Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dominierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dominierend dominantní 55 dominující 3 vedoucí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dominierend dominantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da segnen sich wieder die Zwischenhändler und die dominierenden Lebensmittelketten.
Ty jsou stále požehnáním pro distributory a dominantní potravinářské řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sevens dominierende Persönlichkeit wird ihn in eine Luftschleuse treiben.
Dominantní osobnost Sedmé ho donutí k útěku ještě před dezertem.
   Korpustyp: Untertitel
In der arabischen Welt gibt es zurzeit keine dominierende Macht, die zum Stabilitätsfaktor für die Region werden könnte.
V arabském světě není v současnosti žádná dominantní mocnost, která by dokázala šířit stabilitu za své národní hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine historische Tatsache, dass die vorherrschende intellektuelle Kultur einer jeweiligen Gesellschaft die Interessen der dominierenden Gruppe innerhalb dieser Gesellschaft widerspiegelt.
Je to záležitost historických faktů, že dominantní intelektuální kultura jakékoli specifické společnosti odráží zájmy svých dominantních skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Ölpreise sind eine große Last für die Schwellenländer, insbesondere für den Verkehrssektor, auf dem das Öl die dominierende Rolle spielt.
Vysoké ceny ropy jsou hlavním břemenem pro rozvojové země obzvlášť v rámci dopravního sektoru, kde je ropa dominantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie vertreten die dominierende Nation?
- Vy reprezentujete dominantní národ?
   Korpustyp: Untertitel
Kommerzielle Botschaften spielen eine noch viel stärker dominierende Rolle in der Kinder- und Jugendkultur.
Komerce hraje ještě dominantnější roli v případě dětí a mládeže.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Gesellschaft wiederum, die darauf basiert, dass bestimmte Menschen die Macht haben, Leben und Arbeit Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
Ve společnosti založené na moci určitých jednotlivců, kteří kontrolují a profitují z životů milionů dalších, bude převládající intelektuální kultura odrážet potřeby dominantní skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vorhersagen wird das Land in einem Jahrzehnt eine noch dominierendere Stellung im High-Tech-Sektor einnehmen.
Prognózy naznačují, že během následujících deseti let bude mít ještě dominantnější postavení v oblasti vyspělých technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
Fatah byl přitom dlouho páteří palestinského nacionálního hnutí a dominantní frakcí OOP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "dominierend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die finanzielle Dimension ist offensichtlich, die politische spielt jedoch vielleicht die dominierende Rolle.
Finanční rozměr je zřejmý, ale politický je možná ještě důležitější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) spielen eine fast schon dominierende Rolle in der heutigen Gesellschaft.
Nové informační a komunikační technologie (IKT) sehrávají v současné společnosti stále dominantnější úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommerzielle Botschaften spielen eine noch viel stärker dominierende Rolle in der Kinder- und Jugendkultur.
Komerce hraje ještě dominantnější roli v případě dětí a mládeže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dominierende Seite ist noch dieses schreckliche Ding, aber es existiert eine positive Seite.
Převládá u něj ta příšerná stránka, -ale má i pozitivní stránku. -Pozitivní stránku?
   Korpustyp: Untertitel
Links schien sich das Weinen des Baby lauter anzuhören (oder habe ich nur ein dominierendes Ohr zu meiner dominierenden Hand?
Zdálo se jí, že dětský pláč se silněji ozývá z levé strany (nebo je to snad tím, že mám silnější levé ucho stejně jako ruku?
   Korpustyp: Literatur
Wir unterscheiden uns immer noch in unserer Entwicklung, in unserer Geschichte, aber das alles ist nicht mehr dominierend.
Naše minulost byla rozdílná, ale to již není tak podstatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn an spielte sie im Jahreswachstumsbericht 2011 sowie in den länderspezifischen Empfehlungen am Ende des Semesters eine dominierende Rolle.
Byl na ni kladen hlavní důraz hned na začátku v roční analýze růstu na rok 2011 i na konci semestru v doporučeních pro jednotlivé země.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die dominierende Rolle des Hauptinsolvenzverfahrens sicherzustellen, sollten dem Verwalter dieses Verfahrens mehrere Einwirkungsmöglichkeiten auf gleichzeitig anhängige Sekundärinsolvenzverfahren gegeben werden.
K zajištění rozhodující úlohy hlavního insolvenčního řízení by měl mít insolvenční správce v tomto řízení možnost různými způsoby zasahovat do vedlejších insolvenčních řízení, která probíhají ve stejné době.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die seit 1991 jede Wahl dominierende große Schlacht der Kommunisten gegen demokratische Reformen der Vergangenheit angehört.
To znamená, že velká bitva mezi komunisty a demokratickými reformátory, jež dominovala všem volbám od roku 1991, je věcí minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verfügbaren Informationen belegen in der Tat, dass andere Erwägungen hinzukommen können, der Preis spielt aber eine dominierende Rolle.
Informace ve spisu skutečně prokazují, že mohou být zvažovány i jiné aspekty, avšak cena hraje rozhodující úlohu.
   Korpustyp: EU
Diese großen Akteure, die eine stark dominierende Stellung auf dem Markt einnehmen, sind es, die auf europäischer und internationaler Ebene angegangen werden müssen.
S těmito velkými aktéry, kteří do značné míry ovládají trh, se skutečně musíme na evropské i světové úrovni vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist es erforderlich, auf die inhärenten Risiken — wie Betrug — dominierender Glücksspiel-Websites, die ohne jegliche Form der Kontrolle auf Unionsebene betrieben werden, aufmerksam zu machen.
Je rovněž nezbytné zvyšovat informovanost o rizicích nutně spojených s nejrozšířenějšími internetovými stránkami s hazardními hrami, které jsou mimo jakoukoli kontrolu na úrovni Unie, jako je riziko podvodů.
   Korpustyp: EU
Man kümmere sich nicht um die Leistungsbilanz, der Aufschwung bei der amerikanischen Produktivität (kombiniert mit finanzieller Stabilität) ist das dominierende Merkmal, die Leistungsbilanz ist dabei unerheblich.
obchodní bilance s tím nemá nic společného, vzestup produktivity (v kombinaci s finanční stabilitou) je dominantním rysem Spojených států bez ohledu na stav státní pokladny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gemischte Ehen werden zuhauf geschlossen; die russische Sprache ist die lingua franca der Region und russische Unternehmen wie beispielsweise Gasprom nehmen eine dominierende Stellung ein.
Je zde mnoho smíšených manželství, ruština je místním společným jazykem, místnímu průmyslu vévodí ruské firmy, jako je Gazprom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohingegen ich es geschafft habe, die Spezies jetzt zu verbessern, sodass wir den atomare Explosion überleben können, die Strahlung überstehen und wieder einmal dominierend werden.
Zatímco mně se povedlo zdokonalit náš druh, takže můžeme přežít atomový výbuch, odolat radiaci a stanout opět na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass ich als Vertreter einer euroskeptischen Partei der Meinung bin, dass der Rat in der europäischen Zusammenarbeit immer eine dominierende Stellung innehaben sollte und dass sich dieses Parlament auf den Binnenmarkt und grenzüberschreitende Umweltbelange konzentrieren sollte.
Mohli byst říci, že jsem jako představitel euroskeptické strany přesvědčen, že by to měla vždy být Rada, kdo určuje evropskou spolupráci a že by se tento Parlament měl soustředit na vnitřní trh a přeshraniční problémy v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr sollen dadurch Länder daran gehindert werden, ihre eigenen Unternehmen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schützen, um es den großen Unternehmen derjenigen Mächte zu erleichtern, die eine dominierende Stellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge einnehmen möchten.
Chtějí zabránit všem zemím chránit své firmy v oblasti veřejných zakázek jen proto, aby usnadnili existenci velkým a vlivným korporacím, jež také chtějí ovládnout přidělování veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Zerfall Jugoslawiens und dem Ende des militärischen Konfliktes hat Kroatien innerhalb kurzer Zeit großartige Fortschritte in den Bereichen Infrastruktur, Dienstleistungen und Tourismus gemacht, wobei Letzterer der dominierende Zweig der Volkswirtschaft des Landes ist.
Chorvatsko od rozdělení Jugoslávie a od ukončení válečného konfliktu za velmi krátkou dobu dosáhlo velkého pokroku v infrastruktuře, službách a cestovním ruchu, který je pro tuto zemi dominantním odvětvím národní ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rückkehr der Finanzmärkte zur Stabilität und auch die Stabilität der Wirtschaft waren dominierende Themen, aber es sollte gesagt werden, dass der nationale Egoismus insbesondere im Hinblick auf den Haushaltsplan außer Kontrolle geraten ist.
Hlavní otázkou bylo obnovení stability finančních trhů a také hospodářská stabilita, ale je třeba říci, že se naplno projevil nespoutaný národní egoismus, zejména v otázce rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsenz Russlands reicht weiter als alle Truppen, die es in der Region stationiert hat: gemischte Ehen werden zuhauf geschlossen; die russische Sprache ist die lingua franca der Region und russische Unternehmen wie beispielsweise Gasprom nehmen eine dominierende Stellung ein.
Přítomnost Ruska je hlubší než přítomnost jednotek, které má v oblasti nasazeny. Je zde mnoho smíšených manželství, ruština je místním společným jazykem, místnímu průmyslu vévodí ruské firmy, jako je Gazprom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die USA als auch Europa, die beim Zugang zu Informationen eine dominierende Übermacht haben, sollten so handeln, dass sich die Missverhältnisse in der Entwicklung nicht vertiefen, und diesen Tendenzen entgegenwirken.
Spojené Státy a Evropa mají jasnou převahu, pokud jde o přístup k informacím, a měly by jednat tak, aby se neprohlubovaly nepoměry v rozvoji a aby tyto nepoměry odstranily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht betont ganz besonders die Notwendigkeit, die dominierende Stellung des grenzübergreifenden Pfeilers zu wahren und Anreize zu entwickeln, sich für grenzübergreifende und transnationale Großprojekte wie die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) zu engagieren.
Tato zpráva zvláště zdůrazňuje nutnost zachovat upřednostňovaný status přeshraničního pilíře a rozvíjet pobídky k uspíšení velkých přeshraničních a nadnárodních projektů, jako jsou transevropské dopravní sítě (TEN-T).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission solle daher die Wettbewerbssituation, die durch den Bau und Betrieb der umstrittenen Pipeline entstehen könnte, „bewerten und gegebenenfalls Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass Gazprom eine dominierende Rolle auf den EU-Gasmärkten einnimmt “, so der Bericht.
Na základě petice, kterou podepsalo víc než 30,000 občanů, nyní předloží předseda petičního výboru Marcin Libicki (UEN) zprávu, ve které žádá, aby se přezkoumal možný dopad výstavby plynovodu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich habe die Maßnahme in dem von hohen Zutrittsschranken gekennzeichneten Markt durch die Begünstigung eines Betreibers, der bereits eine dominierende Stellung innegehabt habe, dazu geführt, dass die gleichen monopolistischen Muster wie in der Vergangenheit gefestigt würden.
Na takovém trhu, jakým se zde zabýváme a pro nějž je typický značně ztížený přístup i zvýhodnění provozovatele s dominantním postavením, vedlo toto opatření k tomu, že se zopakovala stejná monopolistická schémata jako dříve.
   Korpustyp: EU
Während die meisten Menschen diese Tendenz auf dem einem oder anderem Level einräumen, bleibt die Mehrheit naiv. Welche großen Auswirkungen es hat, so einen egoistischen Mechanismus als dominierende Mentalität in der Gesellschaft zu haben?
Navzdory tomu, že lidé často tuto tendenci nějakým způsobem registrují, většina z nich zůstává naivní ohledně rozsáhlých důsledků tohoto sobeckého mechanizmu, který řídí mentalitu společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Erwägungsgrund 21 dargelegt, hat Abertis eine dominierende Stellung auf dem Markt der Übertragung frei empfangbarer Signale bei der terrestrischen Plattform des Gebiets I und über sein Tochterunternehmen Hispasat im Gebiet II.
Jak je stanoveno v bodě odůvodnění 21, Abertis ovládá trh v oblasti vysílání signálu pro otevřené kanály na platformě pozemního vysílání v oblasti I a prostřednictvím své dceřiné společnosti Hispasat také v oblasti III.
   Korpustyp: EU
Begründet ist auch die getrennte Behandlung des Zeitschriftenmarkts, da der letztlich dominierende Teil des Verkaufs der in der Druckerei Nowogrodziec ausgeführten Druckleistungen Zeitschriften betreffen wird, was bedeutet, dass das Projekt hauptsächlich diesen Teilmarkt abdecken wird.
Opodstatněný je rovněž oddělené pojímání tisku časopisů, jelikož rozhodující část prodeje tiskařských služeb prováděných v tiskárně v Nowogrodźci se má týkat časopisů, z čehož vyplývá, že projekt se zaměřuje primárně na tento segment trhu.
   Korpustyp: EU
Wenn wir einen angemessenen Gegenwert für unser Geld bekämen, wären wir mittlerweile der dominierende Anteilseigner an mindestens einer der großen Banken: Das könnte ein Grund sein, warum wir schlechte Konditionen bekommen.
Jedním důvodem, proč nám vnucují špatné podmínky, je, že kdybychom za své peníze dostali spravedlivý díl hodnoty, byli bychom teď už dominantním akcionářem přinejmenším v�jedné z�velkých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Großbritannien würde sich die EU zu einem französisch-deutschen Unternehmen entwickeln, wobei Deutschland der stark dominierende Partner wäre und alle kleineren Mitgliedsländer zwischen die Mühlen der beiden geraten würden.
Bez Británie by se z EU stal francouzsko-německý podnik, kde by Německo bylo jasně dominantním partnerem, a všechny menší státy by byly vtlačeny mezi tyto dva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Fernsehübertragung anbelangt, so kann die digitale terrestrische Übertragung in der Zukunft durch die Breitbandtechnik ersetzt werden, da es wahrscheinlich ist, dass sich die Breitbandnetze der neuen Generation (NGA) als dominierende Übertragungstechnik durchsetzen.
Co se týče televizního vysílání, pozemní digitální vysílání by mohlo být v budoucnu nahrazeno širokopásmovou technologií, neboť lze očekávat, že širokopásmové sítě nové generace (NGA) se stanou hlavní přenosovou technologií.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass bei der Verwaltung des Internet bis heute vor allem der Privatsektor eine dominierende und positive führende Rolle gespielt hat, dass jedoch bei der Festlegung einer umfassenden Strategie auch die Rolle der öffentlichen Stellen gestärkt werden muss,
vzhledem k tomu, že při správě internetu až dosud převládala pozitivní řídící úloha soukromého sektoru, ale že je třeba při stanovení globální strategie rovněž posílit úlohu veřejných orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Dezember 2005 erließ die schwedische Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (nachfolgend PTS) zwei Beschlüsse, in denen sie feststellte, dass Teracom in ihrer Rolle als Netzbetreiber auf dem schwedischen Markt für terrestrische Dienste eine dominierende Marktstellung einnimmt.
Dne 15. prosince 2005 vydal švédský Úřad pro regulaci pošt a telekomunikací („Post- och telestyrelsen“) dvě rozhodnutí, v nichž se uvádí, že společnost Teracom má ve své úloze provozovatele sítě značnou tržní sílu na švédském velkoobchodním trhu služeb terestriálního vysílání.
   Korpustyp: EU
Wenn wir einen angemessenen Gegenwert für unser Geld bekämen, wären wir mittlerweile der dominierende Anteilseigner an mindestens einer der großen Banken: Das könnte ein Grund sein, warum wir schlechte Konditionen bekommen.
Jedním důvodem, proč nám vnucují špatné podmínky, je, že kdybychom za své peníze dostali spravedlivý díl hodnoty, byli bychom teď už dominantním akcionářem přinejmenším vné zkých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nicht nur einen beträchtlichen Verkehr der Mitgliedstaaten untereinander und bedeutende Verkehrsverbindungen zu Drittländern, sondern europäische Unternehmen, insbesondere im Luft- und Seeverkehr, haben in vielen Bereichen, auch beim Verkehr zwischen Drittländern – sowohl bei Verkehrsdienstleistungen als auch Lieferungen modernen Materials –, eine dominierende Stellung.
Nejenže existuje značný objem vnitřní dopravy mezi členskými státy a četná dopravní spojení s třetími zeměmi, ale evropské společnosti, zejména v sektoru letecké a námořní dopravy, v mnoha oblastech dominují, také pokud jde o dopravu mezi třetími zeměmi, ať ve formě dopravních služeb nebo dodávek moderních zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Konjunkturprogramm, das von der Kommission vorgeschlagen wurde, stehen öffentliche/private Partnerschaften für F&E ganz oben auf der Tagesordnung, wobei eine der drei Initiativen, die wir vorschlagen, energieeffiziente Gebäude betrifft, ein Gebiet, auf dem IKT natürlich eine dominierende Rolle spielen.
Partnerství soukromého a veřejného sektoru ve výzkumu a vývoji má v agendě Komisí navrženého plánu hospodářské obnovy velký význam, neboť jednou z námi navrhovaných iniciativ jsou energeticky účinné budovy, oblast, kde IKT samozřejmě sehrají čelnou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Zuckerrohranbau in einigen Regionen in äußerster Randlage unter sozioökonomischen Gesichtspunkten eine überaus dominierende Rolle spielt und dass Zuckerrohr in diesen Regionen, die ja bereits unter den in den Verträgen ausdrücklich genannten strukturbedingten, spezifischen und dauerhaften Nachteilen leiden, als Kulturpflanze für das Einkommen der Landwirte unverzichtbar ist,
vzhledem k tomu, že cukrová třtina hraje mimořádně důležitou společensko-hospodářskou úlohu v některých nejodlehlejších oblastech; že cukrová třtina je z hlediska příjmů zemědělců nenahraditelnou plodinou v těchto oblastech, které již trpí strukturálními, specifickými a trvalými znevýhodněními, o nichž se zmiňují Smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zuckerrohranbau in einigen Regionen in äußerster Randlage unter sozioökonomischen Gesichtspunkten eine überaus dominierende Rolle spielt und dass Zuckerrohr in diesen Regionen, die ja bereits unter den in den Verträgen ausdrücklich genannten strukturbedingten, spezifischen und dauerhaften Nachteilen leiden, multifunktionell und für das Einkommen der Landwirte unverzichtbar ist,
vzhledem k tomu, že cukrová třtina hraje mimořádně důležitou společensko-hospodářskou úlohu v některých nejodlehlejších regionech a je z hlediska příjmů zemědělců nenahraditelnou plodinou v těchto regionech, které již trpí strukturálními, specifickými a trvalými znevýhodněními, což potvrzují Smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass bei der Verwaltung des Internet bis heute vor allem der Privatsektor eine dominierende und positive führende Rolle gespielt hat, dass jedoch bei der Festlegung einer umfassenden Strategie auch die Rolle der öffentlichen Stellen gestärkt werden muss,
F. vzhledem k tomu, že při správě internetu až dosud převládala pozitivní řídící úloha soukromého sektoru, ale že je třeba při stanovení globální strategie rovněž posílit úlohu veřejných orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jeden daran erinnern, dass Herr Mauro und ich in der vorigen Wahlperiode einen Vorschlag zum Entwurf eines Berichts zur Lage der Christen in Ländern eingereicht haben, in denen Christen eine Minderheit sind und der Islam die dominierende Religion ist.
Rád bych všem připomněl, že v předchozím parlamentním volebním období jsme s panem Maurem předložili návrh na vypracování zprávy o situaci křesťanů v zemích, kde jsou menšinou, v zemích, kde dominantním náboženstvím je islám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der politisch rechts anzusiedelnde Likud-Block Benjamin Netanjahus und der sogar noch weiter rechts stehende Avigdor Lieberman mit seiner Partei Yisrael Beiteinu (Israel ist unsere Heimat) erzielten zusammen ein dominierendes Ergebnis, während die Arbeiterpartei – die im Verlauf der gesamten israelischen Geschichte vorherrschende Kraft – sich mit einem demütigen vierten Platz begnügen musste.
Pravicová strana Likud Benjamina Netanjahua a ještě pravicovější Avigdor Lieberman se svou stranou Jisrael Bejtejnu (Izrael náš domov) dosáhli dominantního výsledku, který odsunul Stranu práce – vůdčí politické uskupení po celou dobu izraelských dějin – na neuspokojivé čtvrté místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar