Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domku Häuschen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "domku"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V domku u bazénu.
Omega.
   Korpustyp: Untertitel
V tom domku dole.
Sie lädt dich zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu světle zelenému domku.
Das Boot bewegt sich zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte nás k zelenému domku.
Bring uns zu dem grünen Floss.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte mě ke žlutému domku.
Bring mich zu dem gelben Floss.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád v domku u bazénu.
lmmer noch im Poolhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělali v zahradním domku?
WAS TATEN SIE NACHTS IM GARTENHAUS?
   Korpustyp: Untertitel
Běžel do domku na stromě!
- Er läuft zum Baumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přespával jsem v zahradním domku.
- Ich darf hier im Schuppen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v našem vysněném domku v Malibu.
Ja, willkommen in unserem Malibu Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedete na sever k domku u jezera.
Du wirst nach Norden zu einem Hause am See fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem našla v domku u bazénu.
Die hab ich ihm Poolhaus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Katty strávila zimu v domku u krbu.
Catherine verbrachte den Winter vor dem Kamin
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se definitivně odstěhovali z domku?
- Sie haben Ihr Landhaus aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
To přijde do domku u bazénu, prosím.
Der kommt ins Poolhaus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo v Malém domku na prérii.
Das war "Unsere kleine Farm".
   Korpustyp: Untertitel
A utekla pryč do svého podzemního domku.
Dann sprang er zurück in den Schutz seines Baus.
   Korpustyp: Untertitel
Schovával jsem se v domku na stromě.
Ich habe mich im Baumhaus versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cavore, přišel jsem kvůli tomu domku.
Mr. Cavor, ich komme wegen des Hausverkaufs.
   Korpustyp: Untertitel
Až se rozhodneš, budu v domku.
Bis du dich entschieden hast, warte ich zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se dokonce vykadil v domku.
Einer hat sogar in eine der Hütten geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak dělám, stavím rodinnou místnost v mém domku!
Was machst du? Ich zimmere ein Familienzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako bys polykala nábytek z domku pro panenky.
Es ist als schluckte man Puppenhausmöbel.
   Korpustyp: Untertitel
- Přítel nevěsty pověřený zahájením převodu vlastnictví toho domku na pláži.
- Ein Freund der Braut, die mich dazu bevollmächtigt hat, die Übertragung des Strandhauseigentums einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se chystáme na ves, do Vanesina domku.
Wir fahren morgen auf den Landsitz von Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem ji krmit ze svýho domku na stromě.
Ich könnte sie von meinem Baumhaus füttern.
   Korpustyp: Untertitel
To trvalo roky splatit koupi malého domku. Má nějakou hodnotu?
Captain Zhong, Sie waren in der Armee, 20 Jahre im Polizeidienst, im SWAT-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem inzerát na pronájem domku ve West Hill.
Es steht was in West Hills am schwarzen Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem viděla Alex s Michaelem v domku na stromě.
Okay, ich habe gerade Alex und Michael im Baum sitzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jste mému tátovi se stavbou mého domku na stromě.
Du hast meinem Vater geholfen, mein Baumhaus zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Katty s Julesem bydleli v dřeveném domku u Rýna.
Catherine und Jules lebten In einem Landhaus am Rhein
   Korpustyp: Untertitel
Jdi k domku, zahni doleva a jdi do lesa.
Geht am Gartenhaus vorbei, dann nach links und in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jste Harrietin deník v domku jejího otce.
Sie haben Harriets Tagebuch im Ferienhaus ihres Vaters gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi starý a bydlíš v malém domku na předměstí.
Du siehst alt aus und wohnst in einem kleinen Vorstadthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se nastěhoval do vašeho domku u bazénu.
Ich bin gerade in das Poolhaus gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jim je nechat v rolnickém domku severně odtud.
Er hat geplant, sie auf das Geld nördlich von hier in einem Bauernhaus warten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si dát oběd do mého podzemního domku.
Bei mir im Bau gibt's Götterspeise.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abyste natočil všechny dárky v bazénovém domku.
Ich brauche sie um ein Aufnahme von all den Geschenken im Poolhaus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut budeme ve venkovském domku pana Fowkese.
Wir werden in ein paar Minuten auf Mr. Fowkes Landgut sein.
   Korpustyp: Untertitel
David se právě nastěhoval do plážového domku hned vedle.
David ist neu ins Strandhaus nebenan eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká vás rozpustilé povyražení v mém domku v chudinské čtvrti.
Ganz zwanglos, ein wenig Musik in meinem Verschlag im Elendsviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se tady, v rolnickém domku, který pro nás zajistil Horibe.
Wir treffen uns beim Bauernhaus, das Horibe entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi u nás vítán, v domku u bazénu se chovej jako doma.
Sie dürfen sich gern im Poolhaus einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám, kdybych vzala v domku u bazénu Danielovu raketu na squash?
Haben Sie etwas dagegen, wenn ich Daniels Squashschläger aus dem Poolhaus für ihn mitnehme?
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, mohla by jsi vystěhovat pana a paní Wellerovi z domku č. 4?
Gwen? Mr. und Mrs. Weller checken aus Bungalow Nr. 4 aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si za to, rozvést kabelovku do celýho východniho krídla svýho novýho plázovýho domku.
Ich hätte das Kabel gut benutzen können, um den gesamten Ostflügel meines neuen Strandhauses festzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlely jsme s kamarádkou v jednom domku, skoro úplně na pláži.
Eines Nachts war er bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
V malém domku na předměstí, kde naše děti budou jezdit na kole.
In einem kleinen Vorstadthaus, wo die Kinder Fahrrad fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám 10, stáli jsme v mém domku na stromě a prstýnky měli z rosičky.
Wir waren 10, es war in meinem Baumhaus, und wir hatten Ringe aus Fingerhirse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Terry vzal tu dívku, prostě byli zamilováni. Schovali se v domku, někde v horách.
Terry haut einfach mit ihr ab und sie verstecken sich in einer Berghütte.
   Korpustyp: Untertitel
Bydleli jsme v malém řadovém domku, šest dětí mělo společný pokoj.
Wir wohnten in einem kleinen Reihenhaus. Sechs Kinder mussten in einem Zimmer schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem nebyla v akčním programu. Odpočívala jsem v domku na pláži.
Ich war in keinem Actionprogramm, sondern entspannte in meinem Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou všechny ty barvy a nechají je spolu žít v jednom domku na pláži.
Sieh mal, sie haben all diese Farben genommen und sie zwingen sie dazu, dass alle zusammen in einem Strandhaus leben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si někdy najdeš čas na dokončení našeho domku na stromě?
Denkst du, du schaffst es jemals, unser Baumhaus fertig zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Slezl z invalidního vozíku a díval se za roh domku, opatrně vystrkoval hlavu, aby viděl na cestu.
Er stand aus dem Rollstuhl auf und spähte um die Ecke des Gebäudes, wobei er den Kopf immer weiter nach vorne schob, bis er den Weg sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Dneska ráno bůh ví kam zmizel, ale klidně se zabydli v domku u bazénu, pokud budeš chtít.
Er fuhr heute Morgen weg. Gott weiß, wohin, aber Sie dürfen sich gerne in unserem Poolhaus einrichten, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dát se vpravo u strážního domku a znovu vpravo u toho jasanu, který má nejkrásnější listy v celém lese.
Nach dem Torhaus nach rechts. Und bei der Esche noch mal nach rechts. Sie hatte die schönsten Blätter im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že je divné, že pořád bydlí v domku u bazénu, když já bydlím u Emily?
Ist es nicht seltsam, dass er im Poolhaus schläft, während ich bei Emily wohne?
   Korpustyp: Untertitel
Schovala jsem ho v zahradním domku, ale tam ho objevila Gal. Zamilovala se do něj a oba dva společně utekli.
Ich versteckte ihn in einem Schuppen, aber Gal entdeckte ihn, verguckte sich in ihn, und die beiden flohen gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
V každém domku je to malá, tlustá, stará paní s modrýma očima a červenými tvářemi. Na hlavě má ohromný čepec jako homoli cukru, ozdobený rudými a žlutými stuhami.
Sie ist eine kleine, alte Dame mit blauen Augen und rotem Gesicht und trägt eine ungeheure zuckerhutförmige Mütze, die mit purpurnen und gelben Bändern geschmückt ist.
   Korpustyp: Literatur
Nahé tělo Judith Myersové bylo nalezeno ležíc tváří k zemi v kaluži krve v horní části domku. Zřejmě byla sedmnáctkrát bodnuta.
Judith Myers Leiche lag nackt in einer Blutlache im oberen Flur, ihr Körper wies 17 Einstiche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem do domku naproti přes ulici, a myslel si o těch lidech, že jsou štastní, jejich pokoje byly víc prosluněné, jejich večírky víc zábavné.
Und schaute auf die Häuser gegenüber. Ich dachte, die Leute seien glücklicher und die Zimmer heller und die Abende lustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vykonat svou povinnost, pomoci usvědčit prvního viníka v tomto domku z karet, Claye Shawa. "Neptej se, co může vlast udělat pro tebe, ale co ty můžeš udělat pro vlast."
Wenn Sie jetzt Ihre Pflicht erfüllen und eine erste Verurteilung gegen Clay Shaw in diesem Kartenhaus fällen, fragen Sie nicht, was das Land für Sie, sonder was Sie für Ihr Land tun können.
   Korpustyp: Untertitel
MOGADIŠU – V jedné ze svých nejranějších vzpomínek z dětství se koupu v malé rokli nedaleko od babiččina domku v Yaaq Bari Wayne, zaprášeném shluku stavení z nepálených cihel a s plechovými střechami, choulících se k sobě v nížině jihosomálského regionu Bay.
MOGADISCHU – Eine meiner frühesten Kindheitserinnerungen ist das Baden in einer kleinen Wasserfurche in der Nähe des Hauses meiner Großmutter in Yaaq Bari Wayne; einer staubigen Ansammlung von Lehmbauten mit Blechdächern, die eng aneinandergedrängt in den Ebenen der Region Bay im Süden Somalias stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar