Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domnívat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domnívat se vermuten 24 glauben 6 meinen 4 mutmaßen 2 sehen
annehmen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domnívat severmuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podniky Prophete a Pantherwerke se domnívají, že podnik díky nízkým prodejním cenám skupiny Biria utrpěl v posledních letech značné ztráty.
Prophete und Pantherwerke vermuten, dass aufgrund der niedrigen Verkaufspreise der Biria-Gruppe das Unternehmen in den letzten Jahren beträchtliche Verluste erlitt.
   Korpustyp: EU
Ale domnívám se, že jsou tam další, kteří jsou pro vás více zajímavý.
Aber ich vermute, dass es noch andere gibt, die Sie mehr interessieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné se domnívat, že země Hesensko převezme s vkladem tichého společníka značné podnikatelské riziko.
Es sei zu vermuten, dass das Land Hessen ein erhebliches unternehmerisches Risiko mit der Stillen Einlage übernehme.
   Korpustyp: EU
Paní Johnsonová se domnívá, že Troy mohl ostatním dětem ve škole prodávat drogy.
Mrs. Johnson vermutet, dass Troy vielen anderen Kindern in der Schule Drogen verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste-li si jisti , nebo se domníváte , že by mohlo dojít k otěhotnění , řekněte to svému lékaři .
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie sich nicht sicher sind oder vermuten , schwanger zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Komandér Riker se domnívá, že může jít o romulanské vysílání.
Commander Riker vermutet eine Nachricht der Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto přípravek Puregon nepoužívejte , pokud jste již těhotná , nebo se domníváte , že byste mohla být těhotná .
Dennoch sollten Sie Puregon nicht anwenden , wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten , dass Sie schwanger sein könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Šerif se domnívá, že zajel příliš blízko a spadl do vody.
Der Sheriff vermutet, er ist hineingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto přípravek Fertavid nepoužívejte, pokud jste již těhotná, nebo se domníváte, že byste mohla být těhotná.
Dennoch sollten Sie Fertavid nicht anwenden, wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Policie se domnívá, že zabití zvířete si objednal sběratel.
Die Polizei vermutet einen Privatsammler hinter der Tat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domnívat se

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu se jen domnívat.
Ich kann's mir in etwa vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
b) agentura má důvody se domnívat, že
b) die Agentur hat Gründe für die Annahme, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud existuje důvod domnívat se, že byly
Besteht Anlass zu der Annahme, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáte důvod se domnívat, že vás kontaktuje?
Sie haben keinen Grund zur Annahme, dass er sich mit Ihnen in Verbindung setzen wird?
   Korpustyp: Untertitel
To se nemusíme domnívat. To je fakt.
Was soll das heißen, es ist eine Tatsache, sie haben es doch selbst gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
agentura má důvody se domnívat, že
die Agentur hat Gründe für die Annahme, dass
   Korpustyp: EU
Musím se domnívat, že jsou mrtví.
Ich gehe davon aus, dass sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je důvod se domnívat, že se zločinci skrývají v Mexiku.
Man geht davon aus, dass Dan Hogan und seine Bande Mexiko erreichen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže má členský stát dostatečné důvody domnívat se, že
Hat ein Mitgliedstaat ausreichende Gründe zu der Annahme, dass ein
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se proto domnívat, že jim chybí znalost evropského práva.
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důvod se domnívat, že by rozhodnutí nemělo být nestranné.
Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es dort keine unabhängige Entscheidung geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná ne takovou, jak by se mohl domnívat.
Vielleicht weniger gern, als er meint.
   Korpustyp: Untertitel
Máte důvod se domnívat, že ta stvůra je přesně tam?
Gibt es Grund zur Annahme, dass das Wesen dort ist?
   Korpustyp: Untertitel
"A člověk se může jen domnívat, kdy tohle začalo.
Und man kann sich nur fragen, wo das alles begann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že je zde v Hong Kongu.
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Frank hier in Hongkong ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že je zabili psi.
Wir haben Grund zur Annahme, dass sie von Hunden getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je logické se domnívat, že zpráva byla nahrána předem.
Ich nehme an, der Notruf wurde aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu se bezpečně domnívat, že tvojí rukou.
Und wahrscheinlich hast du ihn umgebracht. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že je tu bomba.
lm Flugzeug ist eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeme se domnívat, že současný protokol ohledně vyslýchání
"Wir gehen davon aus, dass die derzeitigen Methoden der Befragung wird weiterhin
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že hotovost byla nedávno distribuována lichvářem.
Wir haben Grund zur Annahme, dass es kürzlich von einem Kredithai verteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se domnívat, že to má něco společného s upíry?
- Radu! Er ist auf dem Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto neexistuje důvod se domnívat, že Číňané s dumpingem přestanou.
Es besteht daher kein Grund zur Annahme, dass die Chinesen das Dumping nicht fortsetzen werden.
   Korpustyp: EU
Lze se domnívat, že totéž platilo i pro […] a […].
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
   Korpustyp: EU
Bylo by naivní domnívat se, že to změní sovětskou politiku.
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat že použil skenerské schopnosti.
Wir haben Grund zur Annahme, dass er Scanning-Techniken benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat že jde o plagiatorství.
Ich vermute, dass es plagiiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že Mandalay spolupracoval s partnerem.
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Mandalay einen Partner hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že tady byl zavražděn.
Wir haben Grund zur Annahme, dass er hier ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že váš život je v ohrožení.
Wir haben den begründeten Verdacht, dass ihr Leben in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán má důvody se domnívat, že organizace nedodržuje nařízení,
eine zuständige Stelle Gründe hat anzunehmen, dass eine Organisation die Anforderungen der Verordnung nicht einhält;
   Korpustyp: EU
Měli jsme důvod se domnívat, že v budově je zrádce.
Wir hatten Grund zur Annahme, dass wir einen Maulwurf hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje důvod se domnívat, že občan X je sexuálně impotentní.
Es gibt Grund anzunehmen dass Bürger X eine sehr schwache Potenz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že Latif je zde v Dillí.
Wir haben allen Grund zur Annahme, dass sich Latif in Delhi befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že je uvnitř ukradený důkaz.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass gestohlene Beweise hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám proč se domnívat, že bez vašeho úsilí by se to nestalo.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass sie ohne Ihre Bemühungen nicht stattgefunden hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze se domnívat, že se na planetě vytvořily nesourodé kultury, což je hlavní příčinou většiny válek.
Es haben sich zwei unterschiedliche Kulturen entwickelt. Das ist der Grund für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrý důvod se domnívat, že útočníci se unikli na Zemi.
Wir haben Grund zur Annahme, dass die Täter bereits auf der Erde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pádný důvod se domnívat, že se na vás hodlá obrátit s obchodní nabídkou.
Wir haben Grund anzunehmen, dass er Ihnen ein Geschäft vorschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důkazu se domnívat, že se už toxiny dostaly až do Nigeru.
- Ja, aber es gibt Grund zu der Annahme, dass der Niger Toxine verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně máme důvod se domnívat, že se tam stalo něco vážného.
Wir haben Grund zur Annahme, dass etwas viel Ernsteres vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je logické domnívat se, že kapitán se z výsadku nikdy nevrátila.
Der Captain ist wohl nie von der Mission zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě neexistuje důvod domnívat se, že se ceny ČLR zvýší.
Es besteht daher kein Grund zu der Annahme, dass die Preise der VR China steigen würden.
   Korpustyp: EU
Mohl se jen domnívat, že v budově Ministerstva lásky, ale zjistit se to nedalo.
aber es bestand keine Möglichkeit, sich zu vergewissern.
   Korpustyp: Literatur
Mám důvody se domnívat, že jeden tábor Sběračů se nachází ve hvězdokupě Hromi.
Ich habe guten Grund zur Annahme, dass sich im Hromi-Cluster ein Stützpunkt der Sammler befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Je oprávněné domnívat se, že když se vrátíme do našeho přirozeného prostředí, degradaci to zastaví.
Es ist wahrscheinlich, dass der Zerfall in unserer Heimatwelt anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy důvod se domnívat, že by se uložením antidumpingových opatření změnily maloobchodní ceny.
Es gibt also keinen Grund zu der Annahme, dass die Einzelhandelspreise sich bei Verhängung von Antidumpingmaßnahmen ändern werden.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemá důvod se domnívat, že informace, na nichž se její zjištění zakládá, jsou nesprávné.
Daher hat die Kommission keinerlei Gründe anzunehmen, dass die Informationen, die ihren Feststellungen zugrunde lagen, nicht korrekt gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný důvod domnívat se, že by se toto chování změnilo.
Es ist nicht davon auszugehen, dass sich dies ändern würde.
   Korpustyp: EU
Není důvod se domnívat, že by se tato situace významně změnila, pokud budou opatření zachována.
Es spricht nichts für die Annahme, dass sich dies wesentlich ändern würde, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
A konečně neexistuje důvod se domnívat, že by se s tureckým členstvím nemohla vyrovnat nová ústava.
Schließlich gibt es auch keinen Grund zur Annahme, dass die türkische Mitgliedschaft mit der neuen Verfassung nicht in Einklang zu bringen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A máte nějaký důvod se domnívat, že pan Draper není tím, za koho se vydává?
Haben Sie irgendwelche Gründe anzunehmen, dass Mr. Draper nicht der ist, für den er sich ausgibt?
   Korpustyp: Untertitel
'Jestli to je jinak, mám právo se domnívat, ' 'že se dějí nevysvětlitelné nebo nadpřirozené věci.'
Da es nun geschehen ist, gehe ich davon aus, dass sich übernatürliche oder unerklärliche Ereignisse zugetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že se na této lodi, děje něco podezřelého.
Wir haben Grund zur Annahme, dass auf Ihrem Schiff etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte hádat, dělat unáhlené závěry, spekulovat, domnívat se, divit se, nebo mi říkat o svých pocitech.
Hier wird nicht geraten, übereilt geschlossen, spekuliert, theoretisiert, gewundert, noch wird auf das Bauchgefühl gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pak domnívat, ale jen domnívat, že raptor uměl velmi dobře vokalizovat, což by pro něj byla úžasná evoluční výhoda.
Das führt uns zu der Theorie, Theorie, wohlgemerkt, dass der Raptor hochgradigen Stimmausdrucks fähig war, der evolutionsmäßig einen ungeheuren Vorteil darstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zpochybňovat ty, kdo rozhodují, a domnívat se, že bychom měli počkat.
Es geht nicht, dass wir denjenigen, die Entscheidungen getroffen haben, Vorhaltungen machen und gleichzeitig der Ansicht sind, dass wir zuwarten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, měl by důvod domnívat se, že není nutno pokládat svým lidem tutéž otázku dvakrát.
Wenn dem so ist, dann leuchtet es ein, dass er keine Notwendigkeit sieht, seinen Bürgern die gleiche Frage noch einmal zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli si troufám domnívat se, že žádný evropský železniční systém stále nemáme.
Ich wage es anzumerken, dass wir im Moment immer noch kein europäisches Eisenbahnsystem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je dost přitažené za vlasy domnívat se, že vlády mají stejnou motivaci jako soukromí občané.
Es handelt sich um eine verzerrte Annahme, dass Staaten die gleichen Motivationen haben wie Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně zavádějící je domnívat se, že burzy, dostanou-li volný prostor, budou realisticky oceňovat cenné papíry.
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Je nebezpečné domnívat se, že konec AIDS je na dohled.
NEW YORK – Die Annahme, dass AIDS so gut wie besiegt sei, ist gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují ovšem dobré historické důvody se domnívat, že to bude jinak.
Doch gibt es wichtige geschichtliche Gründe anzunehmen, dass dies nicht eintreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není důvodu domnívat se, že členské státy EU si toho nejsou vědomy.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, die EU-Mitgliedstaaten seien sich dessen nicht bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
existují-li závažné důvody se domnívat, že vízum bylo získáno podvodným způsobem.
es schwerwiegende Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum unrechtmäßig erworben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
nicht so weit unterscheiden, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude váhat začít jednání o porušování předpisů, pokud se bude domnívat, že směrnice nebyla správně provedena.
Sie wird ohne Zögern Vertragsverletzungsverfahren einleiten, wenn sie der Meinung ist, dass eine europäische Richtlinie nicht korrekt umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dispozici je systém pro udělování výjimek, pokud bude důvod domnívat se, že žádné riziko nehrozí.
Dort gibt es ein Opt-out, wenn es eine begründete Annahme gibt, dass keine Gefahr besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se lze domnívat, že řádné provádění právních předpisů EU je především odpovědností členských států.
Überdies kann man den Standpunkt vertreten, dass die richtige Anwendung des EU-Rechts in erster Linie Sache der Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by však omylem domnívat se, že činnost Evropské unie je ochromena.
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje proto mnoho důvodů domnívat se, že tento podrobně odůvodněný rozbor provedený právní službou je správný.
Es sind keine Gründe ersichtlich, warum diese eingehend begründete Analyse des Juristischen Dienstes anzuzweifeln wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
– osoby, ohledně níž existují závažné důvody domnívat se, že spáchá trestný čin,
Personen, bei denen ernst zu nehmende Hinweise dafür bestehen, dass sie eine Straftat begehen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Existují rovněž důvody se domnívat, že náklady na přistoupení Bulharska a Rumunska jsou podhodnoceny.
Es gibt auch Hinweise darauf, dass vermutet werden kann, dass die Kosten für den Beitritt von Bulgarien und Rumänien unterschätzt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě omezených dat se lze domnívat, že expozice ikatibantu není ovlivňována jaterním či renálním poškozením.
Limitierte Daten deuten an, dass eine Icatibant-Behandlung durch eine Leber- oder Nierenfunktionsstörung nicht beeinflusst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme se jen domnívat, že nějaká neznámá síla blokuje náš vstup do marťanského vzdušného prostoru.
Eine fremde Macht will das Schiff von der Mars-Landung abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se můžete, tak jako já, domnívat, že Bennett je pryč.
Du kannst also genau wie ich auch zu dem Schluss kommen, dass Bennett weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrý důvod se domnívat, že Abú Nazír je tady, ve Spojených státech.
Wir haben Grund zur Annahme, dass Abu Nazir hier ist, in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné domnívat se z vašeho hlášení, že povalíme těmi městy s hodně velkejma zbraněma?
Ist es korrekt, anhand Ihres Lageberichtes anzunehmen, Sir, dass wir heute bis an die Zähne bewaffnet durch diese Städte fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vážný důvod se domnívat, že mezi sebou máme sériového vraha.
Wir haben Grund zu der Annahme, dass sich in unserer Gemeinde ein Serienkiller herumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, mám důvod se domnívat, že může být ve velkém nebezpečí.
Es gibt Gründe, anzunehmen, dass er sich in großer Gefahr befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Není přirozené se domnívat, že by tvůrci té skládačky chtěli, abychom je našli?
Es wäre möglich, dass die Urheber wollten, dass wir alle Teile finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte důvod se domnívat, že je vaše rodina v nebezpečí, pane Webbe?
Haben Sie Gründe zur Annahme einer Gefahr für Ihre Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Máte důvod domnívat se, že ten rozkaz nevydal, nebo je to jen teorie?
Haben Sie einen Grund zu dieser Annahme oder sind das Hirngespinste?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme důvod se domnívat, že vaše společnost vyrábí zbraně pro druhou stranu.
- Wir haben Grund zu der Annahme, dass die Firma Waffen für die andere Seite herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám důvod se domnívat, že tito vetřelci nepřišli v míru.
Aber ich habe Grund zu der Annahme, dass diese Eindringlinge alles andere, als friedlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že pan Cole a jeho rodina - tomu mohli být vystaveni.
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Mr. Cole oder seine Familie auch betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že Medellínský kartel plánuje útok na Gaviriu.
Das Medellín-Kartell plant einen Anschlag auf Gaviria.
   Korpustyp: Untertitel
No to by se mohla domnívat že nemyslíš na pravou lásku.
Nun ja, sie könnte an deiner wahren Liebe zweifeln. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není přehnané se domnívat, že jsou to naši členové posádky. Přeměnění v nějaký druh fotonické energie.
Ich gehe nicht zu weit mit der Annahme, dass dies unsere Crewmitglieder sind, die in photonische Energie umgewandelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že výbuch v Kapitolu měl odlákat pozornost.
Die Explosion im Capitol war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že ten, kdo byl zapleten do toho vloupání, to zkusí znovu.
Wir haben Grund zu der Annahme, dass die Leute, die hier einbrachen, es erneut versuchen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvod se domnívat, že zavraždil svou ženu a ukryl její tělo v tom kufru.
Ich habe den Verdacht, dass er seine Frau ermordet und ihren Körper in den Koffer gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je zde důvod se domnívat, že ty dvě jsou provázány.
Ja, es schreit förmlich dass diese beiden nicht zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto Komise nemá žádný důvod se domnívat, že tím byl skutečně omezen nebo ovlivněn počet nabízejících.
Dennoch hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass dadurch die Zahl der Bieter tatsächlich begrenzt oder der Preis beeinflusst wurde.
   Korpustyp: EU
Komise nemá důvod domnívat se, že odhadce (P&S Capital) nebyl zcela nezávislý.
Für die Kommission besteht im Übrigen keine Veranlassung zu der Annahme, dass der Gutachter (P&S Capital) nicht absolut unabhängig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Komise má důvod se domnívat, že oznámené vnitrostátní předpisy mohou být schváleny,
Die Kommission hat Gründe für die Annahme, dass die mitgeteilten einzelstaatlichen Maßnahmen gebilligt werden können —
   Korpustyp: EU
Proto neexistuje důvod domnívat se, že na trhu EU 10 nastane nedostatek křemíku.
Daher besteht kein Anlass zu der Annahme, dass es auf dem EU-10-Markt zu einem Engpass bei der Versorgung mit Silicium kommen wird.
   Korpustyp: EU
Proto není důvodu se domnívat, že tato společnost do budoucna své chování při vývozu změní.
Deshalb gibt es keinen Grund für die Annahme, dass dieses Unternehmen sein Ausfuhrverhalten in Zukunft grundlegend ändern wird.
   Korpustyp: EU