Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato aktualizace byla předmětem společné domluvy s Evropskou komisí a členskými zeměmi.
Diese Aktualisierung war Gegenstand einer Vereinbarung mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten.
To nebylo součástí naší původní domluvy a nesouhlasím s tím ani teď.
Das war nicht Teil unserer ursprünglichen Vereinbarung und ich stimme dem jetzt nicht zu.
Tato aktualizace byla předmětem společné domluvy s Evropskou komisí a členskými státy.
Diese Aktualisierung war Gegenstand einer Vereinbarung mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten.
V dnešní době existují nejrůznější domluvy.
Es gibt jede Menge von verschiedenen Vereinbarungen heutzutage.
Veřejné dokumenty si po předchozí domluvě můžete prostudovat přímo v archivu ECB ( běžně jsou k dispozici pouze kopie ) .
Nach vorheriger Vereinbarung können Sie freigegebene Dokumente aus dem Archiv der EZB vor Ort einsehen ( in der Regel werden lediglich Kopien zur Verfügung gestellt ) .
Domluva byla, že se Daphne a já můžeme nastěhovat, abychom se mohli navzájem lépe poznat.
Die Vereinbarung war, dass Daphne und ich einziehen, damit wir uns alle kennenlernen können.
Konečnou hodnotu by bylo možno přizpůsobit na základě opatrného předpokladu možného obnovení smlouvy se společností Ryanair nebo domluvy s jinými leteckými společnostmi na podobných podmínkách.
Der Endwert könnte auf der Grundlage einer konservativen Annahme für die Wahrscheinlichkeit einer Verlängerung des Vertrags mit Ryanair oder für die Wahrscheinlichkeit des Abschlusses ähnlicher Vereinbarungen mit anderen Fluggesellschaften angepasst werden.
Nebyla žádná oficiální domluva.
- Es gab keine offizielle Vereinbarung.
Konečnou hodnotu by bylo možno přizpůsobit na základě opatrného předpokladu možného obnovení dohody se společností Ryanair nebo domluvy s jinými leteckými společnostmi na podobných podmínkách.
Der Endwert könnte auf der Grundlage einer konservativen Annahme für die Wahrscheinlichkeit einer Verlängerung des Vertrags mit Ryanair oder für die Wahrscheinlichkeit des Abschlusses ähnlicher Vereinbarungen mit anderen Fluggesellschaften angepasst werden.
Domluva tak přirozeně končí.
Diese Vereinbarung ist zu ihrem natürlichen Ende gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S Rafsandžáním by bylo snadné zachovávat buď skutečnou domluvu, nebo simulaci spolupráce.
Mit Rafsandschani wäre es einfach gewesen, ein wirkliches Abkommen zu schließen oder den Anschein einer Zusammenarbeit aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje domluva mezi praktikanty, že si nebudou dělat navzájem legraci z takových povinností.
Wir haben ein Abkommen, uns nie darüber lustig zu machen, was andere machen müssen.
Moskva porušila mezinárodní domluvy, když začátkem srpna její vojska překročila hranice Gruzie - hranice, které v minulosti sama uznala.
Moskau hat internationale Abkommen gebrochen, als seine Truppen Anfang August die Grenze zu Georgien überschritten - eine Grenze, die es in der Vergangenheit selbst anerkannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynucení tohoto kompromisu navzdory extremistům bude vyžadovat umístění důvěryhodných a dobře vyzbrojených mezinárodních mírových sil, které strany přimějí k domluvě.
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak tato zpráva ukazuje, že ze strany některých vlád skutečně došlo k aktivním tajným domluvám nebo zatajování.
Aber dieser Bericht zeige, dass es sehr wohl Absprachen oder Ausweichmanöver einiger Regierungen gegeben habe.
Může být rád, že není zpátky na samotce, což jsem mu odpustil z naší původní domluvy.
Er hat Glück, wenn er nicht wieder in den Sondertrakt muss, was, wie ich mich erinnere, mal Teil der Absprache war.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "domluva"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Domluva o cenách skončila.
- Die Preisabsprachen? Das ist vorbei!
Sind wir noch im Geschäft?
Domluva byla do konce týdne.
Er ist krank.Verlängern Sie die Frist.
- Takže domluva na ceně lysinu.
- Preisabsprachen im Lysin-Geschäft.
A co když politická domluva nezabere?
- Und wenn es mit Diplomatie nicht klappt?
S těma lidma je těžká domluva, Jacku.
Das sind Dickköpfe da oben, Jack.
- Oh, ta mládež. - Ta domluva pomůže.
- 'Ach, Teenager.' - 'Die Rede hat ihn getroffen.'
Co je starší, je s ním těžká domluva.
Ich habe Angst, der Junge entgleitet mir.
Hádám, že domluva s ním nepřichází v úvahu.
Es hat wohl keinen Zweck, mit ihm zu verhandeln.
Váš Sieve server tvrdí, že podporuje TLS, ale domluva skončila nezdarem.
Ihr Sieve-Server gibt an, TLS zu unterstützen, der Verbindungsaufbau mit TLS ist jedoch gescheitert.
Váš POP3 server tvrdí, že podporuje TLS, ale domluva skončila nezdarem. V modulu pro nastavení bezpečnostních zásad je možné vypnout použití TLS v KDE.
Der POP3-Server signalisiert Unterstützung für TLS, aber eine entsprechende Verbindungsaufnahme ist fehlgeschlagen. Sie können TLS im Kontrollmodul" Verschlüsselung" abschalten.