Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domlouvat einreden 1 zusprechen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "domlouvat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, už jim nebudu domlouvat.
Na schön, jetzt ist Schluss mit Argumenten!
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si domlouvat dohodnutý sňatek.
Ich werde eine arrangierte Ehe eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bráška mi nic domlouvat nebude.
Mein kleiner Bruder bringt mich nirgendwo unter.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, nemáš právo cokoliv domlouvat.
Du machst in dieser Sache gar nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nikdo nemusí nic domlouvat.
Du musst nicht verkuppelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se domlouvat, jak okradou toho dealera.
Sie haben davon geredet, wie sie den Drogendealer ausgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
S kým se budu domlouvat teď?
Mit wem rede ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme se domlouvat gestikulací rukou.
Und wir können uns mit Gesten verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli žádné právo ti takhle domlouvat.
Sie hatten kein Recht, so mit dir umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se domlouvat jen přes mobil?
Ich dachte, Sie sagten kein Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se domlouvat s hospodyní v Londýně.
Sie könnten mit dem Hausverwalter in London sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní uvnitř říkala, že lekce si mám domlouvat s tebou.
Die Dame drinnen sagte, dass Sie die Unterrichtstunden verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodné limity je zapotřebí neustále prověřovat, napadat a znovu domlouvat.
Die angemessen Grenzen müssen ständig überprüft, hinterfragt und neu ausgehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu si domlouvat pochybné schůzky během pracovní doby.
Ich kann keine vagen Verabredungen treffen während meiner Arbeitszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poněkud trapné domlouvat obchod s dámou, zvláště tak pěknou jako vy.
Es ist peinlich, mit einer Dame über Geschäfte zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se snažím domlouvat děckám, aby braly drogy s rozumem.
Ich versuche, die Kids zu vernünftigem Drogenkonsum zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně sama možnost, že by se mohl někdo z posádky tajně domlouvat s Kazony, zasluhuje prošetření.
Allerdings, allein die Möglichkeit, dass jemand heimlich mit den Kazon kommuniziert, ist untersuchungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, je mi zle z toho, že ti pořád musím domlouvat, Jere, protože to nemá význam.
Pass auf, ich hab die krassen Liebesansprachen satt, Jer. Sie haben überhaupt keine Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen proto, že s nimi tento týden budeme domlouvat podmínky nových smluv.
- Die Verträge zu verlängern, brächte Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mu říct, že až si příště začne se studentkou, tak by si měli domlouvat rande v učebně, která není ze skla.
Du solltest ihm sagen, dass er, wenn er das nächste Mal eine Schülerin aufreißt, seine Herzensangelegenheiten in einem Klassenraum besprechen sollte, der nicht aus Glas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme domlouvat i s dalšími dodavateli a jen neradi bychom pro vás už neměli místo, takže, samozřejmě, jen to nechte mezi náma.
Wir werden bald unsere Vertriebswege festnageln, und es wäre mir unangenehm, keinen Platz für dich zu haben, also, äh, natürlich, bleibt das unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1995 se tito účastníci dohody začali domlouvat na snížení a kontrole výroby a prodeje za účelem snížení množství výztuží do betonu uváděných na trh.
Ab 1995 haben die Kartellmitglieder begonnen, die Begrenzung bzw. Kontrolle der Produktion oder Verkäufe untereinander abzustimmen, um die auf den Markt gebrachten Mengen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Moc nad stranou by mu měla pomáhat při dosahování kompromisů, které bude nutné domlouvat s ostatními stranami, aby mohl účinně vládnout.
Lulas Kontrolle über seine Partei sollte ihm dabei helfen, die notwendigen Kompromisse zu erzielen, die er mit anderen Parteien schließen muss, um wirksam zu regieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A povolila zármutku tak těžkému, že se jí Oliver, který v sobě dusil vlastní pohnutí, odvážil domlouvat a s úpěnlivou vážností ji prosit, aby se už jen v zájmu té' drahé mladé dámy trochu uklidnila.
Die alte Dame erlag fast ihren trostlosen Vorstellungen und gab sich so sehr ihrem Kummer hin, daß Oliver, seine eigene Herzensangst unterdrückend, sie bat, um des lieben Fräuleins willen gefaßter zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Místo hovorů se svými kolegy by argentinský velvyslanec měl zajít do amerických supermarketů a přesvědčovat jejich manažery, aby nakupovali argentinské zboží, a domlouvat jim schůzky s drobnými obchodníky ze své země.
Statt sich mit gleichgestellten Diplomaten zu unterhalten, sollte Argentiniens Botschafter in den USA bei amerikanischen Supermärkten vorsprechen, deren Manager davon überzeugen, argentinische Güter einzukaufen und mit ihnen Treffen mit kleineren Kaufleuten des Landes zu vereinbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar