Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dominantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dominantní dominant 141 beherrschend 139 marktbeherrschend 103 dominierend 55 dominante 48 vorherrschend 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dominantnídominant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od zahájení svého leteckého provozu v Schönefeldu byla společnost easyJet velmi dominantní leteckou společností.
Seit der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld war easyJet die bei weitem dominante Fluggesellschaft.
   Korpustyp: EU
Takhle dominantní typ by měl rozhodně problémy s autoritou.
So ein dominanter Kerl hat ganz sicherlich Probleme mit Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní zájmy a zájmy bohatých zemí jsou příliš dominantní.
Sonderinteressen sowie die Interessen der reichen Länder sind zu dominant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pětkrát za posledních 500 milionů let některé katastrofy vyhladily dominantní druhy.
Fünf Mal in den letzten 500 Millionen Jahren löschten Naturkatastrophen die dominanten Spezies aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kozy by měly být zajištěny zvýšené plošiny dostatečné velikosti a v dostatečném počtu, aby dominantní jedinci nemohli bránit v přístupu ostatním zvířatům.
Für Ziegen sollten erhöhte Bereiche in ausreichender Zahl und Größe zur Verfügung stehen, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang verweigern können.
   Korpustyp: EU
A Pearson má rozhodně dominantní rysy.
Und Pearson hat definitiv dominante Merkmale.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Petrogal má na velkém počtu trhů s ropnými produkty v Portugalsku dominantní postavení či přinejmenším významnou tržní sílu.
Petrogal hat eine dominante Position oder zumindest erhebliche Marktmacht in zahlreichen Mineralölproduktmärkten Portugals.
   Korpustyp: EU
Následná absence dominantní síly znamená, že zbývající Vládci Soustavy spolu budou léta bojovat.
Das Fehlen einer dominanten Macht veranlasst jetzt einen wohl jahrelangen Kampf unter den übrigen Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
   Korpustyp: EU
Většina lidí se otáčí po směru jejich dominantní nohy.
Die meisten Leute drehen sich in die Richtung ihres dominanten Beines.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dominantní postavení marktbeherrschende Stellung 54 Dominanz 11
Dominantní septakord Dominantseptakkord

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominantní

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dominantní septakord
Dominantseptakkord
   Korpustyp: Wikipedia
Co preferujete? Být dominantní?
Wollen Sie lieber dominiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Predvádí svou sílu, dominantní postavení.
Damit demonstriert er seine Stärke. Seine Übermacht.
   Korpustyp: Untertitel
To však dominantní síly v EU nechtějí.
Doch das wollen die herrschenden Kräfte in der EU nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné kondomy, být dominantní, hraní rolí.
Keine Kondome oder dominiert zu werden oder Rollenspiele.
   Korpustyp: Untertitel
V našem vztahu jsou oba dominantní.
- Wir sind zwei Alpha-Tiere in unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechával jsi mě být dominantní. Pamatuješ?
Du hast mir die Führung überlassen, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Briane, která vaše ruka je dominantní?
Sind Sie Links-oder Rechtshänder?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden podnik má dominantní postavení na trhu
Dominanz eines Unternehmens in den Daten
   Korpustyp: EU
Dva podniky mají dominantní postavení na trhu
Dominanz von zwei Unternehmen in den Daten
   Korpustyp: EU
U jiných pacientů může být jeden nebo druhý efekt dominantní.
Bei anderen Patienten kann der eine oder andere Effekt überwiegen.
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsou stále požehnáním pro distributory a dominantní potravinářské řetězce.
Da segnen sich wieder die Zwischenhändler und die dominierenden Lebensmittelketten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to být těžké, když jsou ve vztahu oba dominantní.
Es muss hart sein, zwei Alpha-Tiere in einer Beziehung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
   Korpustyp: EU
Poprvé v palestinských dějinách je dominantní náboženská strana.
Zum ersten Mal in der palästinensischen Geschichte hat eine religiöse Partei die Mehrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen
   Korpustyp: EU IATE
Otevřete si Sětové Dominantní brožury a já vám to ukážu.
Tausende von euch werden mit konzentrierter Hundeallergie besprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na dominantní postavení v oblasti cenotvorby není aktuální.
Die Vorschrift betreffend die Preisführerschaft ist veraltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce uspokojit dominantní otcovskou osobnost, ale schází mu opětované city.
Er will die Vaterfigur zufriedenstellen, verübelt ihr aber den Mangel an Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Haneek nám vysvětlila, proč mají u Skrreeanů dominantní postavení ženy.
Haneek erzählte gerade, dass bei den Skrreea das Matriarchat herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, kdo je ve vašem vztahu dominantní?
Wer dominiert denn bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Richard měl dominantní terapeutku, říkala si Iona Payne.
Richard hatte eine Dominierungs-Therapeutin. Sie nannte sich selbst Iona Payne.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že je víc terapeutický, než dominantní.
Ich muss sagen, es sieht mehr nach Therapeutin als nach Domina aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy během několika dnů převzaly dominantní úlohu při záchraně a koordinaci.
Die Vereinigten Staaten haben innerhalb von Tagen eine leitende Funktion bei den Rettungs- und Koordinierungsmaßnahmen eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko sleduje jednoznačnou strategii, jak si v odvětví plynu zachovat dominantní postavení v Evropě.
Es gibt in Russland auch die klare Strategie, seine Dominanz des Gassektors in Europa zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co může výbor ovlivnit a jaká témata budou dominantní po volbách?
Wie wirkt sich diese Arbeit auf Europa aus und welche Themen stehen im Mittelpunkt des Interesses?
   Korpustyp: EU DCEP
I když je to dominantní vizí i ve sdělení Komise, není to naše vize.
Obwohl diese Vorstellung in der Mitteilung der Kommission dominiert, ist dies nicht unsere Vorstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger war in jedem Fall die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichteten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger steht jedoch schon fest: die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoli podnik, který podle názoru příslušných orgánů fakticky vykonává dominantní vliv nad jiným podnikem;
jedes andere Unternehmen, das nach Ansicht der zuständigen Behörden de facto einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoli podnik, nad nímž podle názoru příslušných orgánů skutečně uplatňuje dominantní vliv mateřský podnik
jedes andere Unternehmen, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der zuständigen Behörden de facto einen beherrschenden Einfluss ausübt
   Korpustyp: EU DCEP
V zemích, kde je dominantní islám, bohužel k žádnému pokroku nedochází - naopak.
Bedauerlicherweise haben wir in Ländern, in denen der Islam dominiert, keinen Fortschritt gesehen - ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingonské rysy zůstávají dominantní po několik generací, i když je v ní jen jeden předek.
Ihr erster Sternenflotteneinsatz war auf der Al-Batani, wo Sie Relais falsch einstellten und einen Energieausfall verursachten.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se nosí na levé ruce, ale Kingsmani ho nosí na své dominantní.
Ein Gentleman trägt ihn immer an der linken Hand. Aber ein Kingsman trägt ihn an der stärkeren Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj byt a já si musím prosadit dominantní postavení jako muž.
Es ist meine Wohnung und ich muss meine Dominanz als Mann behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
No podle Wanecka, "Eichmann zaujímal dominantní ne-li absolutní postavení, a byl zodpovědný Himmlerovi".
Waneck sagte folgendes aus: "Eichmann hatte eine bestimmende Stellung und war direkt Himmlerunterstellt. "
   Korpustyp: Untertitel
Dominantní v ní je osobnost Alfa který je pravděpodobně nejstarším členem skupiny.
Es gibt einen Dominaten, eine Alphapersönlichkeit der wahrscheinlich der Älteste der Gruppe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně pochází z narušené rodiny kde zažil ztrátu, kterou ten dominantní dokázal zaplnit.
Er kommt wahrscheinlich aus einem kaputtem zuhause, in dem er einen Verlust erlitt, den der Alpha ersetzen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
V této době byly ve finanční a obchodní sféře dominantní rodiny: Rockefellerové, Morganové, Warburgové a Rothschildové.
Aber sein Kampf gegen das Zentralbankprinzip und die korrupten, habgierigen damit verbundenen Männer hatte gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se snažíte získat dominantní pozici tím, že ho na sebe necháte čekat.
Und Sie zeigen Dominanz, indem Sie ihn warten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dominantní pozice v hierarchii totemu je výsledek víry v posvátnost jejich území."
"Seine Dominanzposition in der totemistischen Hierarchie "ist das Ergebnis des weit verbreiteten Glaubens "in die Heiligkeit ihres Territoriums."
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
   Korpustyp: EU
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 27. března 2006 příznivé stanovisko.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 10. února 2006 kladné stanovisko.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 10. Februar 2006 eine befürwortende Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU
nevykonávají ani nemají faktickou moc vykonávat kontrolu nebo dominantní vliv nad žádnou z ostatních ratingových agentur.
Sie üben weder Kontrolle oder beherrschenden Einfluss über eine der anderen Ratingagenturen aus, noch sind sie hierzu befugt.
   Korpustyp: EU
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 9. července 2007 kladné stanovisko.
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortende Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 6. prosince 2004 pozitivní stanovisko.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positive Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU
Možné dominantní postavení na velkoobchodním trhu s licencemi na hudbu on-line
Mögliche gemeinsame Marktbeherrschung auf dem (Großhandels-) Markt für Lizenzen für Online-Musik
   Korpustyp: EU
Možné samostatné dominantní postavení na trzích pro distribuci hudby on-line
Mögliche Einzelmarktbeherrschung auf den Märkten für den Online-Musik-Vertrieb
   Korpustyp: EU
V důsledku hormonálních mechanizmů a mechanizmů chování mohou dominantní samice bránit v rozmnožování podřízeným samicím.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná transakce posílí dominantní posílení EDP, protože odstraní významného potenciálního konkurenta.
Der vorgeschlagene Zusammenschluss wird die beherrschenden Marktstellungen von EDP stärken, da GDP als ein wichtiger potenzieller Wettbewerber ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
PO KONZULTACI Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení a Evropské komise,
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
slovo SPECIMEN je provedeno neprůhlednou barvou kontrastující s dominantní barvou příslušné eurobankovky uvedené v článku 1.
ist das Wort „SPECIMEN“ in einer undurchsichtigen (opaken) Farbe abgebildet, die einen Kontrast zur Hauptfarbe der jeweiligen Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 bildet.
   Korpustyp: EU
V osmdesátých letech už dominantní postavení strany Kongresu v indické politice pomalu sláblo.
Zu Beginn der 80er Jahre des vergangenen Jahrhunderts hatte es mit der Dominanz der Kongresspartei in der indischen Politik ein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tak stěsnaných podmínek dominantní a agresivní kusy s velkou pravděpodobností uklovou slabší slepice k smrti.
Unter derartig beengten Verhältnissen neigen die dominanteren, aggressiveren Hühner dazu, andere zu Tode zu hacken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její uvažování přesahuje dominantní unilaterální paradigma její předchůdkyně a zahrnuje obhajobu mezinárodního práva.
Ihr Denken geht über das Paradigma einseitiger Dominanz der vorherigen Strategie hinaus und beinhaltet auch eine Verteidigung des Völkerrechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty máš přece za sebou zkušenosti s vyhledáváním žen, které jsou chladné, dominantní a zneužívají tě.
Schau du hast eine Geschichte wie man Frauen aussucht, welche kalt, herrschsüchtig und grenzwertig ausfallend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal souhlasné stanovisko dne 20. května 2005.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje byly důvěrné, neboť jeden podnik měl na trhu dominantní postavení a představoval 95 % výroby.
Dieser Wert war vertraulich, da ein Unternehmen in den Daten dominierte und für 95 % der Produktion verantwortlich war.
   Korpustyp: EU
Město je tedy v postavení, kdy může uplatňovat dominantní vliv na společnost AGVO.
Folglich befindet sich die Stadt in einer Position, in der sie in der Lage ist, beherrschenden Einfluss auf AGVO auszuüben.
   Korpustyp: EU
po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen,
   Korpustyp: EU
Zadruhé by se měna měla fixovat jen na měnu, která je dominantní v zahraničním obchodě.
Zweitens, eine Währung sollte nur an eine andere Währung gekoppelt werden, die stark in ihrem Außenhandel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni v galaxii vědí, že ženy jsou na této planetě dominantní.
Alle in der Galaxie wissen, dass die Frauen auf diesem Planeten herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko budete provozovat autoerotiku s kostí zlomenou ve vaší dominantní ruce, ne?
Schwer etwas autoerotisches mit einem gebrochenen Knochen in der Haupthand zu tun, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Dominantní myšlenkou je, že USA a jejich blízcí spojenci si mohou vybrat, kdo bude v regionu vládnout.
Die übergeordnete Idee dabei ist, dass die USA und ihren engen Verbündeten darüber entscheiden, wer in der Region herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu vítám tuto zprávu, stejně jako úsilí pana zpravodaje, aby otázka názvu netvořila její dominantní část.
Daher begrüße ich den Bericht und die Bemühungen des Berichterstatters sicherzustellen, dass die Namensfrage nicht zum beherrschenden Thema des Dokuments wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se stalo, že si tento zjednodušující, rozhodně nevědecký a často škodlivý přístup vydobyl natolik dominantní postavení?
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– centralizovaná koordinace má de fakto dominantní vliv na rozhodování, včetně finančních, všech podniků, které jsou součástí skupiny;. a
- die zentrale Koordination de facto einen beherrschenden Einfluss auf die Entscheidungen aller de r Gruppe angehörenden Unternehmen ausübt und
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření nejsou diskriminační a nesmí narušovat hospodářskou soutěž ve prospěch společností, které již mají na trhu dominantní postavení.
Diese Maßnahmen erfolgen diskriminierungsfrei und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktstarke Stellung innehaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá téměř žádný smysl poskytovat financování ze strany Společenství, pokud jinde převládá dominantní financování ze strany průmyslu.
Es hat wenig Sinn, EU-Finanzhilfen zu gewähren, wenn die Industrie weiterhin in anderen Bereichen dominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozím předpokladem je, že by EU měla postupně v zahraniční a obranné politice získat dominantní postavení nad jednotlivými národními vládami.
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrný dominantní sérový poločas , který je významný pro sérové koncentrace za podmínek opakovaných dávek , je přibližně 5 až 8 hodin .
Die mittlere terminale Serumhalbwertszeit , die für die Serumkonzentrationen nach wiederholter Gabe von Bedeutung ist , beträgt ca . 5 bis 8 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Vidíš, nejslabší síly v přírodě se stanou dominantní, to je g-r-a-v-i-t-a-c-e.
Du siehst, die schwächste Naturkraft wird dominat werden, und das ist G-r-a-v-i-t-a-t-i-o-n
   Korpustyp: Untertitel
Internet se stává dominantní platformou pro komunikaci, služby, vzdělávání, účast na společenském a politickém životě, kulturní obsah a podnikání.
Das Internet wird zur vorherrschenden Plattform für Kommunikation, Dienstleistungen, Bildung, Teilhabe am gesellschaftlichen und politischen Leben, kulturelle Inhalte und Geschäftsabläufe.
   Korpustyp: EU
Schopnost vykonávat dominantní vliv vzniká, není-li prokázán opak, pokud podnik přímo nebo nepřímo ve vztahu k jinému podniku
Die Fähigkeit, einen beherrschenden Einfluss auszuüben, gilt bis zum Beweis des Gegenteils als gegeben, wenn ein Unternehmen in Bezug auf ein anderes Unternehmen direkt oder indirekt
   Korpustyp: EU
Zásah může být opodstatněný především v situaci, kdy dominantní nabyvatel licence získá výhradní licenci na jednu nebo více konkurenčních technologií.
Ein Einschreiten der EFTA-Überwachungsberhörde kann vor allem dann gerechtfertigt sein, wenn ein Lizenznehmer, der den Markt beherrscht, eine Exklusivlizenz für eine oder mehrere konkurrierende Technologien erwirbt.
   Korpustyp: EU
O dominantní vliv veřejných zadavatelů se jedná, pokud v kterémkoliv z níže uvedených případů tito veřejní zadavatelé přímo či nepřímo:
Es wird vermutet, dass der öffentliche Auftraggeber einen beherrschenden Einfluss, wenn er unmittelbar oder mittelbar
   Korpustyp: EU
Německo o dominantní postavení v Evropě neusilovalo a zdráhá se přijmout povinnosti a závazky, které taková pozice obnáší.
Deutschland hat seine Vorrangstellung in Europa nicht angestrebt und zögert nun, die mit einer derartigen Position verbundenen Verpflichtungen und Verbindlichkeiten zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost IBM si vybudovala silně dominantní pozici díky tomu, že pronajímala individualizované a pečlivě na míru šité balíky.
IBM erwarb sich eine enorme Dominanz, weil es ein sorgfältig auf den einzelnen Kunden zugeschnittenes, individuelles Paket verleaste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí odmítají kdysi dominantní náhledy na chudobu a deprivaci a upozorňují, že vedou k neefektivním politickým receptům.
Viele lehnen heute die einst vorherrschenden Sichtweisen über Armut und Mangel ab, da sie ihrer Ansicht nach zu ineffektiven politischen Maßnahmen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že kdyby měl dolar v nejbližší době ztratit výsadní postavení světově dominantní měny, jedinou seriózní alternativou by bylo euro.
Sollte der Dollar seine Position als Leitwährung in Kürze verlieren, wäre der Euro natürlich die einzige ernsthafte Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Bude postavení Spojených států jako světově dominantní supervelmoci v ohrožení, jestliže dolar ztratí svůj status superměny?
Ist die Stellung der Vereinigten Staaten als weltbeherrschende Supermacht in Gefahr, falls der Dollar seinen Status als Superwährung verliert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodávají samy sebe, prodávají své dominantní postavení, prodávají své zásady a vytvářejí si image obyčejných lidí odvedle.
Sie verkaufen uns Omnipotenz, sie verkaufen uns ihre Regeln, aber geben sich das Image der normalen Leute von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Specifický kód zajištění podniku, který připojuje dominantní dohodu programu zajištění, která chrání též riziko kryté dobrovolným zajištěním.
Unternehmensspezifischer Rückversicherungscode, der sich auf den vorherrschenden Vertrag des Rückversicherungsprogramms bezieht, in dessen Rahmen ebenfalls das durch die fakultative Rückversicherung gedeckte Risiko abgesichert wird.
   Korpustyp: EU
BT připomíná, že Orange má dominantní postavení na francouzském trhu s mobilní telekomunikací s částí zařízeného parku 49,8 %.
BT erinnert daran, dass Orange den französischen Handy-Markt mit einem Bestandsanteil von 49,8 % beherrsche.
   Korpustyp: EU
Internet se stává dominantní platformou pro komunikaci, podnikání, poskytování veřejných i soukromých služeb i pro sociální a kulturní soudržnost.
Das Internet wird zur beherrschenden Plattform für die Kommunikation, für die Abwicklung von Geschäften, für die Bereitstellung von privaten und öffentlichen Dienstleistungen und für den gesellschaftlichen und kulturellen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU
Za dceřiný podnik budou také považovat jakýkoli podnik, na který má podle názoru orgánů dohledu fakticky dominantní vliv mateřský podnik.
Als Tochterunternehmen wird auch jedes Unternehmen betrachtet, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der Aufsichtsbehörden einen beherrschenden Einfluss tatsächlich ausübt.
   Korpustyp: EU
Pokud je cílem směrnice zajistit, aby žádné z letišť nezneužívalo svého dominantní postavení na trhu, neměly by být rozhodujícím faktorem vnitrostátní hranice, ale objektivní kritéria.
Nicht nationale Grenzen dürfen in diesem Fall ausschlaggebend sein, sondern objektive Kriterien, wenn es Zweck der Richtlinie sein soll, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plány pomohou skotským letištím v soupeření s jejich britskými konkurenty, zejména tím, že se omezí dominantní postavení velkých letišť jako je Londýn.
Die Pläne werden schottischen Flughäfen helfen, sich im Wettbewerb gegen britische Flughäfen zu behaupten, und zwar insbesondere durch Begrenzung der beherrschenden Stellung großer Verkehrsknoten wie London.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme také slib, že do roku 2015 již tato oblast dominantní nebude a že dojde k postupnému snižování financování těchto projektů založených na fosilních palivech.
Außerdem haben wir das Versprechen erhalten, dass diese Dominanz bis zum Jahr 2015 wegfällt, und dass die Finanzierung der Projekte in Verbindung mit fossilen Brennstoffen allmählich auslaufen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dominantní role příjmů založených na hrubém národním důchodu přispívá k přílišné politizaci rozhodování o rozpočtu EU a menší orientaci na jeho efektivitu.
Ich bin der Ansicht, dass die Entscheidung über die EU-Haushaltsmittel aufgrund der Dominanz der auf dem BNE basierenden Einnahmen zu stark politisch und zu wenig auf Effizienz ausgerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zde bude hodně konkurenceschopných návrhů a přístup společnosti Apple nebude mít za následek dominantní postavení na trhu, pak není důvod, aby Komise cokoli podnikala.
Wenn es eine Vielzahl von Angeboten von Wettbewerbern gibt und das Vorgehen von Apple nicht zu einer marktbeherrschenden Stellung führt, besteht keine Notwendigkeit für ein Tätigwerden der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zpochybnilo to dominantní postavení tří amerických agentur, které rozhodují o evropských trzích, státním dluhu a v konečném důsledku o sazbách, za něž si evropské státy mohou půjčovat?
Aber hat das die Dominanz der drei amerikanischen Agenturen infrage gestellt, die das Sagen haben auf den europäischen Finanzmärkten sowie zu den Staatsschulden und die daher auch die Zinssätze bestimmen, zu denen europäische Staaten Kredite aufnehmen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by také do situace vtáhnout významné sunnitské mocnosti, jako je Egypt a Turecko, které čas od času bývaly v regionu dominantní, ale v poslední době se stáhly.
Außerdem könnten wichtige sunnitische Länder wie Ägypten und die Türkei in den Konflikt verwickelt werden, beides Länder, die streckenweise die Vorherrschaft in der Region ausübten, in letzter Zeit allerdings zurückhaltend agierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecko Erdoganovy dominantní Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP) budí dojem, že usiluje o novou mission civilisatrice , přičemž jejími alternativními horizonty budou Střední východ a bývalé sovětské republiky.
Die von Erdogans Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei (AKP) dominierte Türkei scheint eine neue Mission Civilisatrice anzustreben, wobei der Nahe Osten und die ehemaligen Sowjetrepubliken als alternative Horizonte betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izolace v oblasti energetiky znamená přirozené dominantní postavení určitého monopolu na tomto trhu a pro dotčené obyvatele naopak nezabezpečené dodávky a vysoké ceny.
Abgeschiedenheit führt im Energiebereich zur einer gängigen Vorherrschaft der Monopole auf diesem Markt, und dies wiederum bedeutet für die Betroffenen eine unsichere Versorgung und höhere Preise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 80. letech se z tržního fundamentalismu přesto stala dominantní ideologie, když se finanční trhy začaly globalizovat a USA začaly vykazovat deficit běžného účtu.
Dennoch entwickelte sich der Marktfundamentalismus zur vorherrschenden Ideologie der 1980er Jahre, als die Globalisierung der Finanzmärkte einsetzte und die USA begannen, ein Leistungsbilanzdefizit aufzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za jinak stejných podmínek se přeshraniční půjčky v zemích s významnou přítomností zahraničních bank snížily méně než na rozvíjejících se trzích, kde zahraniční vlastnictví bank nebylo dominantní.
Ceteris paribus ist das grenzüberschreitende Kreditgeschäft in Ländern mit einer erheblichen Präsenz ausländischer Banken weniger stark zurückgegangen als in Schwellenmärkten, wo das Eigentum an den Banken weniger stark bei den Ausländern lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že se Černé moře výrazně liší od Středozemního moře, pokud jde o populace ryb, míru znečištění, různorodost druhů, dominantní druhy, celkovou biomasu a produktivitu,
Q. in der Erwägung, dass sich das Schwarze Meer im Hinblick auf seine Fischbestände, den Grad der Umweltverschmutzung, die Artenvielfalt, die vorherrschenden Arten, die gemeinsame Biomasse und die Produktivität erheblich vom Mittelmeer unterscheidet;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zásadu "reálné hodnoty", v souladu s ní se upřednostňuje krátkodobý přístup a za dominantní faktor vedení podniků se považují finanční výsledky.
Was den Grundsatz des beizulegenden Zeitwerts, des "fair value", angeht, so begünstigt er eine Kurzzeitlogik und verleiht den Finanzergebnissen bei der Leitung von Unternehmen das entscheidende Gewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte