Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domluvený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
domluvený vereinbart 12 verabredet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domluvenývereinbart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle harmonogramu domluveného v prosinci 2007 máme šest měsíců na to, abychom v Kodani dosáhli celosvětové dohody ohledně změny klimatu.
Laut einem im Dezember 2007 vereinbarten Zeitplan haben wir noch sechs Monate, um in Kopenhagen ein globales Übereinkommen zum Klimawandel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde do Texaského divadla, možná na předem domluvenou schůzku.
Er geht ins Kino Texas, vielleicht der vereinbarte Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přísnější dohled ze strany Mezinárodního měnového fondu a pevnější závazek jednotlivých zemí dodržovat „osvědčené postupy“ a domluvené normy.
Stärkere Überwachung durch den Internationalen Währungsfonds und eine verbindlichere Verpflichtung der Länder, sich an „optimale Vorgehensweisen“ und vereinbarte Normen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, loď není na domluvených souřadnicích.
Captain, das Schiff ist nicht bei den vereinbarten Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešily se otázky týkající se předem domluvených míst vylodění a následné odpovědnosti, včetně odpovědnosti za potřebu ochrany vyloděných osob?
Sind die Fragen betreffend im Vorhinein vereinbarte Landungspunkte und die daraus folgende Verantwortung, einschließlich der Notwendigkeit, diejenigen, die dort gelandet sind, zu schützen, gelöst?
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rozvodu byste odešla s předem domluvenou částkou, 15 milionů.
lm Falle einer Scheidung würden Sie mit einer vereinbarten Summe von 15 Millionen Dollar gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mezinárodní společenství je na správné koleji k dosažení cíle domluveného v Kodani, totiž že do roku 2020 bude ročně uvolňovat 100 miliard dolarů klimatického financování pro rozvojové země.
Die internationale Gemeinschaft scheint auf dem besten Weg, das in Kopenhagen vereinbarte Ziel zu erreichen, für Entwicklungsländer ab 2020 jährlich 100 Milliarden US-Dollar bereitzustellen, um sie im Kampf gegen den Klimawandel zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to vy jste si sem přivedl víc než dva domluvené muže.
Sie haben die Bedingungen geändert, indem sie mehr als die zwei vereinbarten Wachen mitbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče multilaterálních ručitelů mírového procesu, Spojené státy a jejich partneři do kvarteta – Evropská unie, Organizace spojených národů a Rusko – nedokázali předložit nejzákladnější fakta ohledně izraelského stažení či toho, jak se stažení váže k „cestovní mapě“ domluvené v roce 2003.
Den multilateralen Garanten im Friedensprozess, nämlich den Vereinigten Staaten und ihren Partnern - der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und Russland - ist es nicht einmal gelungen, die grundlegendsten Fakten im Zusammenhang mit dem israelischen Abzug zu formulieren oder festzustellen, wie sich dies in die im Jahr 2003 vereinbarte „Roadmap" einfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten ručník je patrně domluvený signál.
Das Handtuch ist wahrscheinlich ein vereinbartes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předem domluvený abgekartet 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "domluvený"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, domluvený.
Ja, ich hab alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to domluvený.
- Die Ehe wurde nicht arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš domluvený dvojčata?
Du hast Zwillinge am Start?
   Korpustyp: Untertitel
Nestihneme naše domluvený dodávky.
Wir werden unseren Lieferplan nicht einhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Je to domluvený.
- Der Gewinner stand im Voraus fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslel, že jsme domluvený.
- Ich dachte, wir hätten einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne nebylo to domluvený předem!
- Das war abgekartet?
   Korpustyp: Untertitel
S Connorem je to domluvený.
Mit Connor ist alles abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vykašlal se na domluvený obchod.
Er hat einen Rückzieher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To není domluvený hovor, Roberte.
Der Anruf war nicht geplant, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli jsme domluvený na 5000.
- Ich krieg 5000 von dir.
   Korpustyp: Untertitel
On je s drakem domluvený!
Er ist mit dem Drachen verbündet!
   Korpustyp: Untertitel
Domluvený to mám se všema.
Ich hab mit allen was laufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to už, hergot, domluvený.
Es ist schon alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmout s ním někoho dalšího nebylo domluvený.
- Es war nicht abgemacht, dass andere mit draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem domluvený s tvým otcem.
Ich habe schon deinen Vater eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání s Gaalanem a kartelem je domluvený.
Das Treffen mit Gaalan und dem Kartell ist arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítra je domluvený obchod jako hrom.
Ich habe lauter Übergaben für morgen arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Oběd s Larrabeem je domluvený na zítřek.
Ich habe morgen Lunch mit Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že spolu měli domluvený obchod.
Möglicherweise hatten sie eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi řekni, až to bude domluvený.
Sag mir einfach, dass der Vertrag steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak s půjčovnou limuzín je všechno domluvený.
Ich habe die Limousine bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je domluvený, pondělní večírek s orgiema.
Montag Nacht läuft die Swingersache.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešní odpoledne je domluvený setkání.
Ein Treffen ist für heute Nachmittag arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim to, co bylo domluvený.
Ich sagte ihnen, was wir ausmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nezabijete nikoho s kým jste domluvený.
Man tötet seine Spione nicht. Er war nicht eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ona měla domluvený obchod s chlapama, co vlastní bar.
Sehen Sie, sie hat einen Deal laufen mit diesen Barbesitzern.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám taky domluvený, že půjdu na regatu.
Ich habe auch eine Verabredung für die Regatta.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsí nás, jestli zjistí, že to je domluvený.
Die knüpfen uns an den Seilen auf, wenn sie merken, dass was getürkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že tu má dnes domluvený pracovní pohovor.
Sie sagt Sie hätte ein Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se u Rogera doma v domluvený čas.
Bis später bei Roger's, nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme domluvený rozhovor, ale vy jste se neukázal.
Wir hatten ein Interview, Sie erschienen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl domluvený s Christine a teď ji opouští.
Er hatte nur Pläne mit Christine und jetzt lässt er sie sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřek jsme domluvený, sejdeme se vy víte s kým.
Es ist alles für morgen vorbereitet, um Du-weißt-schon-wen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvých je 80 z těch 200 a jsme domluvený.
Zieh 80.000 von 200.000 ab, und wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že jsme byli domluvený na ráno.
Ich dachte, wir wollten heute Morgen spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v Apollu domluvený rozhovor s talentovaným mladým hercem.
Ich interviewe nachher einen göttlichen, jungen Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je domluvený přes záznamník, takže mu nedokážeme, že to slyšel.
Und alles über Nachrichten auf einem Anrufbeantworter, damit wir nicht beweisen können, dass er sie gekriegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jsi zapomněla, že jsme měli domluvený oběd na holopalubě?
Ich hoffe, du hast unsere Verabredung zum Essen nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl ORP ve výší 0,7 % HDP, domluvený roku 2002 na Mezinárodní konferenci o financování rozvoje v mexickém Monterrey, by měl země motivovat ke zvyšování příspěvků.
Das – im Jahr 2002 bei der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung im mexikanischen Monterrey festgelegte - ODA-Ziel von 0,7 Prozent des BIP sollte die Länder motivieren, ihre Beiträge zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruský ministr zahraničí Sergej Lavrov na společné tiskové konferenci se svým syrským protějškem Walídem al-Muallimem předložil návrh, prvotně domluvený s Íránem, vyzývající Sýrii k „převodu skladišť chemických zbraní pod mezinárodní kontrolu“. Skladované zbraně by pak byly zničeny a Sýrie by se plně připojila k mezinárodní Úmluvě o chemických zbraních.
In einer gemeinsamen Pressekonferenz mit seinem syrischen Amtskollegen Walid al-Moallem legte der russische Außenminister Sergei Lawrow einen – zunächst mit dem Iran abgestimmten – Vorschlag vor, in dem Syrien aufgefordert wurde, seine „Chemiewaffenlager unter internationale Kontrolle zu stellen.“ Die Bestände würden dann vernichtet werden, und Syrien würde ohne Einschränkung der internationalen Chemiewaffenkonvention beitreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar