Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domluvit vereinbaren 116 ausreden 52 verabreden 27 absprechen 13 bereden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domluvitvereinbaren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V některých obcích se rozmanité politické a etnické skupiny spojily a domluvily se na vytvoření „zón bezpečných škol“.
In einigen Gemeinwesen sind unterschiedliche politische und ethnische Gruppen zusammengekommen und haben vereinbart, „sichere Schulbereiche“ zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domluvili jsme se na tom při prvním setkání.
Das vereinbarten wir bei unserem 1. Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to bude možné, kontaktujte nemocnici či kliniku a domluvte si jinou návštěvu.
Falls Sie einen Arzttermin vergessen haben Melden Sie sich so schnell wie möglich bei Ihrem Augenarzt, damit ein neuer Termin vereinbart werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Když se chci vidět s Leamonem, domluvím si schůzku.
Wenn ich Leamon sehen will, vereinbare ich einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání mezi trojkou a portugalskými orgány již byla dokončena a memorandum o porozumění týkající se podmínek politik spojených s finanční pomocí je domluveno.
Die Verhandlungen zwischen der Troika und der portugiesischen Regierung sind nun abgeschlossen und die Gemeinsame Absichtserklärung über die politischen Bedingungen für Finanzhilfen ist nun vereinbart worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišla jsem sama, jak jsme se domluvili.
Ich kam alleine, wie wir vereinbart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Vaše dítě nedostane dávku podle plánu , kontaktujte svého lékaře a domluvte s ním náhradní termín .
Wenn Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpasst , sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli mi něco chceš, ať tvá sekretářka domluví schůzku s mojí.
Wenn Sie etwas besprechen wollen, kann Ihre Sekretärin einen Termin vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste z jakýchkoliv důvodů nedostal/ a plánovanou dávku , kontaktujte svého lékaře a domluvte s ním náhradní termín .
Wenn Sie einen vereinbarten Impftermin verpassen , sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, mohli bychom si domluvit schůzku?
Ok, hören Sie, Können wir eine Zeit für ein treffen vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


domluvit se verabreden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domluvit

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pane, nechte mne domluvit.
- Sir, ich beweise hier etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se domluvit, co?
Es fällt in sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nějak domluvit?
- Können wir hier etwas aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si domluvit termín.
- Ich möchte einen Termin machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokusím se domluvit schůzku.
- Ich versuche, das einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechejte mě domluvit.
Lassen Sie mich das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenecháš mě domluvit.
Hey, du unterbrichst mich schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to domluvit.
So komme ich nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeme se domluvit.
Wir kriegen das schon hin, das schwöre ich!
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se chtějí domluvit.
Vielleicht wollen sie das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se ještě domluvit?
Ist eine Übereinkunft möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě domluvit.
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys mu domluvit.
Du solltest ihn lieber warnen, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala jsi mě domluvit.
Du hast mich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě domluvit.
- Lassen Sie mich meine Frage beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě domluvit.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeme domluvit?
Wie verhalten wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Proto mu musíš domluvit.
Sie müssen ihn überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě domluvit.
Können wir nicht einfach unser Essen genießen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je nechat domluvit.
Du musst ihn aussprechen lassen, Towelie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím to domluvit.
- Ich werde es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě domluvit.
- Nein, Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti domluvit schůzku.
Ich mache einen Termin für dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. - Zkusím to domluvit.
Für so was steh ich Tag und Nacht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem domluvit schůzku.
- Mir wurde gesagt, ich soll ein Treffen arangieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě domluvit.
Du schlägst so etwas nie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvit mi, jo?
Mir etwas Verstand einbleuen?
   Korpustyp: Untertitel
Radši mu koukejte domluvit.
Bring ihn besser zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to domluvit?
Soll ich Sie eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno, nech mě domluvit!
- 'nen Scheiß lass ich im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se můžeme domluvit.
Vielleicht können wir einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš "domluvit"?
Was für einen Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak jí domluvit.
Ich weiß, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, necháš ho domluvit?
Charlie, würdest du ihn bitte sprechen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím nech mě domluvit!
- Bitte lass mich sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
To můžeme domluvit.
- Das besprechen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechal jste nás domluvit.
- Wem sagen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě laskavě domluvit.
Wenn ich das beenden darf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mně domluvit!
Lasst mich das sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani mě nenechala domluvit.
Sie wollte mir nicht mal zuhoren.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, nech mě domluvit.
Hör dir bitte an, was ich zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme domluvit místo setkání.
Wir müssen einen Treffpunkt ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, pojďme se domluvit.
Papa, schließen wir doch einen Pakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmlkni, ať můžu domluvit.
- Lass mich meine Sache sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s tebou domluvit.
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám domluvit schůzku.
Ich könnte ein solches Treffen veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to domluvit s Jarryovou?
Kannst du Jarry anrufen, das in die Wege leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu domluvit výměnu.
- Ich spreche hier von einem Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s vámi domluvit.
Ich möchte einen Deal mit Ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Že je připravený ti domluvit.
Dass er bereit ist einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě nechceš nechat domluvit.
Du lässt nie jemanden zu Wort kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bychom se mohli domluvit.
Vielleicht können wir uns damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to domluvit na jindy?
möchtest du einen anderen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se s vámi domluvit.
Ich muss Ihnen was Wichtiges sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si domluvit schůzku.
- Ich möchte gern einen Termin machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom si domluvit oběd.
- Lass uns mal zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě laskavě nechali domluvit!
Wenn ich vielleicht zu Ende führen darf!
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu ti domluvit Purpurový srdce.
Ich kann dir ein Purple Heart besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák. Nech ho domluvit.
Sei still und laß ihn weiter erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s ním domluvit schůzku?
Willst du, dass ich einen Termin mit ihm vereinbare?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste domluvit, prosím, pane?
Könnten Sie bitte ihr Gespräch beenden, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se domluvit na jindy.
Ich kann den Termin leider nicht verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl domluvit schůzku.
Vielleicht sollte ich ein Treffen anberaumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí domluvit hovor na čtvrtou.
Sie wollen ein Telefonat um 16 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se domluvit na ceně.
Lass uns einen Preis aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se s nimi domluvit.
Versuchen Sie's mit Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s kupcem domluvit.
So war das nicht besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme si domluvit pohovor.
Wir sollten versuchen, ein Vorstellungsgespräch zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tebou domluvit.
- Das will ich ja gerade besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se domluvit s Klinem.
Sie müssen über Kline operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to domluvit na dnešek.
Schau, ob du es heute ansetzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se s nimi domluvit.
Sprechen Sie mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zavolat a domluvit to.
Ich kann sie fragen, ob sie zur Party kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě domluvit ten vtip?
MODELL: Kann ich den Witz erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se s Moshem domluvit?
Er wollte mit Moshe konspirieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to domluvit s Harveym?
Soll ich für dich alles mit Harvey klären?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusili jsme se nimi domluvit.
Es wurde kein Versuch der Kommunikation unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si chceš domluvit schůzku?
Willst du immer noch einen Termin machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si domluvit termín?
Bekommen wir einen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se domluvit, co řekneme.
- Wir müssen unsere Geschichte abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
S Klausem se nedá domluvit.
Mit Klaus kann man nicht argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete s ním domluvit rande?
Wollen Sie ein Rendezvous?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu domluvit dětem nějakej nocleh.
Ich organisiere Übernachtungs-möglichkeiten für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musíte mě nechat domluvit.
Es tut mir leid, Ihr müsst mich aussprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou domluvit.
Ich hoffe, wir können uns einig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se domluvit za našimi zády.
- Du machst den Deal ohne uns!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít a domluvit plán.
Wir müssen uns treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přijít, abychom mohli domluvit detaily.
Sie müssen herkommen, damit wir die Details ausarbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti domluvit schůzku s Boisseauem?
- Ich kann Doktor Boisseau anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se domluvit klukům, odstrčils mě.
Ich befasste mich mit den Jungs, du hast mich beiseite gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste mě nenechali domluvit?
- Warum unterbrachen Sie mich dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se domluvit cestou kanceláře. - Dobře.
Sie müssen über mein Büro gehen, dann treffe ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za ním zajít a domluvit mu?
- Wollen Sie, daß ich für Sie mal mit ihm rede?
   Korpustyp: Untertitel
Neměly bysme se domluvit na dalším rande?
Sollten wir ein nächstes Date ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste se domluvit se mnou.
- Hab aus Washington angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se domluvit, abys za ním přijel.
Gut, wenn du ihn sehen willst, machen wir eine Zeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Lassiterovi domluvit na víkend rande.
Ich muss Lassiter eine Verabredung fürs Wochenende suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si školák zkoušel domluvit rande.
Klingt wie ein Schuljunge auf dem Weg zu einer Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si s tebou domluvit schůzku.
Paul kann sich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel