost Petrogal má na velkém počtu trhů s ropnými produkty v Portugalsku dominantní postavení či přinejmenším významnou tržní sílu.
Petrogal hat eine dominante Position oder zumindest erhebliche Marktmacht in zahlreichen Mineralölproduktmärkten Portugals.
Dominantní osobnost je zodpovědná za potlačení heterogenních prvků které shluk obsahuje.
Die dominante Persönlichkeit ist verantwortlich für die Unterdrückung der heterogenen Elemente die das Konglomerat umschließt.
Dominantní osobností onoho večera nebyl Karadžić, ale Mladić.
Mladic, nicht Karadzic, war an diesem Abend die dominante Figur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to totální narcisista. Je úplně posedlej vlastním tělem. Chybí mu otec a matka je dominantní.
Er ist narzisstisch, hat einen abwesenden Vater und eine dominante Mutter.
Monopolisté a dominantní firmy, jako je Microsoft, mohou inovace ve skutečnosti potlačovat.
Monopolisten und dominante Unternehmen wie Microsoft können die Innovation tatsächlich unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že pokud by jsi oskenovala Zemi zvenku, zjistila by jsi, že angličtina je dominantní jazyk.
Ich schätze, wenn du dir die Erde von außen scannst, wird dir Englisch als die dominante Sprache auffallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řím však po dosažení mocenského vrcholu zůstal dominantní ještě víc než tři staletí a ani pak nepodlehl nástupu jiného státu, ale zahynul v důsledku tisíce šrámů, jež utržil od různých barbarských kmenů.
Rom ist allerdings noch über drei Jahrhunderte nachdem es den Zenit seiner Macht erreicht hatte vorherrschend geblieben, und selbst dann musste es sich nicht dem Aufstieg eines anderen Staates beugen, sondern ist durch tausend kleine Schnitte ausgeblutet, die ihm verschiedene barbarische Stämme beigebracht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se ani euru nepodařilo vážně ohrozit dolar v roli dominantní rezervní měny.
Infolgedessen hat nicht einmal der Euro den Dollar als vorherrschende Reservewährung ernsthaft in Frage gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BIEK zastává názor, že ostatní poskytovatele poštovních služeb poškozovala praxe podniku Deutsche Post, v rámci které využíval svého dominantního postavení na určitých trzích s listovními zásilkami ke křížovému financování nákladů na listovní a balíkové služby, které jsou poskytovány na trzích, na kterých vládne silná konkurence.
Die Praxis der Deutschen Post, ihre vorherrschende Stellung auf bestimmten Briefmärkten zur Querfinanzierung der Kosten von Brief- und Paketdiensten zu nutzen, die auf wettbewerbsintensiveren Märkten erbracht werden, ist nach Auffassung des BIEK zulasten anderer Postdienstleister gegangen.
Soutěžitel č. 2 se domnívá, že společnost Petrogal má kvůli svému dominantnímu postavení v oblasti skladovacích zařízení v porovnání se svými konkurenty výhodu spočívající v její prodejní ceně motorové nafty, která se odhaduje přibližně na 3 až 5 USD/t.
Wettbewerber 2 geht davon aus, dass Petrogal durch seine vorherrschende Position bei den Lagereinrichtungen einen um schätzungsweise 3 bis 5 USD/Tonne günstigeren Verkaufspreis für Dieselkraftstoff als seine Konkurrenten anbieten kann.
Většina opatření je však založena na dominantní pracovní dráze a odchodu do důchodu mužů a nezohledňuje jasným způsobem rovnost žen a mužů.
Die meisten Maßnahmen orientieren sich jedoch an der vorherrschenden Berufslaufbahn und Rentensituation von Männern und berücksichtigen nicht ausdrücklich den geschlechtsspezifischen Aspekt.
Avšak právě takovýto redukcionismus se skrývá za jednou z dnes dominantních koncepcí, totiž multikulturalismem, podle něhož jedna z našich identit musí převážit nad všemi ostatními a posloužit jako výsadní kritérium pro uspořádání společnosti do odlišných skupin.
Dennoch steckt diese Art des Reduktionismus hinter einem der heute vorherrschenden Konzepte, dem Multikulturalismus, nach dem eine unserer Identitäten wichtiger als alle anderen sein muss und als einziges Kriterium für die Aufteilung der Gesellschaft in verschiedene Gruppen dient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávný vývoj operací na finančních trzích ukázal, že změna dominantního vlivu v podniku způsobená účelovým odkoupením akcií nebo finanční akvizicí může mít podobný účinek jako sloučení, a proto je tomu třeba evropskou radu zaměstnanců přiměřeně přizpůsobit.
Die jüngsten Entwicklungen auf den Finanzmärkten zeigen, dass die Veränderung des vorherrschenden Einflusses in einem Unternehmen aufgrund eines Leveraged Buy-outs oder einer finanziellen Übernahme eine ähnliche Wirkung wie ein Zusammenschluss haben kann, und daher muss der Europäische Betriebsrat entsprechend angepasst werden.
Nejvýznamnější politické příměří proroka Mohameda, totiž Hodibijská dohoda mezi jeho vznikajícím národem a vůdci Kurajšovců (tehdy dominantním kmenem v Mekce), jasně konstatovalo, že „všichni se mohou svobodně připojit k lize Mohamedově, či k lize Kurajšovců“.
Tatsächlich betonte der wichtigste politische Waffenstillstand des Propheten Mohammed, der Hodibiah-Vertrag zwischen seiner aufstrebenden Nation und den Führern der Quraish (dem vorherrschenden Stamm in Mekka zu jener Zeit), eindeutig, dass es „jedem frei steht, der Liga Mohammeds oder der Liga der Quraish beizutreten“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opozice vůči dominantnímu hlavnímu proudu v Evropě je rozštěpena mezi stále příliš často „starou“ levici, která se horko těžko přizpůsobuje realitě jedenadvacátého století, a populistické, proticizinecké a občas otevřeně fašistické strany na pravici.
Die Opposition gegen den vorherrschenden Mainstream in Europa ist gespalten zwischen einer vielfach immer noch „alten“ Linken, die mit Anpassungsschwierigkeiten an die Realität des 21.Jahrhunderts kämpft und populistischen, ausländerfeindlichen und manchmal unverblümt faschistischen Parteien der Rechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Asii i celém rozvojovém světě se rozšiřují technologie a hospodářský rozvoj, přičemž rozšíření gramotnosti a politického uvědomění v průběhu minulého století učinilo zdaleka nejdominantnější ideologií naší doby národní sebeurčení, které vedlo ke konci kolonialismu.
Technologie und wirtschaftliche Entwicklung breiten sich in ganz Asien und den Entwicklungsländern aus, während die Ausdehnung von Alphabetisierung und politischem Bewusstsein im letzten Jahrhundert die nationale Selbstbestimmung zu der bei weitem vorherrschenden Ideologie unseres Zeitalters gemacht hat, was zum Ende des Kolonialismus führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dominantní postavení
marktbeherrschende Stellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy, zpět k otázce: jak se měří dominantní postavení na trhu?
Nun zurück zu der Frage: "Wie misst man eine marktbeherrschende Stellung?".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření nesmí být diskriminační a nesmí narušovat hospodářskou soutěž ve prospěch společností, které již mají na trhu dominantní postavení.
Diese Maßnahmen müssen diskriminierungsfrei erfolgen und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktbeherrschende Stellung innehaben.
Čínská jízdní kola se prodávají na největších světových trzích, zejména v USA a v Japonsku, kde mají dominantní postavení.
Chinesische Fahrräder sind weltweit auf den wichtigsten Märkten vertreten, insbesondere in den USA und Japan, wo sie eine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
Dominantní postavení na trhu měla a této povinnosti dosud podléhala pouze Deutsche Post.
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Tak vysoký podíl na trhu by již sám o sobě naznačoval dominantní postavení společnosti Continental.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Uvedla, že výrobní odvětví Unie ztratilo patentovou ochranu a následně i své dominantní postavení na trhu.
Der Patentschutz des Wirtschaftszweigs der Union sei abgelaufen, woraufhin dieser seine marktbeherrschende Stellung eingebüßt habe.
Dominantní postavení EDP bude tedy možno ohrozit až v delším časovém výhledu.
Die marktbeherrschende Stellung von EDP wird also nur langsam anzufechten sein.
Přitom je nutné přezkoumat i dominantní postavení některých potravinářských korporací a obchodních řetězců na trhu.
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření nesmí být diskriminační a nesmí narušovat hospodářskou soutěž ve prospěch společností, které mají na trhu dominantní postavení.
Diese Maßnahmen müssen diskriminierungsfrei erfolgen und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktbeherrschende Stellung innehaben.
Dominantní postavení je rovněž pravděpodobné s ohledem na strukturu trhu: společný podíl na trhu daného subjektu bude čtyřikrát vyšší než podíl nejbližšího konkurenta.
Eine marktbeherrschende Stellung ist auch im Hinblick auf die Marktstruktur wahrscheinlich: der Marktanteil der zusammengeschlossenen Einheit wäre viermal so hoch wie der des nächsten Wettbewerbers.
dominantní postavení
Dominanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko sleduje jednoznačnou strategii, jak si v odvětví plynu zachovat dominantní postavení v Evropě.
Es gibt in Russland auch die klare Strategie, seine Dominanz des Gassektors in Europa zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to můj byt a já si musím prosadit dominantní postavení jako muž.
Es ist meine Wohnung und ich muss meine Dominanz als Mann behaupten.
V osmdesátých letech už dominantní postavení strany Kongresu v indické politice pomalu sláblo.
Zu Beginn der 80er Jahre des vergangenen Jahrhunderts hatte es mit der Dominanz der Kongresspartei in der indischen Politik ein Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z dějin je známo, že svazky založené na dominantním postavení větších členů jsou odsouzeny k neúspěchu.
Die Geschichte zeigt, dass Unionen, die auf der Dominanz von größeren Mitgliedern basieren, zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše ekonomika není soběstačná a navíc čelí dominantnímu postavení čínské, indické a brazilské ekonomiky, které se rozvíjejí mimořádně rychle.
Die Letztere ist nicht autark und steht zusätzlich der Dominanz der chinesischen, indischen und brasilianischen Volkswirtschaften gegenüber, die sich extrem schnell weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden podnik má dominantní postavení na trhu
Dominanz eines Unternehmens in den Daten
Jak Komise zajistí, aby nebyla omezena svobodná volba evropských spotřebitelů, nebudou-li existovat specifická pravidla pro blokovou výjimku v oblasti prodejního trhu, především vezme-li se v úvahu dominantní postavení velkých výrobců automobilů?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die europäischen Verbraucher ohne spezielle Gruppenfreistellungsregeln für den Verkaufsmarkt und insbesondere unter Berücksichtigung der Dominanz großer Kfz-Hersteller nicht in ihrer Wahlfreiheit behindert werden?
Ale zpochybnilo to dominantní postavení tří amerických agentur, které rozhodují o evropských trzích, státním dluhu a v konečném důsledku o sazbách, za něž si evropské státy mohou půjčovat?
Aber hat das die Dominanz der drei amerikanischen Agenturen infrage gestellt, die das Sagen haben auf den europäischen Finanzmärkten sowie zu den Staatsschulden und die daher auch die Zinssätze bestimmen, zu denen europäische Staaten Kredite aufnehmen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V letech 1995 až 1997 Explorer téměř zcela vytlačil Navigator, přestože program firmy Netscape na počátku zpřístupnil celosvětovou síť většině uživatelů a jeho dominantní postavení se zdálo neotřesitelné.
Zwischen 1995 und 1997 verdrängte der Internet Explorer den Navigator fast völlig, obwohl ursprünglich der Navigator den meisten Anwendern das World Wide Web zugänglich gemacht hatte und seine Dominanz unangreifbar schien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli dominantnímu postavení filmů z USA, které ovládají obrovský trh, je pro evropský film obtížnější na světovém trhu konkurovat, přestože je mnohem kvalitnější než mnohý "doják" nebo kasovní trhák z USA.
Angesichts der Dominanz des US-amerikanischen Films mit seinem enormen Markt im Hintergrund hat es der europäische Film schwerer, sich auf dem internationalen Markt zu behaupten, obwohl er oft weit besser ist als viele Schnulzen oder Kassenschlager aus den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominantní
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co preferujete? Být dominantní?
Wollen Sie lieber dominiert werden?
Predvádí svou sílu, dominantní postavení.
Damit demonstriert er seine Stärke. Seine Übermacht.
To však dominantní síly v EU nechtějí.
Doch das wollen die herrschenden Kräfte in der EU nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné kondomy, být dominantní, hraní rolí.
Keine Kondome oder dominiert zu werden oder Rollenspiele.
V našem vztahu jsou oba dominantní.
- Wir sind zwei Alpha-Tiere in unserer Beziehung.
Nechával jsi mě být dominantní. Pamatuješ?
Du hast mir die Führung überlassen, weißt du noch?
Briane, která vaše ruka je dominantní?
Sind Sie Links-oder Rechtshänder?
Jeden podnik má dominantní postavení na trhu
Dominanz eines Unternehmens in den Daten
Dva podniky mají dominantní postavení na trhu
Dominanz von zwei Unternehmen in den Daten
U jiných pacientů může být jeden nebo druhý efekt dominantní.
Bei anderen Patienten kann der eine oder andere Effekt überwiegen.
Ty jsou stále požehnáním pro distributory a dominantní potravinářské řetězce.
Da segnen sich wieder die Zwischenhändler und die dominierenden Lebensmittelketten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí to být těžké, když jsou ve vztahu oba dominantní.
Es muss hart sein, zwei Alpha-Tiere in einer Beziehung zu haben.
po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
Poprvé v palestinských dějinách je dominantní náboženská strana.
Zum ersten Mal in der palästinensischen Geschichte hat eine religiöse Partei die Mehrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen
Otevřete si Sětové Dominantní brožury a já vám to ukážu.
Tausende von euch werden mit konzentrierter Hundeallergie besprüht.
Požadavek na dominantní postavení v oblasti cenotvorby není aktuální.
Die Vorschrift betreffend die Preisführerschaft ist veraltet.
Chce uspokojit dominantní otcovskou osobnost, ale schází mu opětované city.
Er will die Vaterfigur zufriedenstellen, verübelt ihr aber den Mangel an Zuneigung.
Haneek nám vysvětlila, proč mají u Skrreeanů dominantní postavení ženy.
Haneek erzählte gerade, dass bei den Skrreea das Matriarchat herrscht.
Myslím tím, kdo je ve vašem vztahu dominantní?
Wer dominiert denn bei Ihnen?
Richard měl dominantní terapeutku, říkala si Iona Payne.
Richard hatte eine Dominierungs-Therapeutin. Sie nannte sich selbst Iona Payne.
Musím říct, že je víc terapeutický, než dominantní.
Ich muss sagen, es sieht mehr nach Therapeutin als nach Domina aus.
Spojené státy během několika dnů převzaly dominantní úlohu při záchraně a koordinaci.
Die Vereinigten Staaten haben innerhalb von Tagen eine leitende Funktion bei den Rettungs- und Koordinierungsmaßnahmen eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko sleduje jednoznačnou strategii, jak si v odvětví plynu zachovat dominantní postavení v Evropě.
Es gibt in Russland auch die klare Strategie, seine Dominanz des Gassektors in Europa zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co může výbor ovlivnit a jaká témata budou dominantní po volbách?
Wie wirkt sich diese Arbeit auf Europa aus und welche Themen stehen im Mittelpunkt des Interesses?
I když je to dominantní vizí i ve sdělení Komise, není to naše vize.
Obwohl diese Vorstellung in der Mitteilung der Kommission dominiert, ist dies nicht unsere Vorstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger war in jedem Fall die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichteten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger steht jedoch schon fest: die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
jakýkoli podnik, který podle názoru příslušných orgánů fakticky vykonává dominantní vliv nad jiným podnikem;
jedes andere Unternehmen, das nach Ansicht der zuständigen Behörden de facto einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen ausübt.
jakýkoli podnik, nad nímž podle názoru příslušných orgánů skutečně uplatňuje dominantní vliv mateřský podnik
jedes andere Unternehmen, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der zuständigen Behörden de facto einen beherrschenden Einfluss ausübt
V zemích, kde je dominantní islám, bohužel k žádnému pokroku nedochází - naopak.
Bedauerlicherweise haben wir in Ländern, in denen der Islam dominiert, keinen Fortschritt gesehen - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingonské rysy zůstávají dominantní po několik generací, i když je v ní jen jeden předek.
Ihr erster Sternenflotteneinsatz war auf der Al-Batani, wo Sie Relais falsch einstellten und einen Energieausfall verursachten.
Normálně se nosí na levé ruce, ale Kingsmani ho nosí na své dominantní.
Ein Gentleman trägt ihn immer an der linken Hand. Aber ein Kingsman trägt ihn an der stärkeren Hand.
Je to můj byt a já si musím prosadit dominantní postavení jako muž.
Es ist meine Wohnung und ich muss meine Dominanz als Mann behaupten.
No podle Wanecka, "Eichmann zaujímal dominantní ne-li absolutní postavení, a byl zodpovědný Himmlerovi".
Waneck sagte folgendes aus: "Eichmann hatte eine bestimmende Stellung und war direkt Himmlerunterstellt. "
Dominantní v ní je osobnost Alfa který je pravděpodobně nejstarším členem skupiny.
Es gibt einen Dominaten, eine Alphapersönlichkeit der wahrscheinlich der Älteste der Gruppe ist.
Pravděpodobně pochází z narušené rodiny kde zažil ztrátu, kterou ten dominantní dokázal zaplnit.
Er kommt wahrscheinlich aus einem kaputtem zuhause, in dem er einen Verlust erlitt, den der Alpha ersetzen konnte.
V této době byly ve finanční a obchodní sféře dominantní rodiny: Rockefellerové, Morganové, Warburgové a Rothschildové.
Aber sein Kampf gegen das Zentralbankprinzip und die korrupten, habgierigen damit verbundenen Männer hatte gerade erst begonnen.
Takže se snažíte získat dominantní pozici tím, že ho na sebe necháte čekat.
Und Sie zeigen Dominanz, indem Sie ihn warten lassen?
Jeho dominantní pozice v hierarchii totemu je výsledek víry v posvátnost jejich území."
"Seine Dominanzposition in der totemistischen Hierarchie "ist das Ergebnis des weit verbreiteten Glaubens "in die Heiligkeit ihres Territoriums."
po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 27. března 2006 příznivé stanovisko.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 10. února 2006 kladné stanovisko.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 10. Februar 2006 eine befürwortende Stellungnahme ab.
nevykonávají ani nemají faktickou moc vykonávat kontrolu nebo dominantní vliv nad žádnou z ostatních ratingových agentur.
Sie üben weder Kontrolle oder beherrschenden Einfluss über eine der anderen Ratingagenturen aus, noch sind sie hierzu befugt.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 9. července 2007 kladné stanovisko.
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortende Stellungnahme ab.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 6. prosince 2004 pozitivní stanovisko.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positive Stellungnahme ab.
Možné dominantní postavení na velkoobchodním trhu s licencemi na hudbu on-line
Mögliche gemeinsame Marktbeherrschung auf dem (Großhandels-) Markt für Lizenzen für Online-Musik
Možné samostatné dominantní postavení na trzích pro distribuci hudby on-line
Mögliche Einzelmarktbeherrschung auf den Märkten für den Online-Musik-Vertrieb
V důsledku hormonálních mechanizmů a mechanizmů chování mohou dominantní samice bránit v rozmnožování podřízeným samicím.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
Navrhovaná transakce posílí dominantní posílení EDP, protože odstraní významného potenciálního konkurenta.
Der vorgeschlagene Zusammenschluss wird die beherrschenden Marktstellungen von EDP stärken, da GDP als ein wichtiger potenzieller Wettbewerber ausgeschaltet wird.
PO KONZULTACI Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení a Evropské komise,
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
slovo SPECIMEN je provedeno neprůhlednou barvou kontrastující s dominantní barvou příslušné eurobankovky uvedené v článku 1.
ist das Wort „SPECIMEN“ in einer undurchsichtigen (opaken) Farbe abgebildet, die einen Kontrast zur Hauptfarbe der jeweiligen Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 bildet.
V osmdesátých letech už dominantní postavení strany Kongresu v indické politice pomalu sláblo.
Zu Beginn der 80er Jahre des vergangenen Jahrhunderts hatte es mit der Dominanz der Kongresspartei in der indischen Politik ein Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tak stěsnaných podmínek dominantní a agresivní kusy s velkou pravděpodobností uklovou slabší slepice k smrti.
Unter derartig beengten Verhältnissen neigen die dominanteren, aggressiveren Hühner dazu, andere zu Tode zu hacken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její uvažování přesahuje dominantní unilaterální paradigma její předchůdkyně a zahrnuje obhajobu mezinárodního práva.
Ihr Denken geht über das Paradigma einseitiger Dominanz der vorherigen Strategie hinaus und beinhaltet auch eine Verteidigung des Völkerrechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty máš přece za sebou zkušenosti s vyhledáváním žen, které jsou chladné, dominantní a zneužívají tě.
Schau du hast eine Geschichte wie man Frauen aussucht, welche kalt, herrschsüchtig und grenzwertig ausfallend sind.
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal souhlasné stanovisko dne 20. května 2005.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Tyto údaje byly důvěrné, neboť jeden podnik měl na trhu dominantní postavení a představoval 95 % výroby.
Dieser Wert war vertraulich, da ein Unternehmen in den Daten dominierte und für 95 % der Produktion verantwortlich war.
Město je tedy v postavení, kdy může uplatňovat dominantní vliv na společnost AGVO.
Folglich befindet sich die Stadt in einer Position, in der sie in der Lage ist, beherrschenden Einfluss auf AGVO auszuüben.
po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen,
Zadruhé by se měna měla fixovat jen na měnu, která je dominantní v zahraničním obchodě.
Zweitens, eine Währung sollte nur an eine andere Währung gekoppelt werden, die stark in ihrem Außenhandel ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni v galaxii vědí, že ženy jsou na této planetě dominantní.
Alle in der Galaxie wissen, dass die Frauen auf diesem Planeten herrschen.
Těžko budete provozovat autoerotiku s kostí zlomenou ve vaší dominantní ruce, ne?
Schwer etwas autoerotisches mit einem gebrochenen Knochen in der Haupthand zu tun, hm?
Dominantní myšlenkou je, že USA a jejich blízcí spojenci si mohou vybrat, kdo bude v regionu vládnout.
Die übergeordnete Idee dabei ist, dass die USA und ihren engen Verbündeten darüber entscheiden, wer in der Region herrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu vítám tuto zprávu, stejně jako úsilí pana zpravodaje, aby otázka názvu netvořila její dominantní část.
Daher begrüße ich den Bericht und die Bemühungen des Berichterstatters sicherzustellen, dass die Namensfrage nicht zum beherrschenden Thema des Dokuments wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se stalo, že si tento zjednodušující, rozhodně nevědecký a často škodlivý přístup vydobyl natolik dominantní postavení?
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– centralizovaná koordinace má de fakto dominantní vliv na rozhodování, včetně finančních, všech podniků, které jsou součástí skupiny;. a
- die zentrale Koordination de facto einen beherrschenden Einfluss auf die Entscheidungen aller de r Gruppe angehörenden Unternehmen ausübt und
Tato opatření nejsou diskriminační a nesmí narušovat hospodářskou soutěž ve prospěch společností, které již mají na trhu dominantní postavení.
Diese Maßnahmen erfolgen diskriminierungsfrei und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktstarke Stellung innehaben.
Nemá téměř žádný smysl poskytovat financování ze strany Společenství, pokud jinde převládá dominantní financování ze strany průmyslu.
Es hat wenig Sinn, EU-Finanzhilfen zu gewähren, wenn die Industrie weiterhin in anderen Bereichen dominiert.
Výchozím předpokladem je, že by EU měla postupně v zahraniční a obranné politice získat dominantní postavení nad jednotlivými národními vládami.
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrný dominantní sérový poločas , který je významný pro sérové koncentrace za podmínek opakovaných dávek , je přibližně 5 až 8 hodin .
Die mittlere terminale Serumhalbwertszeit , die für die Serumkonzentrationen nach wiederholter Gabe von Bedeutung ist , beträgt ca . 5 bis 8 Stunden .
Vidíš, nejslabší síly v přírodě se stanou dominantní, to je g-r-a-v-i-t-a-c-e.
Du siehst, die schwächste Naturkraft wird dominat werden, und das ist G-r-a-v-i-t-a-t-i-o-n
Internet se stává dominantní platformou pro komunikaci, služby, vzdělávání, účast na společenském a politickém životě, kulturní obsah a podnikání.
Das Internet wird zur vorherrschenden Plattform für Kommunikation, Dienstleistungen, Bildung, Teilhabe am gesellschaftlichen und politischen Leben, kulturelle Inhalte und Geschäftsabläufe.
Schopnost vykonávat dominantní vliv vzniká, není-li prokázán opak, pokud podnik přímo nebo nepřímo ve vztahu k jinému podniku
Die Fähigkeit, einen beherrschenden Einfluss auszuüben, gilt bis zum Beweis des Gegenteils als gegeben, wenn ein Unternehmen in Bezug auf ein anderes Unternehmen direkt oder indirekt
Zásah může být opodstatněný především v situaci, kdy dominantní nabyvatel licence získá výhradní licenci na jednu nebo více konkurenčních technologií.
Ein Einschreiten der EFTA-Überwachungsberhörde kann vor allem dann gerechtfertigt sein, wenn ein Lizenznehmer, der den Markt beherrscht, eine Exklusivlizenz für eine oder mehrere konkurrierende Technologien erwirbt.
O dominantní vliv veřejných zadavatelů se jedná, pokud v kterémkoliv z níže uvedených případů tito veřejní zadavatelé přímo či nepřímo:
Es wird vermutet, dass der öffentliche Auftraggeber einen beherrschenden Einfluss, wenn er unmittelbar oder mittelbar
Německo o dominantní postavení v Evropě neusilovalo a zdráhá se přijmout povinnosti a závazky, které taková pozice obnáší.
Deutschland hat seine Vorrangstellung in Europa nicht angestrebt und zögert nun, die mit einer derartigen Position verbundenen Verpflichtungen und Verbindlichkeiten zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost IBM si vybudovala silně dominantní pozici díky tomu, že pronajímala individualizované a pečlivě na míru šité balíky.
IBM erwarb sich eine enorme Dominanz, weil es ein sorgfältig auf den einzelnen Kunden zugeschnittenes, individuelles Paket verleaste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí odmítají kdysi dominantní náhledy na chudobu a deprivaci a upozorňují, že vedou k neefektivním politickým receptům.
Viele lehnen heute die einst vorherrschenden Sichtweisen über Armut und Mangel ab, da sie ihrer Ansicht nach zu ineffektiven politischen Maßnahmen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že kdyby měl dolar v nejbližší době ztratit výsadní postavení světově dominantní měny, jedinou seriózní alternativou by bylo euro.
Sollte der Dollar seine Position als Leitwährung in Kürze verlieren, wäre der Euro natürlich die einzige ernsthafte Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Bude postavení Spojených států jako světově dominantní supervelmoci v ohrožení, jestliže dolar ztratí svůj status superměny?
Ist die Stellung der Vereinigten Staaten als weltbeherrschende Supermacht in Gefahr, falls der Dollar seinen Status als Superwährung verliert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prodávají samy sebe, prodávají své dominantní postavení, prodávají své zásady a vytvářejí si image obyčejných lidí odvedle.
Sie verkaufen uns Omnipotenz, sie verkaufen uns ihre Regeln, aber geben sich das Image der normalen Leute von nebenan.
Specifický kód zajištění podniku, který připojuje dominantní dohodu programu zajištění, která chrání též riziko kryté dobrovolným zajištěním.
Unternehmensspezifischer Rückversicherungscode, der sich auf den vorherrschenden Vertrag des Rückversicherungsprogramms bezieht, in dessen Rahmen ebenfalls das durch die fakultative Rückversicherung gedeckte Risiko abgesichert wird.
BT připomíná, že Orange má dominantní postavení na francouzském trhu s mobilní telekomunikací s částí zařízeného parku 49,8 %.
BT erinnert daran, dass Orange den französischen Handy-Markt mit einem Bestandsanteil von 49,8 % beherrsche.
Internet se stává dominantní platformou pro komunikaci, podnikání, poskytování veřejných i soukromých služeb i pro sociální a kulturní soudržnost.
Das Internet wird zur beherrschenden Plattform für die Kommunikation, für die Abwicklung von Geschäften, für die Bereitstellung von privaten und öffentlichen Dienstleistungen und für den gesellschaftlichen und kulturellen Zusammenhalt.
Za dceřiný podnik budou také považovat jakýkoli podnik, na který má podle názoru orgánů dohledu fakticky dominantní vliv mateřský podnik.
Als Tochterunternehmen wird auch jedes Unternehmen betrachtet, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der Aufsichtsbehörden einen beherrschenden Einfluss tatsächlich ausübt.
Pokud je cílem směrnice zajistit, aby žádné z letišť nezneužívalo svého dominantní postavení na trhu, neměly by být rozhodujícím faktorem vnitrostátní hranice, ale objektivní kritéria.
Nicht nationale Grenzen dürfen in diesem Fall ausschlaggebend sein, sondern objektive Kriterien, wenn es Zweck der Richtlinie sein soll, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plány pomohou skotským letištím v soupeření s jejich britskými konkurenty, zejména tím, že se omezí dominantní postavení velkých letišť jako je Londýn.
Die Pläne werden schottischen Flughäfen helfen, sich im Wettbewerb gegen britische Flughäfen zu behaupten, und zwar insbesondere durch Begrenzung der beherrschenden Stellung großer Verkehrsknoten wie London.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme také slib, že do roku 2015 již tato oblast dominantní nebude a že dojde k postupnému snižování financování těchto projektů založených na fosilních palivech.
Außerdem haben wir das Versprechen erhalten, dass diese Dominanz bis zum Jahr 2015 wegfällt, und dass die Finanzierung der Projekte in Verbindung mit fossilen Brennstoffen allmählich auslaufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dominantní role příjmů založených na hrubém národním důchodu přispívá k přílišné politizaci rozhodování o rozpočtu EU a menší orientaci na jeho efektivitu.
Ich bin der Ansicht, dass die Entscheidung über die EU-Haushaltsmittel aufgrund der Dominanz der auf dem BNE basierenden Einnahmen zu stark politisch und zu wenig auf Effizienz ausgerichtet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zde bude hodně konkurenceschopných návrhů a přístup společnosti Apple nebude mít za následek dominantní postavení na trhu, pak není důvod, aby Komise cokoli podnikala.
Wenn es eine Vielzahl von Angeboten von Wettbewerbern gibt und das Vorgehen von Apple nicht zu einer marktbeherrschenden Stellung führt, besteht keine Notwendigkeit für ein Tätigwerden der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zpochybnilo to dominantní postavení tří amerických agentur, které rozhodují o evropských trzích, státním dluhu a v konečném důsledku o sazbách, za něž si evropské státy mohou půjčovat?
Aber hat das die Dominanz der drei amerikanischen Agenturen infrage gestellt, die das Sagen haben auf den europäischen Finanzmärkten sowie zu den Staatsschulden und die daher auch die Zinssätze bestimmen, zu denen europäische Staaten Kredite aufnehmen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl by také do situace vtáhnout významné sunnitské mocnosti, jako je Egypt a Turecko, které čas od času bývaly v regionu dominantní, ale v poslední době se stáhly.
Außerdem könnten wichtige sunnitische Länder wie Ägypten und die Türkei in den Konflikt verwickelt werden, beides Länder, die streckenweise die Vorherrschaft in der Region ausübten, in letzter Zeit allerdings zurückhaltend agierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko Erdoganovy dominantní Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP) budí dojem, že usiluje o novou mission civilisatrice , přičemž jejími alternativními horizonty budou Střední východ a bývalé sovětské republiky.
Die von Erdogans Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei (AKP) dominierte Türkei scheint eine neue Mission Civilisatrice anzustreben, wobei der Nahe Osten und die ehemaligen Sowjetrepubliken als alternative Horizonte betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izolace v oblasti energetiky znamená přirozené dominantní postavení určitého monopolu na tomto trhu a pro dotčené obyvatele naopak nezabezpečené dodávky a vysoké ceny.
Abgeschiedenheit führt im Energiebereich zur einer gängigen Vorherrschaft der Monopole auf diesem Markt, und dies wiederum bedeutet für die Betroffenen eine unsichere Versorgung und höhere Preise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 80. letech se z tržního fundamentalismu přesto stala dominantní ideologie, když se finanční trhy začaly globalizovat a USA začaly vykazovat deficit běžného účtu.
Dennoch entwickelte sich der Marktfundamentalismus zur vorherrschenden Ideologie der 1980er Jahre, als die Globalisierung der Finanzmärkte einsetzte und die USA begannen, ein Leistungsbilanzdefizit aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za jinak stejných podmínek se přeshraniční půjčky v zemích s významnou přítomností zahraničních bank snížily méně než na rozvíjejících se trzích, kde zahraniční vlastnictví bank nebylo dominantní.
Ceteris paribus ist das grenzüberschreitende Kreditgeschäft in Ländern mit einer erheblichen Präsenz ausländischer Banken weniger stark zurückgegangen als in Schwellenmärkten, wo das Eigentum an den Banken weniger stark bei den Ausländern lag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že se Černé moře výrazně liší od Středozemního moře, pokud jde o populace ryb, míru znečištění, různorodost druhů, dominantní druhy, celkovou biomasu a produktivitu,
Q. in der Erwägung, dass sich das Schwarze Meer im Hinblick auf seine Fischbestände, den Grad der Umweltverschmutzung, die Artenvielfalt, die vorherrschenden Arten, die gemeinsame Biomasse und die Produktivität erheblich vom Mittelmeer unterscheidet;
Pokud jde o zásadu "reálné hodnoty", v souladu s ní se upřednostňuje krátkodobý přístup a za dominantní faktor vedení podniků se považují finanční výsledky.
Was den Grundsatz des beizulegenden Zeitwerts, des "fair value", angeht, so begünstigt er eine Kurzzeitlogik und verleiht den Finanzergebnissen bei der Leitung von Unternehmen das entscheidende Gewicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte