Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domluvit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domluvit se verabreden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domluvit severabreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domluvíte se na dalším setkání.
Ihr verabredet ein weiteres Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdem v pátek, jak jsme se domluvili.
Freitagnachmittag, wie verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale my jsme se domluvili.
"Ja, aber wir sind verabredet."
   Korpustyp: Untertitel
Domluvíme si určitý čas;
Wir verabreden einfach eine bestimmte Zeit;
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domluvit se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce se domluvit, co?
Es fällt in sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nějak domluvit?
- Können wir hier etwas aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
-Pokusím se domluvit schůzku.
- Ich versuche, das einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeme se domluvit.
Wir kriegen das schon hin, das schwöre ich!
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se chtějí domluvit.
Vielleicht wollen sie das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se ještě domluvit?
Ist eine Übereinkunft möglich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se nějak domluvit?
- Gibt es ein Geschäft, was wir machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeme domluvit?
Wie verhalten wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chtějí domluvit.
Vielleicht können wir noch verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se můžeme domluvit.
Vielleicht können wir einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nějak domluvit?
Können wir uns nicht irgendwie einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Papá, pojďme se domluvit.
Papa, schließen wir doch einen Pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se rovnou domluvit.
Lassen Sie uns etwas arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s tebou domluvit.
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu domluvit výměnu.
- Ich spreche hier von einem Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s vámi domluvit.
Ich möchte einen Deal mit Ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se domluvit na jindy?
Wollt ihr einen neuen Termin vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bychom se mohli domluvit.
Vielleicht können wir uns damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se s vámi domluvit.
Ich muss Ihnen was Wichtiges sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se domluvit na jindy.
Ich kann den Termin leider nicht verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek se chce domluvit.
Der Kerl will liebend gerne reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se domluvit na ceně.
Lass uns einen Preis aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se s nimi domluvit.
Versuchen Sie's mit Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s kupcem domluvit.
So war das nicht besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se nějak domluvit?
Können wir das vielleicht anders regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tebou domluvit.
- Das will ich ja gerade besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se domluvit s Klinem.
Sie müssen über Kline operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se s nimi domluvit.
Sprechen Sie mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se domluvit na patnácti.
Wir können uns auf 15 einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se s Moshem domluvit?
Er wollte mit Moshe konspirieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusili jsme se nimi domluvit.
Es wurde kein Versuch der Kommunikation unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se domluvit, nebo ne?
- Wollt ihr das regeln oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se domluvit na pravidlech.
Ich will mit euch über den Kurs verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se domluvit, co řekneme.
- Wir müssen unsere Geschichte abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
S Klausem se nedá domluvit.
Mit Klaus kann man nicht argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou domluvit.
Ich hoffe, wir können uns einig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste se domluvit se mnou.
- Hab aus Washington angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se se mnou domluvit, že přijdeš.
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se domluvit za našimi zády.
- Du machst den Deal ohne uns!
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se domluvit, že dáme nějaký prachy?
Können wir das nicht irgendwie regeln, ein bisschen Kohle für dich einsammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít a domluvit plán.
Wir müssen uns treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se domluvit klukům, odstrčils mě.
Ich befasste mich mit den Jungs, du hast mich beiseite gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se domluvit cestou kanceláře. - Dobře.
Sie müssen über mein Büro gehen, dann treffe ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se Christopherovi mohlo domluvit.
Vermutlich müsste man Christopher mal ins Gewissen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly bysme se domluvit na dalším rande?
Sollten wir ein nächstes Date ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient se chce domluvit, Rudy.
Mein Mandant möchte die Sache jetzt regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se domluvit, abys za ním přijel.
Gut, wenn du ihn sehen willst, machen wir eine Zeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné jiné řešení, než domluvit se.
Der einzige Ausweg, ist zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybychom se tak mohli domluvit?
Wenn sie unsere Gedanken empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké se s ním domluvit.
Es wird schwer ihm das beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusili jste se s ním předem domluvit?
Haben Sie es nie mit ihm versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jsem se s ním domluvit civilizovaně.
Ich versuchte, mit ihm in aller Ruhe darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se nějak domluvit. - Byla zklamaná.
Sie ist enttäuscht, dass es noch kein Treffen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se domluvit s tím Parkerem.
Ich muss mich um diesen Parker kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, můžeme se aspoň domluvit na kanceláři?
Schau, können wir nicht irgendeinen Kompromiss finden?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se s ním někdo může domluvit?
Wer den versteht, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se domluvit na nějakém odškodném.
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musím domluvit s Phideasem.
Ich muss noch mit Phideas verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se mohli domluvit po celém světě.
Damit ihr euch auf der ganzen Welt verständigen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se domluvit na zdravotní prohlídce Alexandera.
Sie brauchen einen Termin für Alexanders Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušel ses mu ani trochu domluvit?
- Hättest du ihn nicht zu Vernunft bringen können?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se domluvit a jít oslavovat.
Das sollten wir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Willy chtěl kořist domluvit se Sadie Hillovou,
Willie wollte einen One-Night-Stand mit Sadie Hill, unserer Connection.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s tím trpaslíkem domluvit?
Ihr wollt mit dem Zwerg verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokusím se vám to domluvit.
Alles klar, ich sehe, was sich machen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemohli jsme se domluvit na podmínkách."
"Wir konnten uns nicht einigen."
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se domluvit, ale marně.
Wir versuchten, Miss Hopper zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se domluvit na reformě OSN
Eine günstige Gelegenheit zur Reform der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na všem se musíte nejprve domluvit.
Das kommt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se nějak domluvit mezi sebou.
Das müssen sie untereinander regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se domluvit, pane Wongu.
Ich glaube, wir könnten ins Geschäft kommen, Mr. Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch se s váma chce domluvit.
Der Holländer will einen Deal mit Vince machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sally se snaží domluvit zápas s Dargovou?
Sally versucht, einen Kampf gegen Adagio zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumně se s nimi domluvit nedá.
Sie hören nicht auf Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné se domluvit na ceně.
Die Preise sind alle verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou ženskou se dalo domluvit.
Ich hätte die Frau umgestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, kruci, musíme se domluvit!
Komm her, zum Henker, wir müssen was abmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se na ní domluvit předem?
- Wie wäre es, wenn Sie einen Termin vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Minutku, snažím se domluvit si tu práci.
In einer Minute. Ich versuche, diesen Job zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli nějak domluvit, kluku.
Vielleicht kann ich dir einen Handel unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se s ní domluvit přímo.
Klären Sie das mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tys říkal, že se musíme domluvit.
Du warst derjenige, der sich arrangieren wollte. - Das war vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale mohli by jsme se domluvit.
Wir hätten's besprechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se domluvit s vedoucím.
Ich geh' das mal eben mit dem Geschäftsführer regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se domluvit zásilku s Monkem Metcalfem.
Versucht mit Monk Metcalf einen Re-Up klarzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, teď jen zbývá se domluvit.
Meine Herren, jetzt sprecht miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej bratře, nemůžeme se nějak domluvit?
He, Mann, können wir uns irgendwie einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se s nimi domluvit vysílačkou.
Sprich mit ihnen über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme se s vámi domluvit.
- Sie ließen mir keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíme domluvit na detailech.
Jetzt müssen wir die Einzelheiten festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak se pojď domluvit na návštěvách.
OK, dann lass uns über einen Plan für die Besuchsrechte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mohly bychom se domluvit na jindy.
"Lass uns ein anderes Mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se domluvit na další schůzce?
Vielleicht Vorkehrungen für ein weiteres Treffen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses stihl domluvit s realitkou?
Hast du wirklich mit einem Makler gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s náma domluvit nebo ne?
- Wirst du mit uns arbeiten, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chcete domluvit s národy, kterým vůbec nerozumíme, když se nedokážeme domluvit s čechy?
Wie wollen Sie sich mit Nationen verständigen, die wir überhaupt nicht verstehen, wenn wir uns nicht mit den Tschechen verstänigen können?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, dohodneme se? Chceš se se mnou domluvit.
Wenn Sie also verhandeln wollen, verhandeln Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- No každopádně, můžeme se někdy sejít a domluvit se?
Ist es möglich, dass wir genug zusammen bekommen um es zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se jí podařilo domluvit schůzku se Senatorem Ham Lewisem.
Schließlich gelang es ihr, zu Senator Ham Lewis vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel