Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes se Evropská unie domnívá, že má konkurenční výhodu a prohlašuje, že její poskytovatelé služeb mají nepřiměřený přístup na trhy třetích zemí.
Heute vermeint die Europäische Union einen Wettbewerbsvorteil in Anspruch nehmen zu können und macht die unzureichende Öffnung der Märkte von Drittländern für ihre Dienstleister geltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkraje se domníval, že donucením Netanjahua ke zmražení osad se mu podaří oživit mírový proces.
Zunächst hatte er geglaubt, durch Druck auf Netanjahu zwecks Einstellung des Siedlungsbaus den Friedensprozess wiederbeleben zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu jste se domnívala, že zde nebudou bezpečnostní opatření?
Haben Sie ernsthaft geglaubt, es gäbe keine Sicherheitsmaßnahmen?
Některé kmeny tady poblíž, se domnívali, že první lidé tady byli vlci, přeměnění v muže.
Ein paar der Stämme hier in der Gegend haben geglaubt, dass die ersten Menschen Wölfe waren, die sich in Menschen verwandelt haben.
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo, kdo spatřil Catherine Morlandovou na počátku jejího života, nemohl by se domnívat, že v ten moment se zrodila hrdinka.
Niemand, der Catherine Morland jemals in ihrer Kindheit gesehen hat, hätte geglaubt, dass sie zu einer Heldin geboren war.
Tomáš Akvinský se například nedomníval, že rozumová podstata je přítomna u všech příslušníků druhu Homo sapiens.
So hat etwa Thomas von Aquin nicht geglaubt, dass bei jedem Angehörigen der Spezies Homo sapiens ein rationales Wesen vorhanden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedomnívej se, že mi můžeš lhát.
Glaub du nicht, dass du mich anlügen kannst.
Bush Američanům, že se obává kultury, která devalvuje život, a že se domnívá, že jako prezident Spojených států má důležitou povinnost podporovat a podněcovat úctu k životu v Americe i na celém světě.
Bush den Amerikanern mit, dass er sich wegen einer Kultur, die das Leben abwertet, Sorgen mache und dass er glaube, als Präsident der Vereinigten Staaten habe er eine wichtige Verpflichtung, die Achtung vor dem Leben in Amerika und in der ganzen Welt zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale já se domnívám, že je to vrah.
Aber ich glaube, dass er ein Mörder ist.
Zdržel jsem se hlasování o tomto dokumentu, neboť se nedomnívám, že tyto informace lze získat pouze z environmentálních účtů.
Ich habe mich der Stimmabgabe zu diesem Dokument enthalten, da ich nicht glaube, dass derartige Daten ausschließlich im Rahmen von Umweltgesamtrechnungen erfasst werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalské orgány se domnívají, že tyto poplatky zohlednily hodnotu odměn za činnosti, které měly provádět jednotky zpracování vedlejších produktů.
Die portugiesischen Behörden haben festgestellt, dass bei diesen Abgaben die Preise, die den Unternehmen, die die Nebenprodukte verarbeiten, für die zu erbringenden Leistungen gezahlt werden, berücksichtigt wurden.
Národní auditní úřad se také domníval, že vývoj produktivity u DR a TV2 byl lepší nebo se rovnal vývoji produktivity u ostatních třech veřejnoprávních rozhlasových a televizních společností.
Ferner hatte der dänische Rechnungshof festgestellt, dass die Entwicklung der Produktivität von DR und TV2 mindestens der Entwicklung der Produktivität dreier weiterer öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten entsprach.
Komise se proto domnívala, že dané opatření může představovat státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Die Kommission hat daher festgestellt, dass die fragliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen könnte.
Ovšem vzhledem ke skutečnosti, že krize nadále pokračovala, se portugalské orgány domnívaly, že zásah státu v úloze prostředníka byl stále oprávněný.
Da die Krise jedoch anhielt, haben die portugiesischen Behörden festgestellt, dass eine Intervention des Staates als Vermittler weiterhin gerechtfertigt war.
Také nizozemský poslanec Skupiny socialistů Jan Marinus WIERSMA (PES) se domnívá, že je třeba vytvořit jasný, transparentní a bezpečný rámec pro vztahy s Ruskem v oblasti energetiky.
Es wurde insbesondere festgestellt, dass Bremsassistenzsysteme als aktive Sicherheitssysteme in Kombination mit geänderten Anforderungen an die passive Sicherheit einen deutlich wirksameren Schutz gewährleisten würden.
Na základě tohoto rozboru cíle a obsahu návrhu nařízení se domníváme, že cíle ochrany lidského zdraví a zavedení fungujícího vnitřního trhu jsou navzájem nerozlučně spjaty a žádný z nich není vzhledem k druhému druhotný a nepřímý.
Auf der Grundlage der Analyse des Ziels und des Inhaltes der vorgeschlagenen Verordnung kann festgestellt werden, dass die Ziele des Schutzes der menschlichen Gesundheit und der Schaffung eines ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarktes untrennbar miteinander verknüpft sind, ohne dass eines davon zweitrangig oder indirekt ist.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, španělské orgány jako podpůrný argument pro případ, že by se Komise domnívala, že zmíněná opatření představují státní podporu, uvedly, že taková opatření by byla slučitelná s čl. 107 odst. 3 jakožto regionální podpora a podpora určená na pomoc kultuře.
Wie im Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens festgestellt wurde, haben die spanischen Behörden ergänzend geltend gemacht, dass die Maßnahme mit Artikel 107 Absatz 3 als Regionalbeihilfe und zur Förderung der Kultur vereinbar wäre, sollte die Kommission feststellen, dass die betreffenden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen.
Kromě výše uvedeného se Váš zpravodaj domnívá, že EFG má také kladné stránky.
Nach dieser Vorrede möchte der Verfasser feststellen, dass der EGF auch positive Aspekte aufweist.
Zatím se domníváme, že pracuje podobně jako kardiostimulátor.
Wir konnten feststellen, dass er wohl so wie ein Schrittmacher funktioniert.
Kontrolní úřad se nedomnívá, že jsou vynaloženy státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Die Überwachungsbehörde kann nicht feststellen, dass staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen aufgewendet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro toto nařízení, protože se domnívám, že je vítaným zlepšením předchozího opatření, které omezovalo práva držitelů dlouhodobých víz v členských státech EU.
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, da ich sie als eine willkommene Verbesserung einer vorhergehenden Maßnahme betrachte, die die Rechte von Inhabern von Langzeitvisa in einem Mitgliedstaat beschränkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, já se nedomnívám, že jsem to udělal ze vzteku.
Sorry. Aber das was ich tat, betrachte ich nicht als Wut.
Poslanci se domnívají, že toto číslo by mělo být přístupné prostřednictvím jakéhokoli typu elektronické komunikace.
"Europa sollte keine Religion, die tolerant gegenüber anderen ist, als etwas Fremdes betrachten.
plně respektuje úlohu Rady, která během každoročního postupu udělování absolutoria vydává podle článku 319 Smlouvy o fungování EU doporučení; nemohl by však s Radou souhlasit, pokud by se domnívala, že v procesu udělování absolutoria zaujímá rovnocenné postavení s Parlamentem;
respektiert uneingeschränkt die Rolle des Rates als die die Empfehlung abgebende Behörde im jährlichen Entlastungsverfahren gemäß Artikel 319 AEUV; würde dem Rat jedoch nicht zustimmen, falls er seine Position und die des Parlaments in Bezug auf die Erteilung der Entlastung als identisch betrachten sollte;
Někdo by se mohl domnívat, že to zde zanechala mimozemská civilzace pouzdro s určitými údaji o současnosti.
Es wäre ein verlockender Gedanke, das Objekt als Hinterlassenschaft von Außerirdischen zu betrachten, eine irgendwie geartete Zeitkapsel.
Mnoho praktiků i teoretiků se domnívá, že pravidla investiční politiky a systém řízení rizik představují dvě strany jedné mince.
Zahlreiche Praktiker und Theoretiker betrachten die Regeln über die Anlagepolitik und das System des Risikomanagements als zwei Seiten derselben Münze.
Proto se domnívám, že by bylo možné získat určitý pohled na situaci, podíváme-li se na jednotlivé členské státy.
Wenn wir die verschiedenen Mitgliedstaaten betrachten, wird es möglich sein, alles in der richtigen Perspektive zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělské orgány se domnívají, že uvedené opatření je přesto náhradou za závazek veřejné služby uložený společnosti Intermed.
Die spanische Regierung betrachtet die Maßnahme jedoch als Ausgleich für die dem Unternehmen Intermed auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Text v podobě, ve které ho v současnosti projednává Rada, navíc obsahuje rozsáhlou kapitolu o ochraně údajů, o které se lze také domnívat, že zakládá sbližování vnitrostátních právních předpisů.
Ferner beinhaltet der zurzeit vom Rat geprüfte Text ein wesentliches Kapitel über den Datenschutz, das auch als eine Angleichung der nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften betrachtet werden kann.
Komise se tedy domnívá, že zdroje dotčených subjektů byly státními zdroji.
Die Kommission betrachtet die Mittel der beiden Kommunen daher als staatliche Mittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych zmínit dva, o nichž se domnívám, že jsou velmi důležité.
Ich möchte zwei herausgreifen, die ich als ganz wesentlich erachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italské orgány a příjemce poskytly některé dokumenty, o kterých se domnívají, že představují písemné potvrzení podle odstavce 38 pokynů z roku 2007.
Die italienischen Behörden und der Beihilfeempfänger haben dazu verschiedene Unterlagen vorgelegt, die sie als schriftliche Bestätigung im Sinne von Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 erachten.
Jen těžko si dokážeme představit, že by se zahraniční společnosti mohly domnívat, že je bezpečné investovat v této zemi, jestliže tam neexistuje nezávislé soudnictví.
Man kann unmöglich von ausländischen Unternehmen erwarten, dass sie Investitionen in dem Land als sicher erachten, wenn es dort keine unabhängige Justiz gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec co se týká otázek transparentnosti a nezávislosti, které byly vzneseny, domníváme se, že jsou velice důležité a já si skutečně myslím, že zde musíme něco udělat.
Schließlich erachten wir die erwähnten Fragen zur Transparenz und Unabhängigkeit als sehr wichtig, und ich glaube wirklich, dass wir hier etwas unternehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecké orgány se rovněž domnívají, že je nezbytné rozdělit podniky, které mají prospěch ze zákona č. 3220/2004, do dvou skupin:
Des weiteren wird von den griechischen Behörden auch eine Unterscheidung der von den Beihilfen des Gesetzes 3220/2004 begünstigten Unternehmen in zwei Kategorien als erforderlich erachtet:
Pokud se bude Komise na základě výsledků ověřování, inspekcí a auditů, které provede v rámci hlavy X nařízení (ES) č. 1224/2009, domnívat, že je nezbytné provést změny vnitrostátních plánů potvrzování údajů, měly by členské státy plány patřičným způsobem pozměnit,
Werden auf der Grundlage der Ergebnisse der von der Kommission im Rahmen von Titel X der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 durchgeführten Überprüfungen, Inspektionen und Audits Änderungen der nationalen Validierungspläne für erforderlich erachtet, so sollten die Mitgliedstaaten die Pläne entsprechend ändern —
Vydávající orgán v evropském vyšetřovacím příkazu uvede, proč se domnívá, že požadovaný vyšetřovací úkon je důležitý pro účely daného trestního řízení.
Die Anordnungsbehörde gibt in der EEA die Gründe dafür an, weshalb sie die angegebene Ermittlungsmaßnahme für das betreffende Strafverfahren als relevant erachtet.
Kontrolní úřad se proto nedomnívá, že osvobození je přiměřené.
Die Überwachungsbehörde erachtet die Befreiung daher nicht als verhältnismäßig.
Ujednání ohledně zajištění se lišila od tržní praxe (zajištění vztahující se na akcie místo na majetek), Spojené království se však domnívalo, že to ve skutečnosti bylo z hlediska věřitele výhodnější s ohledem na náklady, načasování a administrativní důvody.
Die Besicherung erfolgte nicht marktüblich (über Anteile statt Anlagevermögen), doch das Vereinigte Königreich erachtete dies vom Standpunkt des Kreditgebers aus in puncto Kosten, Wahl des Zeitpunkts und aus Verwaltungsgründen sogar für günstiger.
Proto bych ráda zdůraznila dva body, o kterých se domnívám, že jsou velmi důležité.
Deshalb lassen Sie mich zwei Punkte hervorheben, die ich als sehr wichtig erachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se domnívám, že odpověď na tuto otázku je jasná.
Also ich denke, diese Frage ist relativ klar zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj behaviorální ekonomie není v zásadním rozporu s matematickou ekonomií, jak se někteří lidé zřejmě domnívají, ačkoliv může být docela dobře v rozporu s některými aktuálně módními matematickými ekonomickými modely.
Der Vormarsch der Verhaltensökonomie befindet sich nicht grundsätzlich im Konflikt mit der mathematischen Ökonomie, wie einige zu denken scheinen, obwohl er sehr wohl in Konflikt mit einigen aktuell modischen Modellen der mathematischen Ökonomie steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceme, aby ses domníval, že výměna už skončila.
Wir möchten nur nicht, dass Sie denken, die Übernahme wäre vorbei.
Domnívali jste se, že jste vaše problémy zažehnali, ale já jsem tady, abych vám oznámil, že se nic nevyřešilo.
Sie denken all Ihre Probleme seien gelöst, aber ich bin hier, um Ihnen zu sagen, das nichts gelöst ist.
Dle mého názoru je naivní a nerealistické se domnívat, že můžeme všechny tyto přírodní zdroje prostě nechat nedotčené.
Meiner Ansicht nach ist es sowohl naiv als auch unrealistisch zu denken, dass wir all die Ressourcen einfach unberührt lassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushova vláda se zřejmě domnívá, že dnešní vojenské hrozby jsou vážnější.
Die Regierung Bush scheint zu denken, dass die heutigen militärischen Bedrohungen gravierender sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se domníváme, a to my se domníváme, že Sam Hess Lestera v den vraždy obtěžoval a ten pak potkal Malva v nemocnici.
Wenn wir denken, was wir tun, dass Lester, am Tag des Mordes, von Hess gemobbt wurde, und dann Malvo in der Klinik getroffen hat.
Těhotenství a kojení Musíte sdělit svému lékaři, pokud se domníváte, že jste (nebo můžete být) těhotná.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie denken dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Vzdor neradostné analogii se však japonská vláda podle všeho nedomnívá, že by problém bylo zapotřebí brát vážně.
Doch trotz der düsteren Parallele scheint Japans Regierung nicht zu denken, dass sie das Problem ernst nehmen müsste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Domníváte se, že přístup k některému okruhu informací ve vašem jazyce je obzvláště složitý?
· Meinen Sie, dass Informationen in Ihrer Sprache besonders schwer zugänglich sind?
BdB se zjevně domníval, že rozsudek vyjasnil, že vzestup hodnoty prostřednictvím kapitálového vkladu nepředstavuje běžnou tržní renditu.
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
Osobně se domnívám, že není pravděpodobně příliš realistické, abychom měli nějaký obecný cíl pro všechny členské státy.
Ich persönlich meine, dass ein allgemeines, für alle Mitgliedstaaten gültiges Ziel wohl nicht sehr realistisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici se domnívají, že čtvrtou možností je přimět Řecko k větší rozpočtové kázni.
Politiker meinen, Griechenland eine strengere Haushaltsdisziplin aufzuerlegen, sei eine vierte Möglichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívala jsem se, že vašemu otci.
Ich würde meinen, ich habe Ihren Vater angesprochen.
Pan Gallagher se bude domnívat, že z něj děláme vraha.
Mr Gallagher wird meinen, dass wir ihn als Mörder darstellen.
Ve výsledku se samotný vyšší management BBC domnívá, že stojí nad zákonem.
Das hat dazu geführt, dass die Führungsspitzen der BBC nunmehr meinen, über dem Gesetz zu stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bych vám měl poblahopřát, paní Watsonová.
Ich würde meinen, Glückwünsche sind angebracht, Mrs. Watson.
Datum konání voleb je mimořádně důležitá část celé rozpravy a my se domníváme, že by měl název zůstat tak, jak byl.
Das Datum der Wahlen ist ein extrem wichtiger Bestandteil der gesamten Debatte, und wir meinen, dass er so bleiben sollte wie gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vy se domníváte, že vaše vedení MI6 během nedávné krize bylo ohroženo?
Sie meinen, unter Ihrer Leitung hätte der MI-6 die jüngste Krise gut bewältigt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana se také domnívá, že v době, kdy probíhalo šetření, neexistovala žádná zvláštní hranice pro určení, zda se jedná o bionaftu, již by bylo lze zařadit pod kód KN 38249091, který byl pro bionaftu vytvořen Evropskou unií od 1. ledna 2008.
Des Weiteren vertrat die Partei die Auffassung, zum Zeitpunkt der Untersuchung habe keine spezifische Schwelle bestanden, um zu bestimmen, was Biodiesel für die Zwecke der Einreihung in Code 38249091 der Kombinierten Nomenklatur (KN), dem seit dem 1. Januar 2008 durch die EU geschaffenen Code speziell für Biodiesel, ist.
Belgické orgány se ve svých připomínkách domnívají, že Komise nemůže vycházet z návratnosti ex post investice, aby označila určité opatření za státní podporu.
In ihren Stellungnahmen vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, die Kommission könne eine Maßnahme nicht anhand der Ex-post-Rendite einer Investition als staatliche Beihilfe einstufen.
Vzhledem k výše uvedené judikatuře a konkrétním aspektům této věci Komisi nezbývá než se domnívat, že čl. 12 odst. 5 TRLIS představuje režim státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU i co se týče akvizic mimo Unii.
Angesichts der dargelegten Rechtsprechung und der besonderen Merkmale der Sache hat die Kommission die Auffassung zu vertreten, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auch in Bezug auf Erwerbe außerhalb der Union eine Beihilferegelung im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Toto upozornění vychází z trvalého postoje, který zaujímá tento výbor, jenž se domnívá, že snaha o bezpečnější prostředí je možná pouze za důsledného dodržování základních hodnot Unie, jako jsou osobní svobody, ochrana soukromí, právní stát a demokracie.
Dies entspricht der Position, die der Ausschuss schon immer vertreten hat, dass nämlich ein sicheres Umfeld nur dann gewährleistet werden kann, wenn die Grundwerte der Union wie die individuellen Freiheiten, Achtung der Privatsphäre, Rechtsstaat und Demokratie strikt gewahrt werden.
2. domnívá se že je třeba, aby povinný systém registrace a oznamování údajů zahrnoval minimálně následující informace
2. vertritt die Auffassung, dass das verbindliche Registrierungs- und Berichtssystem folgende Mindestinformationen umfassen muss
Domnívají se, že kontrola splnění čtvrtého kritéria rozsudku ve věci Altmark se netýká vhodnosti závazků veřejné služby uložených provozovatelům mimo pověření veřejnou službou.
Sie vertreten den Standpunkt, dass die Überprüfung der Einhaltung des vierten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark nicht die Angemessenheit der Drittbetreibern auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen berühre.
domnívá se, že by mělo být podporováno studium jazyků třetích zemí, včetně jazyků v rámci EU;
vertritt den Standpunkt, dass das Erlernen der Sprache von Drittländern, auch innerhalb der Europäischen Union, gefördert werden sollte;
Dánské orgány se v tomto ohledu domnívají, že se jedná o obecné obchodní opatření spočívající v poskytování slev s cílem rozšířit počet zákazníků.
Im Hinblick hierauf vertreten die dänischen Behörden die Auffassung, dass es sich um eine allgemeine geschäftliche Maßnahme handle, die darin bestehe, Ermäßigungen zu gewähren, um den Kundenbestand zu vergrößern.
domnívá se, že aplikace a zavádění ITS by měly:
vertritt den Standpunkt, dass mit IVS-Anwendungen und deren Einführung Folgendes einhergehen sollte:
Pokud jde o zásadu „jednou a dost“, podle níž by opatření č. 1 bylo neslučitelné s odstavcem 72 a následujícími pokynů pro záchranu a restrukturalizaci, protože opatření č. 3, 5, 6 a 7 představují podpory na záchranu nebo na restrukturalizaci, domnívají se belgické orgány naopak, že:
Zum Grundsatz der einmaligen Beihilfe, gemäß dem Maßnahme 1 mit Randnummer 72 ff. der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien unvereinbar wäre, weil auch die Maßnahmen 3, 5, 6 und 7 Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen darstellen, vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, dass im Gegenteil:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Domníval se, že šlo o policii.
- Er hat angenommen, es wäre die Polizei.
Poslanci se domnívají, že vzhledem k nesmírnému přínosu tohoto programu pro Evropu by měl být i nadále provozován pod záštitou EU a vyslovili proti jakémukoli dodatečnému financování z mezivládních zdrojů.
Es bekundet in einer heute angenommen Entschließung sein "nachdrückliches Engagement" für Galileo, das unter der Verantwortung der EU fortgeführt und vollständig aus dem EU-Haushalt finanziert werden solle.
A když si se jen domníval, že je mezi námi konec po skončení případu. Zničil si to?
Und als du einfach angenommen hast, dass es mit uns vorbei ist wenn der Fall vorbei ist, hast du es kaputt gemacht.
Domnívala jsem se, že je to jen formalita.
Ich muss gestehen, ich habe angenommen, dass es sich dabei um reine Formalität handeln würde.
Důsledky roku 1989 se ukázaly jako méně trvalé, než by se mnozí pozorovatelé, včetně mě, domnívali.
Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter, ich eingeschlossen, angenommen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jméno a adresu osoby, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici,
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
Domnívá se, že v těchto věcech našeho vztahu, je jakoby součástí.
Er hat diese sehr intensive Auseinandersetzung in unserer Beziehung angenommen, so als ob er ein Teil von ihr ist.
Klimatický balíček zahrnuje důležité právní rámce, které pomohou například vylepšit systém obchodování s emisemi skleníkových plynů a také podpořit obnovitelné energie nebo techniky skladování uhlíku. Paní zpravodajky Doyleová a Hassiová jsou zde s námi, domnívám se; alespoň paní Hassiovou vidím.
Das Klimapaket beinhaltet wichtige gesetzliche Rahmen, die beispielsweise zur Verbesserung des Emissionshandelssystems oder zu den Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen beitragen - die Berichterstatterinnen Frau Doyle und Frau Hassi sind unter uns; jedenfalls hatte ich das angenommen; ich sehe zumindest die Kollegin Hassi - sowie zur Förderung erneuerbarer Energien oder der Technik der Kohlenstoffspeicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že z nemocnice utekla tu noc, co byla Alison DiLaurentisová údajně unesena.
Es wird angenommen, dass sie in der Nacht von Alison DiLaurentis angeblicher Entführung aus der Anstalt flüchtete.
Sydney, když tvá matka přeběhla strávil jsem rok ve vězení, protože se C.I.A domnívala, že s ní spolupracuji.
Sydney, als deine Mutter übergelaufen ist, saß ich ein ganzes Jahr im Gefängnis, weil die C.I.A. annahm, ich würde mit ihr arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domníval jsem se, že Komise jednala správně, když důrazně odmítla obvinění Belgických státních drah z příliš dlouhého trvání vývoje Evropského systému řízení železničního provozu.
Ich fand es allerdings ganz korrekt, dass die Kommission die Schuldzuweisung seitens der belgischen Bahn, dass das Europäische Sicherheitssystem zu lange auf sich warten ließ, klar zurückgewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívali se, že hrozbě lze čelit jen mimořádnými opatřeními.
Ich fand nur, er stand Ihnen gut. Wirklich?
Vargas řekl, že po šesti týdnech má důvod se domnívat, že můj syn se stará o sirotčinec v oblasti okupované zlatokopy.
Vargas hat sechs Wochen lang Nachforschungen angestellt und fand Hinweise darauf, dass sich mein Sohn um ein Waisenhaus gekümmert hat.
Domnívám se, že pan Kallas odvádí skvělou práci.
Herr Kallas macht eine sehr gute Arbeit, wie ich finde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedomnívám se, že akademie potřebuje minimálně devět let (2006-2014) na to, aby dosáhla přijatelné úrovně řádného řízení, jež se od regulačního orgánu očekává.
Ich finde es nicht akzeptabel, dass die Akademie mindestens neun Jahre (2006-2014) braucht, um im Hinblick auf eine verantwortungsvolle Verwaltungspraxis ein annehmbares Niveau zu erreichen, wie es von einer Regulierungsagentur erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá se, že Komise by měla v tomto ohledu přijmout vhodná opatření.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Domníváme se, že je to naprosto přiměřené pro nejdůležitější nástroje v oblasti životního prostředí.
Das finden wir für die wichtigsten Instrumente im Umweltbereich auch durchaus angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá se, že oba dva můžete žít velmi dobře z vašeho platu.
Er findet, dass Sie beide sehr gut leben können von Ihrem Gehalt.
Domnívám se, že by bylo dobré, kdyby ostatní skupiny tuto otázku znovu zvážily a uznaly, že předložený kompromis skutečně představuje velmi dobré řešení, které se snaží vyhovět všem požadavkům.
Ich fände es gut, wenn auch die anderen Fraktionen noch einmal prüfen könnten, ob nicht der auf dem Tisch liegende Kompromiss eine sehr gute Lösung ist, die alle Belange einzubinden versucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Důrazně jsem podpořil zprávu vypracovanou mou kolegyní, paní Jeggleovou, protože se domnívám, že obsahuje důležité zásady, které je třeba zdůraznit a zachovat v budoucnosti.
schriftlich. - (IT) Ich habe den von meiner Kollegin, Frau Jeggle, erarbeiteten Bericht nachdrücklich unterstützt, weil ich darin wichtige Grundsätze gefunden habe, die zu beachten und in der Zukunft aufrechtzuerhalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domnívat
463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann's mir in etwa vorstellen.
To se nemusíme domnívat. To je fakt.
Was soll das heißen, es ist eine Tatsache, sie haben es doch selbst gesehen.
Musím se domnívat, že jsou mrtví.
Ich gehe davon aus, dass sie tot sind.
Nemůžeme se proto domnívat, že jim chybí znalost evropského práva.
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ne takovou, jak by se mohl domnívat.
Vielleicht weniger gern, als er meint.
"A člověk se může jen domnívat, kdy tohle začalo.
Und man kann sich nur fragen, wo das alles begann.
Je důvod se domnívat, že se zločinci skrývají v Mexiku.
Man geht davon aus, dass Dan Hogan und seine Bande Mexiko erreichen wollen.
Je logické se domnívat, že zpráva byla nahrána předem.
Ich nehme an, der Notruf wurde aufgenommen.
A můžu se bezpečně domnívat, že tvojí rukou.
Und wahrscheinlich hast du ihn umgebracht. Stimmt's?
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
Mám důvod se domnívat, že je tu bomba.
lm Flugzeug ist eine Bombe.
"Můžeme se domnívat, že současný protokol ohledně vyslýchání
"Wir gehen davon aus, dass die derzeitigen Methoden der Befragung wird weiterhin
Mám se domnívat, že to má něco společného s upíry?
- Radu! Er ist auf dem Weg zurück.
Lze se domnívat, že totéž platilo i pro […] a […].
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
Bylo by naivní domnívat se, že to změní sovětskou politiku.
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
Mám důvod se domnívat že jde o plagiatorství.
Ich vermute, dass es plagiiert ist.
příslušný orgán má důvody se domnívat, že organizace nedodržuje nařízení,
eine zuständige Stelle Gründe hat anzunehmen, dass eine Organisation die Anforderungen der Verordnung nicht einhält;
Existuje důvod se domnívat, že občan X je sexuálně impotentní.
Es gibt Grund anzunehmen dass Bürger X eine sehr schwache Potenz hat.
Můžeme se pak domnívat, ale jen domnívat, že raptor uměl velmi dobře vokalizovat, což by pro něj byla úžasná evoluční výhoda.
Das führt uns zu der Theorie, Theorie, wohlgemerkt, dass der Raptor hochgradigen Stimmausdrucks fähig war, der evolutionsmäßig einen ungeheuren Vorteil darstellte.
Proto pojďme vytvořit novou generaci, která se nebude domnívat, že "ti druzí" jsou zvířata.
Lassen Sie uns deshalb eine neue Generation erschaffen und dazu erziehen, in den Tieren die "Anderen" zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, měl by důvod domnívat se, že není nutno pokládat svým lidem tutéž otázku dvakrát.
Wenn dem so ist, dann leuchtet es ein, dass er keine Notwendigkeit sieht, seinen Bürgern die gleiche Frage noch einmal zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli si troufám domnívat se, že žádný evropský železniční systém stále nemáme.
Ich wage es anzumerken, dass wir im Moment immer noch kein europäisches Eisenbahnsystem haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně zavádějící je domnívat se, že burzy, dostanou-li volný prostor, budou realisticky oceňovat cenné papíry.
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují ovšem dobré historické důvody se domnívat, že to bude jinak.
Doch gibt es wichtige geschichtliche Gründe anzunehmen, dass dies nicht eintreten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
nicht so weit unterscheiden, dass die
Nebude váhat začít jednání o porušování předpisů, pokud se bude domnívat, že směrnice nebyla správně provedena.
Sie wird ohne Zögern Vertragsverletzungsverfahren einleiten, wenn sie der Meinung ist, dass eine europäische Richtlinie nicht korrekt umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru je nasnadě se domnívat, že předseda Evropské rady bude vykonávat spíše zastupitelskou funkci.
Vor diesem Hintergrund ist zu sehen, dass der Präsident des Europäischen Rates eher Vertretungsfunktionen ausübt.
Bylo by však omylem domnívat se, že činnost Evropské unie je ochromena.
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
Existuje proto mnoho důvodů domnívat se, že tento podrobně odůvodněný rozbor provedený právní službou je správný.
Es sind keine Gründe ersichtlich, warum diese eingehend begründete Analyse des Juristischen Dienstes anzuzweifeln wäre.
– osoby, ohledně níž existují závažné důvody domnívat se, že spáchá trestný čin,
Personen, bei denen ernst zu nehmende Hinweise dafür bestehen, dass sie eine Straftat begehen werden,
Existují rovněž důvody se domnívat, že náklady na přistoupení Bulharska a Rumunska jsou podhodnoceny.
Es gibt auch Hinweise darauf, dass vermutet werden kann, dass die Kosten für den Beitritt von Bulgarien und Rumänien unterschätzt worden sind.
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
Na základě omezených dat se lze domnívat, že expozice ikatibantu není ovlivňována jaterním či renálním poškozením.
Limitierte Daten deuten an, dass eine Icatibant-Behandlung durch eine Leber- oder Nierenfunktionsstörung nicht beeinflusst wird.
Můžeme se jen domnívat, že nějaká neznámá síla blokuje náš vstup do marťanského vzdušného prostoru.
Eine fremde Macht will das Schiff von der Mars-Landung abhalten.
Je správné domnívat se z vašeho hlášení, že povalíme těmi městy s hodně velkejma zbraněma?
Ist es korrekt, anhand Ihres Lageberichtes anzunehmen, Sir, dass wir heute bis an die Zähne bewaffnet durch diese Städte fahren?
Takže, mám důvod se domnívat, že může být ve velkém nebezpečí.
Es gibt Gründe, anzunehmen, dass er sich in großer Gefahr befindet.
Lze se domnívat, že se na planetě vytvořily nesourodé kultury, což je hlavní příčinou většiny válek.
Es haben sich zwei unterschiedliche Kulturen entwickelt. Das ist der Grund für den Krieg.
Máme pádný důvod se domnívat, že se na vás hodlá obrátit s obchodní nabídkou.
Wir haben Grund anzunehmen, dass er Ihnen ein Geschäft vorschlagen wird.
Mám důvod se domnívat, že Medellínský kartel plánuje útok na Gaviriu.
Das Medellín-Kartell plant einen Anschlag auf Gaviria.
No to by se mohla domnívat že nemyslíš na pravou lásku.
Nun ja, sie könnte an deiner wahren Liebe zweifeln. Gut.
Je logické domnívat se, že kapitán se z výsadku nikdy nevrátila.
Der Captain ist wohl nie von der Mission zurückgekommen.
Máme důvod se domnívat, že výbuch v Kapitolu měl odlákat pozornost.
Die Explosion im Capitol war ein Ablenkungsmanöver.
Přesto je zde důvod se domnívat, že ty dvě jsou provázány.
Ja, es schreit förmlich dass diese beiden nicht zusammenhängen.
Pokud se jeden členský stát bude domnívat, že žádost není řádně vyplněna, řízení se zastaví.
Sobald ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass der Antrag nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, wird das Verfahren unterbrochen.
jméno a adresu osoby, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici,
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
Lze se tedy domnívat, že pro výrobek, jenž je předmětem šetření, existuje jeden trh.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass es nur einen einzigen Markt für die zu untersuchende Ware gibt.
Nebylo by ovšem správné domnívat se, že je tato epizoda bezvýznamná.
Trotzdem ist es wohl ein Fehler, diese Episode als bedeutungslos anzusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by ale chybou se domnívat, že Pákistán je vůči hlubinným islamistickým proudům muslimského světa imunní.
Doch es wäre falsch, anzunehmen, dass Pakistan gegenüber den islamistischen Unterströmungen der muslimischen Welt immun ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl se jen domnívat, že v budově Ministerstva lásky, ale zjistit se to nedalo.
aber es bestand keine Möglichkeit, sich zu vergewissern.
Není důvod se domnívat, že by padly, kdyby Írán postavil svou vlastní zbraň.
Es gibt keinen Grund, anzunehmen, dass diese fallen würden, wenn der Iran seine eigene Waffe bauen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čelní představitelé Íránu se samozřejmě mohou domnívat, že největší ohrožení režimu představuje hospodářská izolace.
Natürlich ist es möglich, dass die iranische Führung die wirtschaftliche Isolation des Landes als größte Gefahr für das Regime einschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme důvod se domnívat, že u sebe měli některé výdobytky vašeho šéfa.
Wir haben verlässliche Informationen, die besagen, dass beide Männer im Besitz einiger verlorener "Dinge" Ihres Bosses waren.
Je oprávněné domnívat se, že když se vrátíme do našeho přirozeného prostředí, degradaci to zastaví.
Es ist wahrscheinlich, dass der Zerfall in unserer Heimatwelt anhält.
Komise proto nemá důvod se domnívat, že informace, na nichž se její zjištění zakládá, jsou nesprávné.
Daher hat die Kommission keinerlei Gründe anzunehmen, dass die Informationen, die ihren Feststellungen zugrunde lagen, nicht korrekt gewesen wären.
Budou zrušena, pokud se Rada bude domnívat, že jejich cíle byly splněny.
Sie werden aufgehoben, wenn der Rat der Auffassung ist, dass ihre Ziele erreicht wurden.
Komise proto nemá důvod se domnívat, že úprava letištních poplatků není v souladu s tržními podmínkami.
Die Kommission hat somit keine Veranlassung, die Flughafenentgeltregelung nicht als marktkonform anzusehen.
Neexistuje žádný důvod domnívat se, že by se toto chování změnilo.
Es ist nicht davon auszugehen, dass sich dies ändern würde.
Není tedy možné se domnívat, že šlo o další podporu loděnicím.
SEPI übernahm somit diese Forderungen von AESA.
Příslušný orgán může přijmout opatření uvedené v odstavci 1, pokud má přiměřené důvody se domnívat, že:
Eine zuständige Behörde kann die in Absatz 1 genannte Maßnahme ergreifen, wenn sie sich ordnungsgemäß vergewissert hat, dass
Z historie máme jen málo důkazů domnívat se, že podobné šoky jsou příčiny hospodářských krizí.
Aus der Geschichte gibt es wenig Hinweise dafür, dass solche Schocks Volkswirtschaften wirklich in eine Depression getrieben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
identifikační údaje o osobě, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici,
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
Jelikož je logické domnívat se, že nás stejně zabijete, vybral jsem si nespolupracovat.
Da Sie uns ohnehin töten werden, verweigere ich die Kooperation.
A máte nějaký důvod se domnívat, že pan Draper není tím, za koho se vydává?
Haben Sie irgendwelche Gründe anzunehmen, dass Mr. Draper nicht der ist, für den er sich ausgibt?
Máme důvod se domnívat, že skrýváš jistého Briana Nazaretského, člena teroristické organizace LFJ.
Versteckst du einen gewissen Brian aus Nazareth, einen Terroristen?
'Jestli to je jinak, mám právo se domnívat, ' 'že se dějí nevysvětlitelné nebo nadpřirozené věci.'
Da es nun geschehen ist, gehe ich davon aus, dass sich übernatürliche oder unerklärliche Ereignisse zugetragen haben.
Na základě jejich velikosti, rychlosti a vzhledu kůže, se můžeme jenom domnívat, že nepochází odtud.
Auf grund dessen größe, schnelligkeit und der beschaffung der Schuppen können wir nur schlussfolgern das es unserer Natur fremd ist.
Takže není nerozumné se domnívat, že měl v úmyslu vás obtěžovat.
Es ist also anzunehmen, dass er Sie belästigen wollte.
Z toho, co vše mi dává najevo, se mohu domnívat, že jí nejsem protivný.
Wenn ich dem Anschein traue, so glaube ich, dass sie mir ziemlich wohl will.
Pane Brunnere, mám důvod domnívat se, že jde o teroristický útok - na vaši továrnu.
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Nemusíte hádat, dělat unáhlené závěry, spekulovat, domnívat se, divit se, nebo mi říkat o svých pocitech.
Hier wird nicht geraten, übereilt geschlossen, spekuliert, theoretisiert, gewundert, noch wird auf das Bauchgefühl gehört.
Dosud se lze domnívat, že VIS má solidní architekturu a skutečně i několik poruch, které však lze napravit.
Bisher gilt das VIS als ein System mit einer soliden Architektur, das zugegebenermaßen auch einige Programmfehler aufweist, die jedoch durchaus korrigiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se můžeme právem domnívat, že vnitrostátní parlamenty jsou informovány a mohou se účastnit monitorování a kontroly rozvojových programů.
Wir haben daher Grund anzunehmen, dass die nationalen Parlamente informiert sind und sich an der Überwachung und Kontrolle von Entwicklungsprogrammen beteiligen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě těchto údajů se lze domnívat, že tyto dva preparáty mají rovnocenný terapeutický poměr a jsou klinicky zaměnitelné ".
Auf der Basis dieser Daten kann davon ausgegangen werden, dass die beiden Formulierungen ein äquivalentes therapeutisches Verhältnis aufweisen und klinisch austauschbar sind".
Jenže druhou nejhorší možností je domnívat se, že postačí menší záplata a globalizace bude zdravá a udržitelná.
Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich postavení není ani jinak snadné, člověk jim nesmí křivdit a nesmí se domnívat, že mají lehký život.
Ihre Stellung sei auch sonst nicht leicht, man dürfe ihnen nicht Unrecht tun und ihre Stellung nicht für leicht ansehen.
Souhlasím, že je příliš brzy domnívat se, že je krize zažehnána, ale nastal čas přejít k normálnímu chodu hospodářství.
Ich stimme zu, dass es zu früh ist, dem Patienten die Krücken wegzunehmen, aber dass es Zeit ist, ihn darauf vorzubereiten, ohne sie zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by obrovskou chybou domnívat se, že konkurenceschopnost evropského průmyslu je v rozporu s bojem proti změně klimatu.
Es wäre völlig falsch, einen Gegensatz zwischen der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und dem Kampf gegen den Klimawandel sehen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise může zařazení účinné látky do přílohy I kdykoliv přezkoumat, vzniknou-li vážné důvody domnívat se, že
die Kommission jederzeit die Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I überprüfen, wenn es ▌Hinweise darauf gibt, dass
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má nepříznivý dopad na výsledky zkoušek předepsaných v této směrnici.
nicht so weit unterscheiden, dass die Ergebnisse der in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufprallversuche ungünstig beeinflusst werden.
Pokud se Komise bude domnívat, že existence institutu již není z hlediska stanovených cílů opodstatněná, může navrhnout zrušení tohoto nařízení.
Falls die Kommission die Existenz des Instituts angesichts der festgelegten Ziele nicht mehr für gerechtfertigt hält, kann sie dessen Abschaffung vorschlagen.
Je nerealistické se domnívat, že osoba, jež skutečně potřebuje lékařskou pomoc, by si měla během léčby hradit cestovní náklady.
Es ist unrealistisch anzunehmen, dass eine Person, die dringend medizinischer Versorgung bedarf, für ihre eigenen Reisekosten aufkommen sollte, wenn sie behandelt wird.
Předseda tuto odchylku neuplatní v případě, že má dostatečné důvody domnívat se, že dochází k jejímu zneužití.
Auswirkungen der Erweiterung näher bringen Zukünftige Erweiterungen sollten, so das EP, von einer ausgewogenen und von allen EU-Institutionen sowie den Regierungen der Mitgliedstaaten ebenso wie den Vertretern der Zivilgesellschaft mitgetragenen Kommunikationspolitik begleitet werden.
Není důvod domnívat se, že by náklady na pomoc vzrostly, když dojde ke zjednodušení samotného cíle nového nařízení.
Es besteht kein Anlass anzunehmen, dass die Kosten für die technische Unterstützung zunehmen werden, wo das Ziel der neuen Verordnung doch gerade darin besteht, die Verwaltung zu vereinfachen.
Když můžeš ukrást chlapovi život před nosem a domnívat se, že se z toho neponaučí, pak jsi hloupější, než vypadáš.
Wenn du denkst, du kannst einem Mann den Boden unter den Füßen wegziehen, und er lernt seine Lektion nicht, dann bist du dümmer, als du aussiehst.
Lze se důvodně domnívat, že došlo k významnému růstu počtu člověkohodin výkonů realizovaných subdodavateli třetích stran, které byly ŘL propláceny.
Deshalb ist es potentiell möglich, dass sich die Anzahl der Arbeitsstunden der Subunternehmer Dritter, die von HSY entlohnt werden, bedeutend gesteigert hat.
Když jste povolila Makistům stát se členy posádky, měl jsem důvod se domnívat, že by mohlo dojít ke vzpouře.
Als Sie die Maquis aufnahmen, hielt ich Meuterei für möglich.
Lze se domnívat, že není nutné, aby o provedení rozšíření a změn menšího významu příslušné orgány věděly předem.
Es ist davon auszugehen, dass Erweiterungen und Änderungen von untergeordneter Bedeutung den zuständigen Behörden vor ihrer erstmaligen Anwendung nicht bekannt sein müssen.
Komise proto má důvod se domnívat, že tato oznámená vnitrostátní opatření mohou být schválena, pokud budou časově omezena.
Die Kommission hat daher Gründe anzunehmen, dass die mitgeteilten einzelstaatlichen Maßnahmen vorbehaltlich einer Befristung gebilligt werden können.
používání subvencovaných produktů v souladu s tímto nařízením, zejména existují-li důvody domnívat se, že došlo k nějaké nesrovnalosti.
die subventionierten Erzeugnisse gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verwendet werden, vor allem, wenn Anhaltspunkte für Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Je třeba vyložit důvody, které Komisi v této fázi umožňují domnívat se, že dotyčné opatření těmto kumulativním podmínkám odpovídá.
Nachfolgend wird dargelegt, aus welchen Gründen die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass die fragliche Maßnahme alle diese Kriterien erfüllt.
Subjekt typu „poštovní schránka“ a správce, u kterého se nelze nadále domnívat, že alternativní investiční fond spravuje
Briefkastenfirmen und nicht mehr als Verwalter eines AIF zu betrachtende AIFM
CIL pochybuje, že by bylo možné se domnívat, že provozování lodi Le Levant by mohlo ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
CIL bezweifelt, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten durch den Betrieb der Le Levant habe beeinträchtigt werden können.
Dále se nelze domnívat, že by dovoz prováděný podporujícím výrobcem měl zásadní dopad vzhledem k pravděpodobnosti přetrvávání újmy.
Außerdem kann davon ausgegangen werden, dass die Einfuhren des Unternehmens, das die Aufrechterhaltung befürwortet, keinen wesentlichen Einfluss auf die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings hätten.
V důsledku toho je důvodné se domnívat, že dopad stávajících platných opatření na zemědělce v Unii je vcelku nevýznamný.
Es kann daher berechtigterweise die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Auswirkungen der derzeit geltenden Maßnahmen auf die Landwirte der Union insgesamt unerheblich sind.
Bylo by lichotivé domnívat se, že k tomuto obratu v čínské finanční soustavě došlo díky moudrým radám zahraničních konzultantů.
Es wäre schmeichelhaft, sich vorzustellen, dass diese Wende im chinesischen Finanzsystem auf den weisen Rat ausländischer Berater zurückzuführen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mýlkou se tak jako někteří zarputilí zastánci volného trhu domnívat, že neexistence sociální ochrany člověka posiluje.
Ist es falsch anzunehmen, wie dies einige Befürworter des ultrafreien Marktes tun, dass das Fehlen einer sozialen Absicherung die Menschen stärker macht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je chybou domnívat se, že centrální bankéři ve Frankfurtu nejsou zaujatí vůči některým regionům či státům.
Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní kapitálové trhy jsou vysoce integrované , a lze se proto domnívat , že mezinárodní propojení volatility v jednotlivých segmentech je velké .
Die Kapitalmärkte weisen heute einen hohen Integrationsgrad auf , woraus auf eine weltweit hohe Korrelation der Volatilität innerhalb der einzelnen Marktsegmente geschlossen werden kann .
Bylo by však chybou domnívat se, že pokud zející nerovnost pramení z inovací a růstu, je stabilní.
Doch wäre es völlig falsch, anzunehmen, dass klaffende Ungleichheit stabil sei, solange sie durch Innovation und Wachstum bedingt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není důvod se domnívat, že kdyby byl David zůstal v sirotčinci, dařilo by se mu lépe než průměrnému Malawijci.
Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass es David im Waisenhaus besser ergangen wäre als einem Durchschnittsmalawier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar