Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dominovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dominovat dominieren 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dominovatdominieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco však starým dohodám z Bretton Woods dominovaly USA a Velká Británie, současná globální krajina je výrazně odlišná.
Doch während die USA und Großbritannien das alte Bretton Woods dominierten, ist die heutige globale Landschaft deutlich anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi dávno, žily parádní rasy zvířat která dominovali světu roky a roky.
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierart die für Jahrtausende die Welt dominierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, terorismu současnosti dominuje islámský terorismus.
Herr Präsident, im gegenwärtigen Terrorismus dominiert der islamische Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacquiao dominuje svou rychlostí nad pomalejším De La Hoyou.
Pacquiaos Schnelligkeit dominiert den langsameren De La Hoya.
   Korpustyp: Untertitel
Debatám o energetické bezpečnosti tak jako vždycky dominují politicky vyvolané hrozby pro dodávky ropy.
Debatten um die Energiesicherheit werden, wie immer, von politisch motivierten Drohungen in Bezug auf die Erdölversorgung dominiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na'Vi tomuto finále dominují.
Na'Vi dominiert dieses Finale.
   Korpustyp: Untertitel
Je téměř pravidlem, že v těchto zemích, kde odvětví zemního plynu dominují příslušní zavedení provozovatelé, schází provázanost sítí.
In der Regel fehlen die Verbundnetze gerade in den Mitgliedstaaten, in denen der Erdgassektor von einem marktbeherrschenden Betreiber dominiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do teď dominovali celému turnaji, a přesto je EHOME v prvním zápase bez problémů porazili.
Sie haben das Turnier bis jetzt dominiert und EHOME gewinnt dieses erste Spiel so überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko, Indie, Vietnam a další země nechtějí, aby jim Čína dominovala, a tak vítají přítomnost USA v regionu.
Japan, Indien, Vietnam und andere Länder wollen nicht von China dominiert werden und befürworten deshalb die Präsenz der USA in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po většinu jeho krátké, ale barvité historie, dominoval počítačovému průmyslu operační systém Windows.
In ihrer jungen, jedoch anschaulichen Geschichte wurde die Computerindustrie bisher durch das Windows Betriebssystem dominiert.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "dominovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já budu dominovat tobě.
- Du darfst dominiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
S přibývajícím časem začíná nad Wardem dominovat.
Er kann nicht warten, bis alles perfekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná on chce pro změnu dominovat.
Dann will er vielleicht auch mal der Dominante sein.
   Korpustyp: Untertitel
A mír a čistota budou dominovat světu.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
že se také snaží dominovat celé ekonomice a umrtvovat ji.
Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych nyní na tomto místě rozptýlil mýtus o tom, že této misi bude dominovat Francie.
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné a osvěžující, že dal Obama najevo, že Spojené státy touží vést, nikoliv dominovat.
Obamas Klarstellung, dass Amerikas Anspruch Führung und nicht Vorherrschaft lautet, ist richtig und erfrischend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk cítí cosi jako formování vesmíru, jemuž budou dominovat Amerika a Asie.
Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně složka alfa koše akcií může dominovat nad složkou beta, a vést tak ke ztrátám na úrovni alternativního investičního fondu.
Auch hier kann die Alpha-Komponente des Aktienkorbs die Beta-Komponente überwiegen und insofern zu Verlusten auf der Ebene des AIF führen.
   Korpustyp: EU
Náš lid chápe, že Janukovyčova vláda není jen politickým jedem; že se také snaží dominovat celé ekonomice a umrtvovat ji.
Unsere Leute wissen, dass die Regierung Janukowitsch nicht nur politisches Gift ist. Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Složka alfa koše akcií může dominovat nad složkou beta, a vést tak ke ztrátám na úrovni alternativního investičního fondu.
Die Alpha-Komponente des Aktienkorbs kann die Beta-Komponente überwiegen und insofern zu Verlusten auf der Ebene des AIF führen.
   Korpustyp: EU
Na amerických trzích, kde mají domácí firmy tendenci dominovat, se 80 procent japonského exportu udává v amerických dolarech.
Bei über 80% der japanischen Exporte auf Märkte, die von US-Firmen beherrscht werden, erfolgt die Abwicklung in Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za těchto okolností by bylo obtížné tvrdit, že kterýkoliv výrobce automobilů by byl schopen dominovat trhu, ať už samostatně nebo kolektivně.
Unter diesen Umständen wäre es problematisch, zu behaupten, dass jeder Fahrzeughersteller in der Lage ist, eine marktbeherrschende Stellung einzunehmen, ob einzeln oder kollektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tytam jsou časy, kdy se mohl člověk ve starších demokraciích spolehnout, že politické scéně budou dominovat dvě velké strany – jedna sociálnědemokratická a druhá spíše napravo od středu.
Vorbei die Tage in den älteren Demokratien, als zwei Großparteien - eine sozialdemokratische und eine eher rechts der Mitte positionierte – die politische Bühne beherrschten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento týden si poslanci ve Štrasburku zvolí nové vedení Prvnímu letošnímu plenárnímu zasedání bude dominovat volba nového předsedy, místopředsedů a kvestorů, která tradičně probíhá v polovině volebního období.
Diese Woche im EU-Parlament in Straßburg Mit der ersten Parlamentssitzung im neuen Jahr beginnt die zweite Hälfte der 7. Legislaturperiode (2009 -2014).
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstane-li WTO ve svých zaběhlých kolejích, je takový scénář znepokojivý, protože světovému hospodářství rozkrájenému na regionální plátky bude dominovat diskriminace, úřední šiml a silová hra.
Dieses Szenario kann durchaus beunruhigend sein, sollte die WHO nicht aus ihrer Lethargie erwachen, denn eine Weltwirtschaft, die auf regionaler Ebene aufgeteilt ist, wird von Diskriminierung, Verboten und Machtspielen beherrscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo, jež bývalo evropským ostrovem se špatným počasím, se ukázalo jako nejsilnější světová ekonomika, jejíž výrobky, od textilu po železniční zařízení, začaly dominovat světovým trhům.
Ehemals eine europäische Insel mit schlechtem Wetter, stieg sie zur größten Volkswirtschaft der Welt auf, deren Produkte, von Textilien bis hin zu Eisenbahnteilen, die Weltmärkte dominierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou změnou je, že po téměř dvou desetiletích úsilí o vytvoření fungujícího politického systému, jemuž budou dominovat středolevé a středopravé strany, zažívá Itálie pozoruhodné roztříštění sil.
Die zweite Veränderung besteht in einer bemerkenswerten Aufsplitterung der politischen Kräfte  in Italien, nachdem man zwei Jahrzehnte bemüht war, ein tragfähiges politisches System unter der Führung von Mitte-Links- und Mitte-Rechts-Parteien zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo těchto reforem dosaženo, bude zapotřebí nových rozhodovacích postupů, které zajistí, že procesu nebudou dominovat národní zájmy, nýbrž zájmy celé EU.
Um diese Reformen durchzusetzen ist ein neues Entscheidungsfindungsverfahren erforderlich, mit dem sichergestellt wird, dass EU-weite und nicht nationale Interessen den Prozess steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelci nemohou dominovat jinému národu a žít v demokratickém státě v souladu se sionistickými ideály, pokud se od těchto území ,,neosvobodí" a nezvolí si za cíl soužití dvou států s uznávanými hranicemi a dobrými sousedskými vztahy.
Israelis können nicht das Land eines anderes Volkes besetzten und zugleich mit ihren zionistischen Idealen in einem demokratischen Staat leben, wenn sie sich nicht selbst von diesen Gebieten "befreien" und auf die Koexistenz zweier Staaten mit anerkannten Grenzen und guten nachbarlichen Beziehungen hinarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na čem ale záleží je fakt, že větší rostoucí trhy dávají zásadní kapitál do institucí, kterým bude dominovat Čína – indikátor toho, jak frustrovaní jsou ze Světové banky a IMF.
Entscheidend ist, dass die größeren Schwellenmärkte viel Geld in Organisationen stecken, in denen China die beherrschende Rolle spielen wird – ein Hinweis darauf, wie frustriert sie über die Weltbank und den IWF sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě tématu Ústavní smlouvy by summitu měly dominovat otázky imigrační politiky, vstupu "nových" členských zemí EU do Schengenské zóny, boje proti terorismu, zahraniční politiky a problematiky hospodářských a sociálních politik v Unii včetně poštovních služeb, zdravotnictví a klimatických změn.
Er sollte auf der Grundlage des "begründeten und tatsächlichen Bedarfs" an Haushaltsmitteln auf einer Höhe festgesetzt werden sollte, die einerseits ein möglichst effizientes Arbeiten ermöglicht, und andererseits vorsieht, die Erhöhung des Haushaltsvolumens auf die Anpassung an die laufenden Preise zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
S tím, jak se zvyšuje v lidské populaci imunita, se virus pandemické chřipky nakonec mění a pandemický kmen se stává součástí skupiny virů sezonní chřipky (a má tendenci mezi těmito viry dominovat).
In dem Maße, wie die Immunität bei den Menschen zunimmt und sich das Pandemie-Virus verändert, wird der pandemische Virusstamm ein, wenn auch in der Regel dominanter, Teil der Virusmischung, die die saisonalen Grippewellen hervorruft.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož se finanční okolnosti změnily a staly se mnohem příznivějšími pro nabyvatele, společnost CFF si klade otázku uplatnění zásady rovného zacházení s investory, která by měla celé operaci dominovat.
Da sich zudem die finanziellen Bedingungen für die Käufer im positiven Sinne entwickelt hätten, wirft CFF die Frage nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung der Investoren auf, der für den gesamte Vorgang hätte gelten müssen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena potřeba poskytnout odsouzené osobě odpovídající záruky, neměla by její účast v řízení již ve všech případech dominovat tím, že je vyžadován její souhlas s postoupením rozsudku jinému členskému státu za účelem jeho uznání a výkonu uloženého trestu.
Ungeachtet des Erfordernisses, dass für die verurteilte Person angemessene Rechtsgarantien vorgesehen sein müssen, sollte ihre Beteiligung in dem Verfahren nicht länger davon geprägt sein, dass die Übermittlung eines Urteils an einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der verhängten Sanktion in allen Fällen an die Zustimmung dieser Person gebunden ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke spletitým společenským a externím vazbám země by se ale Západ měl spokojit se stabilní vládou, jíž nebude dominovat Rusko ani Írán a která nebude ve vojenském konfliktu se svými sousedy, včetně Izraele.
Aber angesichts der komplexen gesellschaftlichen Beziehungen innerhalb des Landes und seiner mannigfaltigen Verbindungen nach außen sollte sich der Westen mit einer stabilen, nicht von Russland oder dem Iran dominierten Regierung zufrieden geben, die auch in keinem militärischen Konflikt mit den Nachbarn, einschließlich Israel, steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální politice začaly dominovat nové iniciativy za pokrok na poli mezinárodního práva a za ochranu lidských práv. Objevily se mezinárodní trestní soudy, vznikla nová univerzální soudní pravomoc, rodila se humanitární pomoc.
Es wurden globale Initiativen ins Leben gerufen, die das Völkerrecht und den Schutz der Menschenrechte vorantreiben sollten: internationale Strafgerichte, neue Formen der universalen Rechtssprechung, humanitäre Einsätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že programu summitu v Marseille bude pravděpodobně dominovat revize společného akčního plánu z roku 2005, změna klimatu, mír a bezpečnost, vzdělávání, zdraví a zabezpečení dodávek potravin,
in der Erwägung, dass auf dem Gipfel von Marseille voraussichtlich die Überprüfung des Gemeinsamen Aktionsplans aus dem Jahr 2005 sowie die Themen Klimawandel, Frieden und Sicherheit, Bildung sowie Gesundheit und Lebensmittelsicherheit im Mittelpunkt stehen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že programu nadcházejícího summitu EU-Indie v Marseille bude pravděpodobně dominovat revize společného akčního plánu z roku 2005, změna klimatu, mír a bezpečnost, vzdělávání, zdraví a zabezpečení dodávek potravin,
in der Erwägung, dass auf dem bevorstehenden Gipfel EU-Indien in Marseille voraussichtlich die Überprüfung des gemeinsamen Aktionsplans aus dem Jahr 2005 sowie die Themen Klimawandel, Frieden und Sicherheit, Bildung sowie Gesundheit und Lebensmittelsicherheit im Mittelpunkt stehen werden,
   Korpustyp: EU DCEP