Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých obcích se rozmanité politické a etnické skupiny spojily a domluvily se na vytvoření „zón bezpečných škol“.
In einigen Gemeinwesen sind unterschiedliche politische und ethnische Gruppen zusammengekommen und haben vereinbart, „sichere Schulbereiche“ zu entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domluvili jsme se na tom při prvním setkání.
Das vereinbarten wir bei unserem 1. Treffen.
Jakmile to bude možné, kontaktujte nemocnici či kliniku a domluvte si jinou návštěvu.
Falls Sie einen Arzttermin vergessen haben Melden Sie sich so schnell wie möglich bei Ihrem Augenarzt, damit ein neuer Termin vereinbart werden kann.
Když se chci vidět s Leamonem, domluvím si schůzku.
Wenn ich Leamon sehen will, vereinbare ich einen Termin.
Jednání mezi trojkou a portugalskými orgány již byla dokončena a memorandum o porozumění týkající se podmínek politik spojených s finanční pomocí je domluveno.
Die Verhandlungen zwischen der Troika und der portugiesischen Regierung sind nun abgeschlossen und die Gemeinsame Absichtserklärung über die politischen Bedingungen für Finanzhilfen ist nun vereinbart worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišla jsem sama, jak jsme se domluvili.
Ich kam alleine, wie wir vereinbart haben.
Pokud Vaše dítě nedostane dávku podle plánu , kontaktujte svého lékaře a domluvte s ním náhradní termín .
Wenn Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpasst , sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin .
Jestli mi něco chceš, ať tvá sekretářka domluví schůzku s mojí.
Wenn Sie etwas besprechen wollen, kann Ihre Sekretärin einen Termin vereinbaren.
Pokud jste z jakýchkoliv důvodů nedostal/ a plánovanou dávku , kontaktujte svého lékaře a domluvte s ním náhradní termín .
Wenn Sie einen vereinbarten Impftermin verpassen , sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin .
Dobře, mohli bychom si domluvit schůzku?
Ok, hören Sie, Können wir eine Zeit für ein treffen vereinbaren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli byste mít přinejmenším tu slušnost nechat našeho řečníka domluvit.
Sie sollten wenigstens den Anstand haben, den Redner ausreden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley, ty mě nikdy nenecháš domluvit.
Stanley, du lässt mich nie ausreden.
Jednou mi bylo řečeno: "Když s tebou někdo mluví, nech ho domluvit.
Mir ist einmal Folgendes gelehrt worden: "Wenn jemand zu Dir spricht, lass ihn ausreden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Když budeš zticha, než domluvím.
- Wenn du mich endlich ausreden lässt.
Vážený pane předsedající, je skutečně ohromující, že skupiny, které mají v názvu koncept demokracie, nejsou ani obeznámeni s demokratickou zásadou, že řečník se nechává domluvit.
Herr Präsident, es ist erstaunlich, dass Fraktionen, die die Demokratie in ihrem Namen führen, nicht einmal das demokratische Prinzip kennen, einen Redner ausreden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle, během intervencí necháváme lidi domluvit.
Kyle, wir müssen die Leute während der "lnterventionen" ausreden lassen.
Nazývám vás rovněž despotou, protože mě přerušujete, když mluvím a říkám "ne, takhle mi odpovídat nebudete". Je překvapující, že nyní mě necháváte domluvit.
Ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie mich dann einfach immer wieder unterbrechen, wenn ich am Wort bin - es ist eine Überraschung, dass ich jetzt überhaupt ausreden darf - und sagen: Nein, diese Antwort geben Sie mir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Buďte zticha a nechte mě domluvit.
- Halts Maul und lass mich ausreden.
Esmeraldo, nech ho domluvit.
Esmeralda, lass ihn ausreden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se dostat s dívkou do styku a domluvit si schůzku. Už neuvažoval o možnosti, že by to mohla být past.
wie konnte er wohl mit dem Mädchen in Verbindung treten und ein Stelldichein mit ihr verabreden? Die Möglichkeit, daß sie ihm nur eine Falle stellen wollte, zog er nicht mehr in Betracht.
Nás zajímá, jestli jste s ním byla domluvena.
Uns interessiert, ob Sie mit ihm verabredet waren.
Jak jsme se domluvili, budu na tebe čekat v čekárně v 19 hodin.
Ich warte wie verabredet um sieben im Wartesaal des Bahnhofs.
Jsou domluveni na zítřejší večer, pokud jsem tomu dobře rozuměl.
Sie sind morgen Abend verabredet, wenn ich den Rhythmus richtig verstehe.
Zavolejte svý rádoby kamarádce a domluvte si rande na 19:30.
Los geht's. Verabrede dich mit deiner sogenannten Freundin. So für halb acht.
Takže domluvíme oběd pro nás čtyři, jo?
Wir 4 verabreden uns also zum Mittagessen, okay?
Takže jsme domluvili Lily s jejím synem Jacksonem "rande" a tam můžeme Amelii okouzlit.
Also verabredeten wir uns zum Spielen mit ihrem Sohn Jackson, wo wir dann Amelia umgarnen würden.
Domluvili si pozdní snídani a zavezl ji přímo domů.
Sie haben ein Brunch verabredet, und er brachte sie direkt nach Hause.
Domluvím si s ním rande, a pak tam nepřijdu.
Ich verabrede mich nur mit ihm und tauche dann einfach nicht auf.
Domluvíte se na dalším setkání.
Ihr verabredet ein weiteres Treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domluvil jsem se na tom dříve s vaším kolegou.
Ich habe das vorhin mit Ihrem Kollegen abgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na tom jsme se domluvili?
- Haben wir das so abgesprochen?
Chtěli zabránit tomu, abychom se spolu nemohli domluvit.
Sie wollten sicher gehen, dass wir uns für die Aussage nicht absprechen.
Držím je odděleně, aby si nemohly domluvit výpověď.
Ich habe sie getrennt, sodass sie sich nicht absprechen können.
Nejspíš si to Shelton chtěl pojistit, tak se domluvil s Chambersem.
Vielleicht wollte Shelton sichergehen und hat sich mit Chambers abgesprochen.
Musíš se se mnou domluvit, že přijdeš.
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
Kdy, že jsem měl čas se s ní domluvit?
Wann hätten wir uns absprechen können?
Oni si domluvili výpovědi?
Sie haben sich abgesprochen?
Vy jste se na nás snad domluvili.
Sie haben sich abgesprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi, domluvme strategii.
Lasst uns die Strategie bereden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domluvíte se na dalším setkání.
Ihr verabredet ein weiteres Treffen.
Přijdem v pátek, jak jsme se domluvili.
Freitagnachmittag, wie verabredet.
Ano, ale my jsme se domluvili.
"Ja, aber wir sind verabredet."
Wir verabreden einfach eine bestimmte Zeit;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domluvit
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pane, nechte mne domluvit.
- Sir, ich beweise hier etwas.
Es fällt in sich zusammen.
Nemůžeme se nějak domluvit?
- Können wir hier etwas aushandeln?
- Ich möchte einen Termin machen.
-Pokusím se domluvit schůzku.
- Ich versuche, das einzurichten.
Lassen Sie mich das beenden.
Hey, du unterbrichst mich schon wieder!
Hele, můžeme se domluvit.
Wir kriegen das schon hin, das schwöre ich!
Zřejmě se chtějí domluvit.
Vielleicht wollen sie das auch.
Chcete se ještě domluvit?
Ist eine Übereinkunft möglich?
Prosím, nechte mě domluvit.
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Du solltest ihn lieber warnen, das zu tun.
Nenechala jsi mě domluvit.
Du hast mich nicht verstanden.
- Lassen Sie mich meine Frage beenden.
Ich bin noch nicht fertig.
Sie müssen ihn überzeugen.
Können wir nicht einfach unser Essen genießen?
Musíš je nechat domluvit.
Du musst ihn aussprechen lassen, Towelie.
- Ich werde es versuchen.
Můžu ti domluvit schůzku.
Ich mache einen Termin für dich aus.
- Dobře. - Zkusím to domluvit.
Für so was steh ich Tag und Nacht zur Verfügung.
Měl jsem domluvit schůzku.
- Mir wurde gesagt, ich soll ein Treffen arangieren.
Du schlägst so etwas nie vor.
Mir etwas Verstand einbleuen?
Radši mu koukejte domluvit.
Bring ihn besser zur Vernunft.
Soll ich Sie eingerichtet?
- Hovno, nech mě domluvit!
- 'nen Scheiß lass ich im Dorf!
- Možná se můžeme domluvit.
Vielleicht können wir einen Deal machen.
Charlie, necháš ho domluvit?
Charlie, würdest du ihn bitte sprechen lassen?
- Prosím nech mě domluvit!
- Bitte lass mich sprechen!
- Das besprechen wir noch.
- Nenechal jste nás domluvit.
Nechte mě laskavě domluvit.
Wenn ich das beenden darf!
Ani mě nenechala domluvit.
Sie wollte mir nicht mal zuhoren.
Hör dir bitte an, was ich zu sagen habe.
Potřebujeme domluvit místo setkání.
Wir müssen einen Treffpunkt ausmachen.
Papá, pojďme se domluvit.
Papa, schließen wir doch einen Pakt.
- Zmlkni, ať můžu domluvit.
- Lass mich meine Sache sagen.
- Chci se s tebou domluvit.
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
Mohl bych vám domluvit schůzku.
Ich könnte ein solches Treffen veranlassen.
Můžeš to domluvit s Jarryovou?
Kannst du Jarry anrufen, das in die Wege leiten?
Snažím se tu domluvit výměnu.
- Ich spreche hier von einem Tausch.
Ich möchte einen Deal mit Ihnen machen.
Že je připravený ti domluvit.
Dass er bereit ist einzugreifen.
- Ty mě nechceš nechat domluvit.
Du lässt nie jemanden zu Wort kommen!
Třeba bychom se mohli domluvit.
Vielleicht können wir uns damit abfinden.
Mám to domluvit na jindy?
möchtest du einen anderen Tag?
Potřebuju se s vámi domluvit.
Ich muss Ihnen was Wichtiges sagen.
Chtěl bych si domluvit schůzku.
- Ich möchte gern einen Termin machen.
- Měli bychom si domluvit oběd.
- Lass uns mal zusammen essen.
Kdybyste mě laskavě nechali domluvit!
Wenn ich vielleicht zu Ende führen darf!
-Můžu ti domluvit Purpurový srdce.
Ich kann dir ein Purple Heart besorgen.
Zavři zobák. Nech ho domluvit.
Sei still und laß ihn weiter erzählen.
Mám s ním domluvit schůzku?
Willst du, dass ich einen Termin mit ihm vereinbare?
Mohl byste domluvit, prosím, pane?
Könnten Sie bitte ihr Gespräch beenden, Sir?
Můžeme se domluvit na jindy.
Ich kann den Termin leider nicht verschieben.
Možná bych měl domluvit schůzku.
Vielleicht sollte ich ein Treffen anberaumen.
- Chtějí domluvit hovor na čtvrtou.
Sie wollen ein Telefonat um 16 Uhr.
Pojďme se domluvit na ceně.
Lass uns einen Preis aushandeln.
Zkuste se s nimi domluvit.
Versuchen Sie's mit Vernunft.
Musíme se s kupcem domluvit.
So war das nicht besprochen.
Měli bysme si domluvit pohovor.
Wir sollten versuchen, ein Vorstellungsgespräch zu kriegen.
Snažím se s tebou domluvit.
- Das will ich ja gerade besprechen.
Musíš se domluvit s Klinem.
Sie müssen über Kline operieren.
Zkuste to domluvit na dnešek.
Schau, ob du es heute ansetzen kannst.
Můžu zavolat a domluvit to.
Ich kann sie fragen, ob sie zur Party kommt.
Necháte mě domluvit ten vtip?
MODELL: Kann ich den Witz erzählen?
Chtěl se s Moshem domluvit?
Er wollte mit Moshe konspirieren?
Mám to domluvit s Harveym?
Soll ich für dich alles mit Harvey klären?
Nezkusili jsme se nimi domluvit.
Es wurde kein Versuch der Kommunikation unternommen.
Pořád si chceš domluvit schůzku?
Willst du immer noch einen Termin machen?
Mohli bychom si domluvit termín?
Bekommen wir einen Termin?
Musíme se domluvit, co řekneme.
- Wir müssen unsere Geschichte abstimmen.
S Klausem se nedá domluvit.
Mit Klaus kann man nicht argumentieren.
Nechcete s ním domluvit rande?
Wollen Sie ein Rendezvous?
Jdu domluvit dětem nějakej nocleh.
Ich organisiere Übernachtungs-möglichkeiten für die Kinder.
Promiňte, musíte mě nechat domluvit.
Es tut mir leid, Ihr müsst mich aussprechen lassen.
Chci se s tebou domluvit.
Ich hoffe, wir können uns einig werden.
- Snažíš se domluvit za našimi zády.
- Du machst den Deal ohne uns!
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíme se sejít a domluvit plán.
Musí přijít, abychom mohli domluvit detaily.
Sie müssen herkommen, damit wir die Details ausarbeiten können.
Mám ti domluvit schůzku s Boisseauem?
- Ich kann Doktor Boisseau anrufen.
Snažil jsem se domluvit klukům, odstrčils mě.
Ich befasste mich mit den Jungs, du hast mich beiseite gestoßen.
Tak proč jste mě nenechali domluvit?
- Warum unterbrachen Sie mich dann?
- Musíte se domluvit cestou kanceláře. - Dobře.
Sie müssen über mein Büro gehen, dann treffe ich sie.
Mám za ním zajít a domluvit mu?
- Wollen Sie, daß ich für Sie mal mit ihm rede?
Neměly bysme se domluvit na dalším rande?
Sollten wir ein nächstes Date ausmachen?
- Měl jste se domluvit se mnou.
- Hab aus Washington angerufen.
Můžeme se domluvit, abys za ním přijel.
Gut, wenn du ihn sehen willst, machen wir eine Zeit aus.
Musím Lassiterovi domluvit na víkend rande.
Ich muss Lassiter eine Verabredung fürs Wochenende suchen.
Jako by si školák zkoušel domluvit rande.
Klingt wie ein Schuljunge auf dem Weg zu einer Verabredung.
- Musím si s tebou domluvit schůzku.
Paul kann sich um dich kümmern.