Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dominieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dominieren dominovat 102 převládat 41 vládnout 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dominieren dominovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch während die USA und Großbritannien das alte Bretton Woods dominierten, ist die heutige globale Landschaft deutlich anders.
Zatímco však starým dohodám z Bretton Woods dominovaly USA a Velká Británie, současná globální krajina je výrazně odlišná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierart die für Jahrtausende die Welt dominierte.
Kdysi dávno, žily parádní rasy zvířat která dominovali světu roky a roky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, im gegenwärtigen Terrorismus dominiert der islamische Terrorismus.
Pane předsedající, terorismu současnosti dominuje islámský terorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacquiaos Schnelligkeit dominiert den langsameren De La Hoya.
Pacquiao dominuje svou rychlostí nad pomalejším De La Hoyou.
   Korpustyp: Untertitel
Debatten um die Energiesicherheit werden, wie immer, von politisch motivierten Drohungen in Bezug auf die Erdölversorgung dominiert.
Debatám o energetické bezpečnosti tak jako vždycky dominují politicky vyvolané hrozby pro dodávky ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na'Vi dominiert dieses Finale.
Na'Vi tomuto finále dominují.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel fehlen die Verbundnetze gerade in den Mitgliedstaaten, in denen der Erdgassektor von einem marktbeherrschenden Betreiber dominiert wird.
Je téměř pravidlem, že v těchto zemích, kde odvětví zemního plynu dominují příslušní zavedení provozovatelé, schází provázanost sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben das Turnier bis jetzt dominiert und EHOME gewinnt dieses erste Spiel so überzeugend.
Do teď dominovali celému turnaji, a přesto je EHOME v prvním zápase bez problémů porazili.
   Korpustyp: Untertitel
Japan, Indien, Vietnam und andere Länder wollen nicht von China dominiert werden und befürworten deshalb die Präsenz der USA in der Region.
Japonsko, Indie, Vietnam a další země nechtějí, aby jim Čína dominovala, a tak vítají přítomnost USA v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer jungen, jedoch anschaulichen Geschichte wurde die Computerindustrie bisher durch das Windows Betriebssystem dominiert.
Po většinu jeho krátké, ale barvité historie, dominoval počítačovému průmyslu operační systém Windows.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominieren

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
V diskusi převládají problémy týkající se začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst mich nicht dominieren.
Nikdy jsi mě nepřemohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden in Boston dominieren.
- V Bostonu jim to ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Big Blue die ganze Computerindustrie dominieren?
Získá Velká modrá naprostou nadvládu nad celým počítačovým odvětvím?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von ihr dominieren.
Nedovolte, aby vás ovládala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiterhin den Ring dominieren.
Já budu dál králem zápasnictví.
   Korpustyp: Untertitel
In der Natur würde seine Line dominieren.
Na svobode by jeho druh prevzal nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkt scheinen nationalstaatliche Überlegungen über europäische Erfordernisse zu dominieren.
Zdá se, že nad evropskými požadavky stále více převládají zájmy jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Männer suchen danach, eine Frau zu dominieren.
Někteří muži hledají ovládnutí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dominieren die Studentenvertretung und die Institutsleitung liebt sie.
Řídi studentskou radu, a fakulty je milují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur solange dominieren, bis ich 30 bin.
Já můžu být nejlepší jenom do 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unterschiedlich stark sein und die Rollgeräusche dominieren.
Může mít velmi různou intenzitu a může být silnější než hluk valení.
   Korpustyp: EU
Um die Entscheidungsfindung zu dominieren, bevorzugt Chamenei schwache Präsidenten.
Aby vévodil rozhodovacímu procesu, Chameneí upřednostňuje slabé prezidenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du mich diese Scheiß-Welle dominieren sehen, Powers?
Viděls jak jsem kurva zničil tu vlnu, Powersi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage dieser Beziehungen hat sich tatsächlich gewandelt: Vom Dominieren zur Zusammenarbeit, vom Monolog zum Dialog.
Základ tohoto vztahu se skutečně změnil: od dominance ke spolupráci, od monologu k dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich dürfen die Protestparteien die Wahlen zum Europäischen Parlament im Mai nicht dominieren.
A konečně nesmí v květnových volbách do Evropského parlamentu získat navrch protirežimní strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein entsprechender Zurückhaltung wird den Rest der unmittelbaren institutionellen Agenda dominieren.
Podobnou zdráhavostí bude poznamenán i zbytek bezprostředního programu jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partikularinteressen freilich dominieren den Prozess, und Obama hat es bisher nicht geschafft, Fortschritte zu erzielen.
Tento proces však ovládly různé zájmové skupiny a Obamovi se nepodařilo žádného pokroku dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Außenpolitik dominieren die Unruhen in Tunesien und die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Weißrussland die Tagesordnung.
Přehled témat vám nabídne stručný popis všech nejdůležitějších událostí tohoto zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Scheitern, mich zu dominieren, hat Sie dazu gebracht, sich in mich zu verlieben.
To, že se mnou to nevyšlo, vás naprosto zaslepilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der BBC sollte fragen, wer sie in die Regierung gebracht hatte, um alle zu dominieren.
BBC by se měla zeptat, kdo dostal Seveřany do vlády, aby všem vládly.
   Korpustyp: Untertitel
Die staatseigenen Banken besitzen den höchsten Marktanteil und dominieren den Markt in der VR China.
stání banky mají největší tržní podíl a jsou předními aktéry na trhu v ČLR;
   Korpustyp: EU
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
Mezinárodní žebříčky vysokých škol podobně ukazují, že přední příčky zaujímají vysoké školy v USA.
   Korpustyp: EU
Vielleicht impotent. Er fleht sie an, die Kontrolle über ihn zu erlangen, zu dominieren.
Myslí si, že musí mít tělo oběti pod svou kontrolou, aby měl převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sie also niemals veröffentlicht hat, weil es vielleicht über sie dominieren würde.
Takže když to nikdy nezveřejní, je to proto, že ona je tady pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird zudem verhindert, dass Vertreter einer Interessengruppe die Beschlussfassung dominieren.
Vyloučí to také možnost, aby při rozhodování převládali představitelé jedné skupiny zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts als Schwänze, die unsere Hirne dominieren, das sind wir. Wie uns die Nonnen lehrten, oder?
Náš rozum ovládají tělesné touhy, jak nám říkaly jeptišky, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Saatgutbehandlung ist ein kleiner und innovativer Wirtschaftszweig, in dem kleine und mittlere Unternehmen dominieren.
Ošetřování osiva je nevelký a inovativní trh, ovládaný malými a středně velkými podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Finanzinstitutionen und -märkte überwinden in beispiellosem Ausmaß nationale Grenzen, dennoch dominieren nationale Behörden die Regulierung.
Evropské finanční instituce a trhy dosud nevídaným způsobem překračují hranice států, avšak v oblasti regulace stále dominují národní úřady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
selbst Primatenmännchen haben keinen Erfolg damit, die Weibchen zu dominieren oder zu kontrollieren.
ani u primátů není úspěch samců založen na ovládání či kontrole samic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die regionalen Parteien die Regierung dominieren, würde sich die Innenpolitik stark auf Indiens Außenpolitik auswirken:
Kdyby vládě vévodily regionální strany, indickou zahraniční politiku by silně ovlivňovala politika domácí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatseigenen Banken besitzen den höchsten Marktanteil und dominieren den Markt in der VR China.
komerční banky ve státním vlastnictví drží největší tržní podíl a jsou převládajícími aktéry na trhu v ČLR;
   Korpustyp: EU
Wir sind der letzte Konzern, der ihnen im Weg steht, bevor sie den Energiemarkt vollständig dominieren.
Jsme poslední společnost, co jim brání v celosvětovém energetickém monopolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie glauben, sie könnten dich dominieren, lassen sie ihre Deckung fallen.
Když uvěří, že vás ovládají, přestanou se mít na pozoru
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie doch einfach, dass Sie gerne dominieren, dann nehmen wir uns ein Zimmer.
Jestli ráda dominujete, stačí říct, někam půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie nicht dazu beiträgt, dass die alten Länder der Europäischen Union die neuen Länder dominieren.
Doufám, že to bude strategie, která nepřispěje k nadvládě států staré Unie nad novou Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Liberalisierung wird hauptsächlich den US-amerikanischen multinationalen Konzernen zugutekommen, die den Weltmarkt auf diesem Gebiet dominieren.
Z této liberalizace budou mít především prospěch nadnárodní podniky USA, které mají vedoucí postavení na světovém trhu v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
Rovněž lituji pokračujícího vykořisťování výrobců ze strany velkých distributorů, kteří nyní dominují na evropských potravinových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Iran wird als hegemoniale Macht gesehen, die versucht durch eine Reihe schiitischer Handlanger die Region zu dominieren.
O této íránské páté koloně se věří, že se táhne z Bejrútu přes Damašek, z Gazy do Bagdádu a konečně z Íránu do Saúdské Arábie a Jemenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die festgestellten Aberrationen stellen also eine Gesamtreaktion der behandelten Spermatogoniepopulationen dar, wobei die zahlreicheren differenzierten Spermatogonien dominieren.
Detekované aberace tedy představují souhrnnou odpověď exponované populace spermatogonií s převládajícími diferencovanými spermatogoniemi.
   Korpustyp: EU
Bei den Blühpflanzen dominieren die bodensauren Arten, insbesondere gegenüber Kälte und Säure sowie der geringen Bodenfruchtbarkeit unempfindliche Gräser und Hülsenfrüchtler.
Z květin zde převládají acidofilní rostliny, zejména lipnicovité a luštěniny odolné proti zimě, kyselosti a nepříliš úrodné půdě.
   Korpustyp: EU
Unkritisches Festhalten an der Vergangenheit ist wahrscheinlich trotzdem besser, als es der Vergangenheit zu gestatten, die Gegenwart zu dominieren.
Ale upínat se nekriticky k minulosti je asi lepší než dovolit jí, aby ovládla přítomnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnten sich Supermärkte an manchen Standorten gut entwickeln, aber sie werden den indischen Einzelhandelssektor wahrscheinlich nie völlig dominieren.
V několika lokalitách se hypermarketům samozřejmě bude dařit, ale je nepravděpodobné, že by někdy ovládly indický maloobchodní sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund dominieren Frauen den informellen Sektor, wo die Jobs oftmals vorübergehender Natur und die Einkünfte gering sind.
Ženy proto převládají na černém trhu práce, kde jsou místa často dočasná a výdělky nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele afrikanische Nationen experimentieren mit Möglichkeiten, Macht mit Stammesverbänden zu teilen, die oftmals die Regierung auf Lokalebene dominieren.
V mnoha afrických zemích se experimentuje s různými metodami sdílení moci s kmenovými seskupeními, která mají na úrovni místní správy často hlavní slovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob konservative Ideologen oder Pragmatiker das neue Parlament, das im Juni seine Arbeit aufnimmt, dominieren werden, bleibt abzuwarten.
Zda nový parlament – který poprvé zasedne v červnu – ovládnou konzervativní ideologové, nebo pragmatici, to se teprve ukáže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit wird der Erdgasmarkt von großen Konzernen dominiert, die häufig sowohl die Gaserzeugung als auch die Gasverteilung dominieren.
V současnosti trh se zemním plynem ovládají velké koncerny, které v mnoha případech řídí výrobu, stejně jako distribuci plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass in der  Einkommensklasse, die sich Luxusgüter leisten kann, die Industrieländer noch immer dominieren.
Podstatné je to, že příjmové skupině, která si může dovolit luxusní zboží, stále dominují vyspělé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen im Streubesitz dominieren die Kapitalmärkte in den USA und Großbritannien, während in den meisten anderen Ländern kontrollierte Unternehmen vorherrschen.
Široce vlastněné firmy dominují kapitálovým trhům v USA a Velké Británii, kdežto ve většině ostatních zemí převažují ovládané firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfe und Handel dominieren die Zusammenarbeit zwischen der EU und den Staaten Afrikas, des Karibischen und des Pazifischen Raums
Rozvojová pomoc a obchod na zasedání EU a států Afriky, Karibiku a Tichomoří
   Korpustyp: EU DCEP
a) Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors vor der Gefahr des Dominierens von Oligopolen und Großunternehmen (Markttendenz),
a) ochrany malých a středních podniků odvětví před rizikem dominantního postavení obřích oligopolů (tendence trhu);
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei dominieren in den nördlichen Mitgliedstaaten größere Einzelhändler, in den südlichen Mitgliedstaaten finden sich dagegen häufig KMU.
Podotýká se, že ačkoliv v severních zemích Unie převládají větší maloobchodníci, v jižních členských státech se na maloobchodním prodeji podílejí často malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Erstens dominieren Europa und Südamerika mehr als vor vier Jahren und bleiben die ungefährdeten Großmächte des Weltfußballs.
Zaprvé, Evropa a Jižní Amerika jsou dominantnější než před čtyřmi lety a zůstávají nezpochybněnými velmocemi mezinárodní kopané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlechte Nachrichten über Produktion und Arbeitslosenzahlen dominieren die Schlagzeilen, das Vertrauen ist schwach und die Kapazitätsauslastung gering.
Novinovým titulkům vládnou nepříznivé zprávy o produkci a zaměstnanosti, důvěra je slabá a využití kapacity je nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen leben die Al-Saud Prinzen und ihre wahhabitischen Partner in einer wachsamen Koexistenz und dominieren dabei unterschiedliche Einflussbereiche.
Místo toho princové z rodu al-Saúdů a jejich wahhábovští partneři zůstávají v ostražitém soužití a vévodí odlišným sférám vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Airbus wird als engelsgleicher Retter des europäischen Himmels betrachtet, während Boeing das böse amerikanische Unternehmen ist, das versucht, die globale Luftfahrt auf unfaire Weise zu dominieren.
Airbus hraje roli andělského spasitele evropského nebe, zatímco Boeing je zlou americkou společností usilující o nečestné vedení v celosvětovém letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings dominieren nun seit zwei, drei Tagen die Bilder von Flüchtlingsströmen, von Menschen in Booten, die Berichterstattung im Fernsehen und auch in den Zeitungen.
V posledních dvou nebo třech dnech se však na našich obrazovkách či stránkách novin objevují rovněž výjevy zástupů uprchlíků a lidí na lodích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht ihr darum, die Kräfteverhältnisse zu verschieben, denn meistens ist die Justiz ein Mittel, mit dem die Mächtigen die Ärmsten dominieren.
V devadesátých letech byla více nakloněna střední cestě při hledání řešení, ale po všem s čím se setkala při svém vyšetřování korupčních případů se z ní stala daleko radikálnější aktivistka."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn bei der Raumplanung in den Städten und auf dem Lande die Natur weiterhin ignoriert wird, werden Beton und Schadstoffe unsere Umgebung dominieren.
Bude-li rozvoj měst a venkova nadále ignorovat přírodu, budeme obklopeni převážně betonem a nečistotami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass hinter der Ukraine die mächtige Hand Russlands steht, die einmal mehr diesen Teil Europas dominieren möchte.
Měli bychom pamatovat na skutečnost, že za Ukrajinou se nachází mocná ruka Ruska, které by opět rádo vládlo nad touto částí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise das "ein Mitglied - eine Stimme"Prinzip hilft der tschechischen Republik und anderen Ländern großen Netzbetreibern entgegenzutreten, die versuchen den Markt zu dominieren.
Kupříkladu České republice, ale i dalším zemím zachování principu umožní lépe čelit snahám některých velkých provozovatelů přenosových sítí o dominanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan befinden wir uns in der schlimmstmöglichen Situation: Wir denken, dass Wettbewerb auf unseren Märkten besteht, aber in Wirklichkeit dominieren nur sehr große Unternehmen massiv bestimmte Märkte.
V současnosti jsme svědky toho nejhoršího z obou světů. Myslíme si, že máme hospodářskou soutěž, ale ve skutečnosti tu je ohromná síla obrovských společností, které zcela ovládají některé trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als erstes nehme ich den Gedanken des Kollegen auf, der sich sorgte, dass einige wenige Versorgungsunternehmen im Endeffekt den Markt dominieren werden.
První z nich nadnesl kolega, který vyjádřil obavu, že nakonec dojde ke koncentraci moci ve velmi malém počtu společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich die Debatte erwähnen, die zurzeit die europäische Tagesordnung zu dominieren scheint: die Nominierungen des Präsidenten des Europäischen Rates und des Hohen Vertreters.
Musím se však zmínit o diskusi, která nyní, jak se zdá, převládá na pořadu jednání Evropy: jmenování předsedy Evropské rady a vysokého představitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur damaligen Zeit haben wir das Abkommen kritisiert, da es hauptsächlich den US-amerikanischen multinationalen Unternehmen, die den weltweiten Markt in dem Sektor dominieren, zugute kommen wird.
Tuto dohodu jsme v té době kritizovali, neboť prospěje hlavně amerických nadnárodním společnostem, které v tomto odvětví na celosvětovém trhu dominují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gibt das prozentuale Gewicht für ein oder zwei Unternehmen an, die in den Daten dominieren und sie damit vertraulich machen.
Udává procento dominantního postavení jednoho nebo dvou podniků, které jsou převažující složkou údaje a činí ho důvěrným.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Fall, wenn Informationen auf den Angaben eines oder zweier Auskunftgeber beruhen oder wenn einer oder zwei Auskunftgeber die Daten dominieren.
To nastává například v případě, kdy informace pocházejí od jedné či dvou zpravodajských jednotek nebo kdy jedna či dvě zpravodajské jednotky přinášejí většinu informací.
   Korpustyp: EU
Bhutto würde als Chefin einer säkularen Partei, die derzeit in Washington beträchtliche Unterstützung genießt, in der nächsten Regierung die politische Planung auf Musharrafs Kosten dominieren.
Bhuttová, předsedkyně sekulární strany, jíž se nyní dostává zásadní podpory ve Washingtonu, by v příští vládě dominovala tvorbě koncepcí na účet Mušarafa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Reform des Finanzsektors ermöglichte es den chaebols, also den großen Konglomeraten, die die Wirtschaft Koreas dominieren, ihre Kontrolle über nicht Banken umfassende Finanzinstitutionen zu erhöhen.
Reforma finančního sektoru ovšem obrovským konglomerátům, tzv. čebolům, které ovládají korejskou ekonomiku, umožnila upevnit jejich kontrolu nad nebankovními finančními institucemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt grundlegende Werte, die solche rein taktischen Überlegungen hätten dominieren und Schüssels Partei daran hindern sollen, mit Haider zusammenzugehen.
Existují ale jisté základní hodnoty, jež by vždy měly zvítězit nad čistou taktikou a jež měly Schlüsselovi a jeho straně zabránit, aby se přidala na stranu Haidera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den vorliegenden Informationen wird geschlossen, dass die staatseigenen Banken in der VR China den höchsten Marktanteil besitzen und den chinesischen Finanzmarkt dominieren.
Z dostupných informací lze vyvodit závěr, že banky ve státním vlastnictví mají v ČLR největší podíl na trhu a jsou na čínském finančním trhu předními aktéry.
   Korpustyp: EU
In den meisten Ländern dominieren die Biogasanlagen für einzelne Betriebe; in Dänemark wird jedoch der größte Anteil in zentralisierten Biogasanlagen erzeugt.
Ve většině zemí převažují bioplynové stanice v zemědělských podnicích, avšak v Dánsku má největší podíl bioplyn vyrobený v centralizovaných bioplynových stanicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen Schmecken neue Freiheiten - neue Ausdrucksmöglichkeiten ihrer fundamentalen Menschenrechte -, die grundlegende Folgen sowohl für die Männer als auch die sozialen Strukturen, die diese traditionell dominieren, nach sich ziehen.
Ženy poznávají nové svobody - těší se z nových projevů svých základních lidských práv -, jež mají dalekosáhlý dopad jak na muže, tak na sociální struktury, kterým oni tradičně dominovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fossile Brennstoffe dominieren immer noch zu stark, und in Bezug auf erneuerbare Energien wird zu viel Augenmerk auf Wasserkraftwerke gerichtet, die nicht erneuerbar und nicht nachhaltig sind, und zwar für niemanden.
Stále ještě příliš převažují fosilní paliva, a co se týče obnovitelných zdrojů energie, strategie se příliš zaměřuje na vodní elektrárny, které nejsou pro nikoho obnovitelné, ani udržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, wenn spezifische Interessen und der Wunsch, die eigenen Ansichten um jeden Preis gegen andere durchzusetzen, um schließlich das eigene Geltungsbedürfnis zu befriedigen, die Notwendigkeit einer umfassenderen Perspektive dominieren würden.
Bylo by chybou, kdyby jednotlivé zájmy a snaha prosadit za každou cenu vlastní nárok na úkor druhého s cílem demonstrovat vlastní důležitost a postavení zvítězily nad potřebou širšího nadhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muss sichergestellt werden, damit beide Seiten sich gemeinsam den weltweiten Herausforderungen stellen können, die die Tagesordnung des Gipfels dominieren werden und den Grundstein für eine effektivere Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen legen können.
Cílem je zajistit, že obě strany budou moci společně čelit globálním výzvám, jež budou hlavním tématem na pořadu summitu, a že připraví půdu pro efektivnější a vzájemně výhodnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen sind Frauen in die männlichen Netzwerke, die Unternehmen dominieren, nicht gut integriert und geschlechtsspezifische Stereotype behindern Frauen noch immer bei ihren Versuchen, diese Barrieren zu überwinden. 
Ženy obecně nejsou dobře integrované do mužských sítí, které ovládají organizace, a genderové stereotypy stále brzdí ty ženy, jež se snaží tyto bariéry překonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 1990er Jahren strahlen seine Sender „Big Brother“ und italienische Varietésendungen aus, in denen männliche Komiker, Muskelmänner und in der Öffentlichkeit als „Velinen“ bezeichnete spärlich bekleidete junge Mädchen dominieren.
Od 90. let vysílají jeho kanály „Velkého bratra“ a italská varieté, v nichž převládají mužští komici, svalovci a spoře oděné mladé dívky zvané „veline“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in dem Ausmaß, in dem wissenschaftliche und technologische Themen damit beginnen, weltweite Angelegenheiten zu dominieren, müssen auch Wege gefunden werden, die zur Entstehung eines Forums beitragen, damit ein globaler Konsens auf wissenschaftlichen Themen aufbauen kann.
Přitom s tím, jak v globálním měřítku význam vědy a techniky poroste, bude zapotřebí hledat cesty ke společnému konsensu, stavícímu na vědeckém podkladě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Märkten, in denen ein einziges oder wenige Versicherungsunternehmen bei den Geschäftsabschlüssen dominieren, könnte eine Insolvenz dazu führen, dass die Steuerzahler die Kosten von Auszahlungen tragen müssen, auch wenn ein Sicherungssystem besteht.
Na některých trzích, které z hlediska předepsaného pojistného ovládá jeden pojistitel nebo malý počet pojistitelů, by úpadek mohl vést k tomu, že náklady na vyplácení pojistného plnění ponese daňový poplatník, a to i případě, že na daném trhu existuje systém záruk.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem deutet die Präsenz einer so beachtlichen Zahl von Teilnehmern auf dem Unionsmarkt darauf hin, dass die Gefahr eines wettbewerbswidrigen Duopols, das den Unionsmarkt dominieren würde, gering ist.
Skutečnost, že na trhu Unie působí značné množství aktérů, kromě toho svědčí o tom, že riziko duopolu zabraňujícího hospodářské soutěži, jenž by ovládl trh Unie, je velmi nízké.
   Korpustyp: EU
Aus den verfügbaren Informationen wird geschlossen, dass die vollständig in staatlichem Eigentum befindlichen Banken, deren Verwaltungsrat von der Regierung der VR China beherrscht wird, auf dem chinesischen Finanzmarkt den höchsten Marktanteil besitzen und diesen Markt dominieren.
Z dostupných informací lze vyvodit závěr, že banky v úplném státním vlastnictví mají správní radu s převahou vlády ČLR, drží největší podíl na trhu a jsou na čínském finančním trhu předními aktéry.
   Korpustyp: EU
In der Tat dominieren auf dem Markt für Halbfertig- und Fertigerzeugnisse eher die Erzeugnisse der Verarbeiter in der Gemeinschaft als eingeführte Waren, und sie werden alle in gleicher Weise von den Antidumpingzöllen betroffen sein.
Na trzích polotovarů a konečných výrobků mají rozhodující postavení skutečně zpracovatelé ze Společenství, na rozdíl od dovážených výrobků, na něž se na všechny budou rovnocenně vztahovat antidumpingová cla.
   Korpustyp: EU
Indem es seine illegale Besetzung des japanischen Territoriums fortführt, schließt Russland jedoch ein umfassendes Engagement Japans bei diesen Bemühungen aus und überlässt es effektiv den Chinesen, die Entwicklung in der Region zu dominieren.
Setrvalým zachováváním nezákonné okupace japonského území však Rusko znemožňuje rozsáhlé japonské angažmá v této snaze, takže ve výsledku umožňuje Číňanům, aby rozvoji regionu dominovali právě oni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Identität der Menschen setzt sich zusammen aus individuellen Elementen und aus Elementen der größeren Einheiten, denen sie angehören, und die Wirkung der Menschen auf die Realität hängt davon ab, welche Elemente ihr Verhalten dominieren.
Totožnost člověka se skládá z individuálních prvků a z prvků větších útvarů, k nimž přináleží, a reakce lidí na realitu závisejí na tom, které složky se v jejich chování prosadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 80er Jahren wurde Japan weniger als Nachzügler denn als Moloch betrachtet, der die Weltmärkte schon bald mit seinen Automobilen, seinen Halbleitern, seiner Elektronik und sogar mit seinem Finanzwesen dominieren würde.
V osmdesátých letech nebylo Japonsko vnímáno jako skomírající ekonomika, nýbrž jako samuraj, který zanedlouho ovládne celosvětový trh svými automobily, polovodiči, elektronikou a dokonce financemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Bemühungen sind wichtig, weil in Indien die Dienstleistungen Wirtschaft und Export dominieren; der Dienstleistungssektor ist im Vergleich zur Wirtschaftsleistung insgesamt stetig gewachsen, sodass inzwischen fast 60% vom BIP darauf entfallen.
Toto úsilí je důležité, protože indické ekonomice a exportu dominují služby, které v poměru k celkovému výkonu setrvale rostou a dnes představují téměř 60% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der außenwirtschaftlichen Seite dominieren nach wie vor Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen und volatilen Ölpreisen und der Besorgnis über weltwirtschaftliche Ungleichgewichte ergeben .
Pohled na oblasti mimo eurozónu naznačuje , že zde stále převládá riziko nižšího hospodářského růstu , které souvisí zejména s přetrvávajícími vysokými a volatilními cenami ropy a nejistotou ohledně celosvětové nerovnováhy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einbeziehung dieser Kräfte war ein bedeutender Aspekt für die Etablierung des Rechtsstaates. Überdies vermittelte man damit die Botschaft, dass die Iraker wahrhaftig einen Wendepunkt erreicht hatten – keine Einzelpartei trachtete danach, den Irak allein zu dominieren.
Vstřícnost byla významnou složkou ustavení právního řádu a taktéž poselstvím, že Irák skutečně změnil směr – totiž že žádná jednotlivá strana neusiluje o nadvládu nad Irákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittländer (insbesondere China und Indien) dominieren zunehmend den Welthandel mit Textil- und Bekleidungserzeugnissen, und der Anteil von Ländern wie der Türkei und Bangladesch an der Welterzeugung nimmt weiter zu.
Světový obchod s textilem a oděvy stále více ovládají třetí země (především Čína a Indie) a země jako Turecko či Bangladéš neustále zvyšují svůj podíl na světové produkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesischen Behörden erklärten diese abweichenden Zahlen damit, dass die einzigen seinerzeit verfügbaren Daten — die nationale Waldinventur von 1995 — überholt waren und die Anzahl von jungen Bäumen, einzeln stehenden Bäumen und Bäumen in Mischbeständen, in denen Laubbäume dominieren, unterschätzt wurde.
Portugalské orgány vysvětlily rozdíl v počtu stromů tím, že se ukázalo, že jediné v té době dostupné údaje, tedy národní soupis lesů z roku 1995, byly zastaralé a podcenily množství mladých stromů, samostatně stojících stromů a stromů nacházejících se na smíšených stanovištích s dominancí listnáčů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 festgelegte Grenze auf höchstens 35 % anheben, sofern dies aufgrund außergewöhnlicher Marktbedingungen gerechtfertigt ist, und zwar insbesondere auf geregelten Märkten, auf denen bestimmte Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente stark dominieren.
Členské státy mohou mez stanovenou v odstavci 1 zvýšit nejvýše na 35 %, pokud to ospravedlňují mimořádné tržní podmínky zejména na regulovaných trzích, kde silně převládají určité převoditelné cenné papíry nebo nástroje peněžního trhu.
   Korpustyp: EU
Alte Männer (wie wir selbst) dominieren die öffentliche Debatte. Wir möchten die führenden Kräfte in Zypern dringend auffordern, jenen mehr Platz einzuräumen, deren Stimmen nicht so bereitwillig Gehör finden.
Veřejnou debatu ovládají staří muži (jako jsme my ), a proto naléhavě vyzýváme vedoucí kyperské představitele, aby dali větší prostor těm, jejichž hlasy nejsou slyšet tak snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Instrument, das es einer Gruppe von Ländern ermöglichen soll, Prozesse zur verstärkten Integration in Gang zu setzen, die mit der Zeit alle anderen umfassen sollten, darf nicht zu einem privaten Club oder einem Ausschlussmechanismus werden, oder gar ermöglichen, dass einige Wenige über die anderen dominieren.
Nástroj, který má skupině zemí umožnit zahájit proces širší integrace, jež by mohla postupně zahrnout všechny ostatní, nesmí být přeměněn v soukromý klub a mechanismus vyloučení, nebo v systém, který stanoví převahu některých nad jinými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Instrument, das es einer Gruppe von Ländern ermöglichen soll, Prozesse zur verstärkten Integration in Gang zu setzen, die mit der Zeit alle anderen umfassen sollten, darf nicht zu einem privaten Club oder einem Ausschlussmechanismus werden, oder gar ermöglichen, dass einige Wenige über die anderen dominieren.
Nástroj, který má skupině zemí umožnit zahájit proces větší integrace, jež by mohla postupně zahrnout všechny ostatní, nesmí být přeměněn v soukromý klub a mechanismus vyloučení, nebo v systém, který stanoví převahu některých nad jinými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TOKIO – Der allmähliche Ausstieg der US Federal Reserve aus der sogenannten quantitativen Lockerung – den unbegrenzten Ankäufen langfristiger Wertpapiere – bereitet den Finanzmärkten und politischen Entscheidungsträgern Sorge: Es wird vor einer Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern und gewarnt, und einbrechende Vermögenspreise dominieren die politischen Diskussionen weltweit.
TOKIO – Postupný odchod amerického Federálního rezervního systému od takzvaného kvantitativního uvolňování (QE) – časově neohraničených nákupů dlouhodobých aktiv – vyvolal obavy finančních trhů i politiků, přičemž v diskusích o hospodářské politice po celém světě převládají varování před odlivem kapitálu z rozvojových ekonomik a před kolapsem cen aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Einen Verbund von strukturiert versorgten Netzen herzustellen, liegt nicht immer im Interesse der Versorgungsunternehmen, die bestimmte Räume dominieren, und deshalb müssen Marktprinzipien mitunter durch Methoden der langfristigen Planung ersetzt werden, damit die Versorgungssicherheit für die Verbraucher, der Umweltschutz und die Nachhaltigkeit gewährleistet sind.
(e) Creating interconnections in structured supplied systems is not always in the interest of the suppliers who dominate particular regions, which means that market principles must sometimes be replaced with long-term planning methods to guarantee security of supply for consumers, environmental protection and sustainability.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies rührte zum Teil sicherlich von seiner herrischen Art her, denn er liebte es, die Menschen seiner Umgebung zu dominieren und zu überraschen, zum anderen lag dies aber in seiner beruflichen Vorsicht begründet, kein unnötiges Risiko einzugehen. Im Ergebnis war dies jedoch häufig anstrengend für seine Mitarbeiter und Helfer.
Částečně vyplývalo to z jeho povahy velitelské, kteráž ráda ovládala a překvapovala ty, kteří kolem něho byli, částečně plynulo to však také z opatrnosti jeho povolání, jež mu ukládala nevydávati nic na zdařbůh v šanc. Následky tohoto postupu byly ovšem pak velmi krušné pro ty, kdož byli jeho agenty a pomocníky.
   Korpustyp: Literatur
Gier statt Sorge um unsere Umwelt dominieren heutzutage unsere Strategien für den Umgang mit dem Klimawandel, und der Wettlauf im Bereich Biokraftstoffe stellt eine potenzielle Bedrohung für Millionen von Menschen dar, da die Weltbevölkerung von derzeit 6 auf schätzungsweise 9 Milliarden Menschen im Jahr 2050 anwachsen wird.
Nenasytnost namísto péče o životní prostředí se stala určující črtou naší strategie boje proti klimatické změně a závody za biopalivy jsou potenciální hrozbou pro životy milionů lidí, protože globální populace se prudce zvýší z dnešních šest miliard na odhadovaných devět miliard do roku 2050.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass in den von der Regierung kontrollierten Gebieten Frauen einen besseren Zugang zu Bildung, zur Gesundheitsversorgung und zu Beschäftigungsmöglichkeiten haben und Frauen in Gebieten, in denen aufständische Gruppen dominieren, beim Zugang zu Bildung, zur Gesundheitsversorgung und zu wirtschaftlichen und kulturellen Angeboten erheblich diskriminiert werden;
L. vzhledem k tomu, že v oblastech pod vládní kontrolou mají ženy lepší přístup ke vzdělání, zdravotnictví a pracovním příležitostem, zatímco v oblastech silně ovlivňovaných povstaleckými skupinami ženy čelí zásadní diskriminaci co se týče přístupu ke vzdělání, zdravotnictví a hospodářským i kulturním příležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP