Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domluvíte se na dalším setkání.
Ihr verabredet ein weiteres Treffen.
Přijdem v pátek, jak jsme se domluvili.
Freitagnachmittag, wie verabredet.
Ano, ale my jsme se domluvili.
"Ja, aber wir sind verabredet."
Wir verabreden einfach eine bestimmte Zeit;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domluvit se
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es fällt in sich zusammen.
Nemůžeme se nějak domluvit?
- Können wir hier etwas aushandeln?
-Pokusím se domluvit schůzku.
- Ich versuche, das einzurichten.
Hele, můžeme se domluvit.
Wir kriegen das schon hin, das schwöre ich!
Zřejmě se chtějí domluvit.
Vielleicht wollen sie das auch.
Chcete se ještě domluvit?
Ist eine Übereinkunft möglich?
- Nemůžeme se nějak domluvit?
- Gibt es ein Geschäft, was wir machen können?
Možná se chtějí domluvit.
Vielleicht können wir noch verhandeln.
- Možná se můžeme domluvit.
Vielleicht können wir einen Deal machen.
Nemůžeme se nějak domluvit?
Können wir uns nicht irgendwie einigen?
Papá, pojďme se domluvit.
Papa, schließen wir doch einen Pakt.
Můžeme se rovnou domluvit.
Lassen Sie uns etwas arrangieren.
- Chci se s tebou domluvit.
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
Snažím se tu domluvit výměnu.
- Ich spreche hier von einem Tausch.
Ich möchte einen Deal mit Ihnen machen.
Chcete se domluvit na jindy?
Wollt ihr einen neuen Termin vereinbaren?
Třeba bychom se mohli domluvit.
Vielleicht können wir uns damit abfinden.
Potřebuju se s vámi domluvit.
Ich muss Ihnen was Wichtiges sagen.
Můžeme se domluvit na jindy.
Ich kann den Termin leider nicht verschieben.
Ten chlápek se chce domluvit.
Der Kerl will liebend gerne reden.
Pojďme se domluvit na ceně.
Lass uns einen Preis aushandeln.
Zkuste se s nimi domluvit.
Versuchen Sie's mit Vernunft.
Musíme se s kupcem domluvit.
So war das nicht besprochen.
Mohli bychom se nějak domluvit?
Können wir das vielleicht anders regeln?
Snažím se s tebou domluvit.
- Das will ich ja gerade besprechen.
Musíš se domluvit s Klinem.
Sie müssen über Kline operieren.
- Můžeme se domluvit na patnácti.
Wir können uns auf 15 einigen.
Chtěl se s Moshem domluvit?
Er wollte mit Moshe konspirieren?
Nezkusili jsme se nimi domluvit.
Es wurde kein Versuch der Kommunikation unternommen.
Chcete se domluvit, nebo ne?
- Wollt ihr das regeln oder nicht?
Chci se domluvit na pravidlech.
Ich will mit euch über den Kurs verhandeln.
Musíme se domluvit, co řekneme.
- Wir müssen unsere Geschichte abstimmen.
S Klausem se nedá domluvit.
Mit Klaus kann man nicht argumentieren.
Chci se s tebou domluvit.
Ich hoffe, wir können uns einig werden.
- Měl jste se domluvit se mnou.
- Hab aus Washington angerufen.
Musíš se se mnou domluvit, že přijdeš.
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
- Snažíš se domluvit za našimi zády.
- Du machst den Deal ohne uns!
Můžem se domluvit, že dáme nějaký prachy?
Können wir das nicht irgendwie regeln, ein bisschen Kohle für dich einsammeln?
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíme se sejít a domluvit plán.
Snažil jsem se domluvit klukům, odstrčils mě.
Ich befasste mich mit den Jungs, du hast mich beiseite gestoßen.
- Musíte se domluvit cestou kanceláře. - Dobře.
Sie müssen über mein Büro gehen, dann treffe ich sie.
Možná by se Christopherovi mohlo domluvit.
Vermutlich müsste man Christopher mal ins Gewissen reden.
Neměly bysme se domluvit na dalším rande?
Sollten wir ein nächstes Date ausmachen?
Můj klient se chce domluvit, Rudy.
Mein Mandant möchte die Sache jetzt regeln.
Můžeme se domluvit, abys za ním přijel.
Gut, wenn du ihn sehen willst, machen wir eine Zeit aus.
Není žádné jiné řešení, než domluvit se.
Der einzige Ausweg, ist zu verhandeln.
- Co kdybychom se tak mohli domluvit?
Wenn sie unsere Gedanken empfangen?
Bude těžké se s ním domluvit.
Es wird schwer ihm das beizubringen.
Nezkusili jste se s ním předem domluvit?
Haben Sie es nie mit ihm versucht?
Zkusila jsem se s ním domluvit civilizovaně.
Ich versuchte, mit ihm in aller Ruhe darüber zu sprechen.
- Nemůžeme se nějak domluvit. - Byla zklamaná.
Sie ist enttäuscht, dass es noch kein Treffen gab.
Musím se domluvit s tím Parkerem.
Ich muss mich um diesen Parker kümmern.
Podívej, můžeme se aspoň domluvit na kanceláři?
Schau, können wir nicht irgendeinen Kompromiss finden?
Copak se s ním někdo může domluvit?
Wer den versteht, ist gut.
Můžeme se domluvit na nějakém odškodném.
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
Nejdřív se musím domluvit s Phideasem.
Ich muss noch mit Phideas verhandeln.
Abyste se mohli domluvit po celém světě.
Damit ihr euch auf der ganzen Welt verständigen könnt.
Potřebuji se domluvit na zdravotní prohlídce Alexandera.
Sie brauchen einen Termin für Alexanders Untersuchung.
Nepokoušel ses mu ani trochu domluvit?
- Hättest du ihn nicht zu Vernunft bringen können?
Měli bychom se domluvit a jít oslavovat.
Willy chtěl kořist domluvit se Sadie Hillovou,
Willie wollte einen One-Night-Stand mit Sadie Hill, unserer Connection.
Chcete se s tím trpaslíkem domluvit?
Ihr wollt mit dem Zwerg verhandeln?
Dobře, pokusím se vám to domluvit.
Alles klar, ich sehe, was sich machen lässt.
"Nemohli jsme se domluvit na podmínkách."
"Wir konnten uns nicht einigen."
Snažili jsme se domluvit, ale marně.
Wir versuchten, Miss Hopper zu überzeugen.
Jak se domluvit na reformě OSN
Eine günstige Gelegenheit zur Reform der Vereinten Nationen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na všem se musíte nejprve domluvit.
Musíte se nějak domluvit mezi sebou.
Das müssen sie untereinander regeln.
Mohli bychom se domluvit, pane Wongu.
Ich glaube, wir könnten ins Geschäft kommen, Mr. Wong.
Dutch se s váma chce domluvit.
Der Holländer will einen Deal mit Vince machen.
Sally se snaží domluvit zápas s Dargovou?
Sally versucht, einen Kampf gegen Adagio zu kriegen?
Rozumně se s nimi domluvit nedá.
Sie hören nicht auf Vernunft.
Je možné se domluvit na ceně.
Die Preise sind alle verhandelbar.
- S tou ženskou se dalo domluvit.
Ich hätte die Frau umgestimmt!
Pojď sem, kruci, musíme se domluvit!
Komm her, zum Henker, wir müssen was abmachen!
Co takhle se na ní domluvit předem?
- Wie wäre es, wenn Sie einen Termin vereinbaren?
Minutku, snažím se domluvit si tu práci.
In einer Minute. Ich versuche, diesen Job zu bekommen.
Možná bychom se mohli nějak domluvit, kluku.
Vielleicht kann ich dir einen Handel unterbreiten.
Pojďte se s ní domluvit přímo.
Tys říkal, že se musíme domluvit.
Du warst derjenige, der sich arrangieren wollte. - Das war vorher.
Dobře, ale mohli by jsme se domluvit.
Wir hätten's besprechen können.
Musel bych se domluvit s vedoucím.
Ich geh' das mal eben mit dem Geschäftsführer regeln.
- Snaží se domluvit zásilku s Monkem Metcalfem.
Versucht mit Monk Metcalf einen Re-Up klarzumachen.
Pánové, teď jen zbývá se domluvit.
Meine Herren, jetzt sprecht miteinander.
Poslouchej bratře, nemůžeme se nějak domluvit?
He, Mann, können wir uns irgendwie einigen?
Můžeme se s nimi domluvit vysílačkou.
Sprich mit ihnen über Funk.
Zkoušeli jsme se s vámi domluvit.
- Sie ließen mir keine Wahl.
Teď se musíme domluvit na detailech.
Jetzt müssen wir die Einzelheiten festlegen.
Dobře, tak se pojď domluvit na návštěvách.
OK, dann lass uns über einen Plan für die Besuchsrechte sprechen.
"Mohly bychom se domluvit na jindy.
"Lass uns ein anderes Mal treffen.
Třeba se domluvit na další schůzce?
Vielleicht Vorkehrungen für ein weiteres Treffen schaffen.
Už ses stihl domluvit s realitkou?
Hast du wirklich mit einem Makler gesprochen?
Chceš se s náma domluvit nebo ne?
- Wirst du mit uns arbeiten, oder nicht?
Jak se chcete domluvit s národy, kterým vůbec nerozumíme, když se nedokážeme domluvit s čechy?
Wie wollen Sie sich mit Nationen verständigen, die wir überhaupt nicht verstehen, wenn wir uns nicht mit den Tschechen verstänigen können?
Tak co, dohodneme se? Chceš se se mnou domluvit.
Wenn Sie also verhandeln wollen, verhandeln Sie mit mir.
- No každopádně, můžeme se někdy sejít a domluvit se?
Ist es möglich, dass wir genug zusammen bekommen um es zu zeigen?
Konečně se jí podařilo domluvit schůzku se Senatorem Ham Lewisem.
Schließlich gelang es ihr, zu Senator Ham Lewis vorzudringen.