Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následek ukázal potenciál dopadu takového domnělého gesta, zejména v těžkých časech.
Die Reaktion darauf zeigt die potenziellen Auswirkungen einer angeblichen Geste insbesondere in schwierigen Zeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš přece, Tarla Grantová, ta domnělá sebevražda?
Du weißt doch, Tarla Grant, diese angebliche Selbstmörderin?
Zadruhé, domnělá ochrana věřitele: věřitelé, kteří jsou závislí na roční účetní rozvaze, jsou v menšině.
Zweitens, der angebliche Gläubigerschutz: Wer sich als Gläubiger auf die Jahresabschlussbilanz verlässt, der ist selbst verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nedávno byl tento muž zatčený a mučený jakožto domnělý nepřítel této země.
Erst kürzlich wurde dieser Mann verhaftet und gefoltert, weil er angeblich ein Feind des Landes ist.
Neexistují žádné významné finanční zdroje vytvořené domnělou podporou.
Es bestünden keine durch angebliche Beihilfen aufgebauten erheblichen finanziellen Ressourcen.
Dobře, kdy k tomu domnělému zločinu došlo?
Okay, wann war dieses angebliche Verbrechen?
Typy výrobku nebyly opravdu stejné, z čehož je patrné, že domnělé důkazy byly padělány za účelem uvedení Komise v omyl.
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
Musíte omluvit komodorův domnělý smysl pro humor.
Sie müssen den angeblichen Humor des Kommodore entschuldigen.
Co když domnělá loutka začne tahat za nitky?
Was ist, wenn die angebliche Marionette beginnt, die Fäden zu ziehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám co do činění s těmi domnělými vraždami a zlodějinou.
Ich hatte nichts mit diesen angeblichen Morden und dem Diebstahl zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) zaznamenat domnělé porušení předpisů do inspekční zprávy;
a) vermerkt er den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
Ctihodnosti, stát doložil důkazy naznačující, že jistý motiv domnělého zločinu se týká povinností soudce.
Euer Ehren, die Staatsanwaltschaft hat Beweise vorgebracht, dass das Motiv für die mutmaßliche Straftat in Verbindung mit dem Amt des Richters steht.
uvede veškeré informace zjištěné Komisí o domnělém rybolovu NNN;
sämtliche von der Kommission zusammengetragenen Informationen über mutmaßliche IUU-Fischerei;
Měli byste vědět, že od vašeho rozhovoru s naším premiérem jsme vzali do vazby čtyři domnělé členy Druhé vlny a začali s výslechy.
Ich möchte darauf hinweisen, dass seit Ihrem Gespräch mit dem Premierminister vier mutmaßliche Mitglieder der Zweiten Welle verhaftet wurden. Die Verhöre haben bereits begonnen.
Nyní zahrnuje domnělé úspory nákladů, kterých by bylo možné dosáhnout, kdyby se všechny poštovní úřady od roku 1990 provozovaly jako agentury.
Sie umfasst nun die mutmaßlichen Kosteneinsparungen, die hätten erzielt werden können, wenn alle Postämter ab 1990 als Agenturen betrieben worden wären.
Hledáš nějaké zaklínadlo, aby jsi se mohla zbavit toho domnělého džina, ano?
Offenbar suchen Sie nach einem magischen Spruch, einem Zauber, mit dem Sie Ihren mutmaßlichen Djinn loswerden können.
Před zahájením soudního řízení je třeba zkusit domnělé porušení předpisů vyřešit narovnáním.
Vor der Einleitung gerichtlicher Schritte wird versucht, den mutmaßlichen Verstoß im Wege eines Vergleichs zu regeln.
Keňan, člen kartelu Wanjiku, domnělý strůjce masakru slonů v roce 2013 v Národním parku Hwange v Zimbabwe.
Kenianer und Angehöriger des Wanjiku Kartells, den mutmaßlichen Drahtziehern hinter dem Elefantenmassaker 2013 im Hwange National Park in Zimbabwe.
Komise dne 16. března 2005 zahájila formální vyšetřovací řízení ve věci domnělé státní podpory.
Am 16. März 2005 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren in Bezug auf die mutmaßliche staatliche Beihilfe ein.
přijme veškerá nutná opatření k zabezpečení důkazů týkajících se tohoto domnělého porušení předpisů;
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativně může domácí výrobce nárokovat výhodu domnělého vývozu s ohledem na dodávku kapitálových statků držiteli licence EPCGS.
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil für eine vorgesehene Ausfuhr für die Lieferung von Investitionsgütern an einen Lizenzinhaber beanspruchen.
Jinak řečeno, hotové výrobky nemusí opustit zemi, ale jsou na základě statutu zákazníka považovány za domnělý vývoz.
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
Alternativně může domácí výrobce požadovat výhodu domnělého dovozu pro dodávky kapitálového zboží držiteli licence EPCG.
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil der vorgesehenen Ausfuhren für die Lieferung von Investitionsgütern an einen EPCGS-Lizenzinhaber in Anspruch nehmen.
Podle indické vlády spadají pod domnělý vývoz transakce, při kterých dodávané zboží neopustí zemi.
Nach Aussagen der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, in denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Dodavatelé meziproduktů výrobcům-vývozcům jsou způsobilí pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podrežimů ARO a tuzemského back-to-back akreditivu.
Und Zwischenlieferanten von ausführenden Herstellern können Vorteile für vorgesehene Ausfuhren im Rahmen der Teilregelungen ARO und inländische Gegenakkreditive in Anspruch nehmen.
Žadatel využil dvou z podprogramů, tj. i) programu předběžných povolení na fyzický vývoz a ii) programu předběžných povolení na domnělý vývoz.
Er nahm folgende AAS-Teilregelungen in Anspruch: i) Vorabgenehmigungen für tatsächliche Ausfuhren und ii) Vorabgenehmigungen für vorgesehene Ausfuhren.
Podle indické vlády odkazuje domnělý vývoz na ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Hlavní dodavatelé, kteří zajišťují dodávky v rámci kategorií „domnělého vývozu“ uvedených v odstavci 8.2 dokumentu FT 04-09, jako např. dodavatelé subjektu orientovaného na vývoz, jsou způsobilí pro podprogram předběžných povolení pro domnělý vývoz.
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 FT Policy 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben (Export Oriented Units — EOU), können die AA-Teilregelung „vorgesehene Ausfuhren“ (Deemed Exports) in Anspruch nehmen.
Domácí dodavatel tedy získává výhody v rámci PPL na domnělý vývoz, protože VI očekává výnosy z vývozu následně obdržené vývozcem nacházejícím se v JOV/ZEZ.
Ein inländischer Lieferant kann somit im Rahmen der AL-Regelung für die vorgesehene Ausfuhr Vorteile in Anspruch nehmen, weil die indische Regierung Ausfuhrerlöse von einem in einem EOB oder einer Sonderwirtschaftszone angesiedelten Ausführer antizipiert.
Pro program předběžných povolení na domnělý vývoz jsou způsobilí hlavní dodavatelé dodávající v rámci kategorií „domnělého vývozu“ uvedených v odstavci 8.2 politiky EXIM 04-09, jako např. dodavatelé jednotky orientované na vývoz (dále jen „JOV“).
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AA-Regelung für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomuto tajnůstkářství a domnělé ochraně bude teď a tady učiněna přítrž.
Diese Geheimniskrämerei und der vermeintliche Schutz von Firmeninteressen werden hiermit aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během neutuchajících náletů amerických letounů na domnělé cíle Vietkongu, přišlo o život především spousta civilistů.
Unter dem anhaltenden Bombardement amerikanischer Flugzeuge auf vermeintliche Stellungen des Vietkong leidet vor allem die Zivilbevölkerung.
Cílem polské mírové revoluce byla svoboda, svrchovanost a hospodářská reforma, nikoliv hon na domnělé či skutečné agenty tajné policie.
Das Ziel der friedlichen Revolution waren Freiheit, Souveränität und wirtschaftliche Reformen, nicht die Jagd auf vermeintliche oder tatsächliche Agenten der Geheimpolizei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scribblerova matka, znepokojena neobvyklými zvuky veselí, vstoupila do pokoje a našla domnělý dopis na rozloučenou.
Scribblers Mutter, durch die Laute aufgeschreckt, betrat das Zimmer und fand einen vermeintlichen Abschiedsbrief.
Pamatujete si Srebrenici a masakr tisíců Muslimů pod domnělou ochranou OSN?
Oder an Srebrenica und die Abschlachtung tausender Muslime, die unter dem vermeintlichen Schutz der UNO standen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willu Beckfordovi se přihodilo něco ještě před tím, než spáchal sebevraždu nebo domnělou sebevraždu.
Klar ist, dass Gewalt angewendet wurde vor dem vermeintlichen Selbstmord.
Dochází k enormnímu snížení (domnělého) bohatství, v řádu bilionů, vzhledem k propadu cen domů a akcií.
Mit dem Rückgang der Häuserpreise und Aktienkurse geht ein enormer, in die Billionen gehender Verlust an (vermeintlichem) Wohlstand einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak kde je to doupě té domnělé noční stvůry?
Wo ist das Versteck des vermeintlichen Nachtwesens?
Evropa si nad domnělým ukončením sporu mezi Ruskem a Ukrajinou kvůli cenám plynu oddechla tak hlasitě, že to bylo slyšet až tady v Kyjevě.
Die Erleichterung in Europa über das vermeintliche Ende des Konflikts zwischen Russland und der Ukraine um den Gaspreis war hier in Kiew spürbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mediátoři jsou při plnění svých úkolů nestranní a po svém jmenování oznámí jakýkoli skutečný nebo domnělý střet zájmů.
Die Mediatoren sind in der Wahrnehmung ihrer Pflichten unparteiisch und müssen zum Zeitpunkt ihrer Benennung alle tatsächlichen oder vermeintlichen Interessenkonflikte offenlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito Davidové kvůli nezbytnosti překonat nerovnost sil závisejí na západní technice a vpřed je žene pocit skutečného či domnělého pokoření.
Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to příliš důležité, než abych se nechal zastrašit domnělým nebezpečím.
Aber es zu wichtig, um sich von eingebildeten Gefahren abschrecken zu lassen.
Potíž s diplomatickou paranoiou není v tom, že vás někdo pronásleduje, ale že nedokážete poznat rozdíl mezi skutečným nepřítelem a nepřítelem domnělým.
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úplně vás tou domnělou hrozbou zblbnul.
Er hat dir mit einer eingebildeten Bedrohung Angst gemacht.
Podvod a krádež jsou silná slova - podle vašeho názoru ospravedlněná domnělou podobností nějakého malého škvrněte ke kratochvilné mazanici mrtvého člověka.
Betrug und Raub sind starke Worte - und gerechtfertigt, wie Sie glauben, durch die eingebildete Ähnlichkeit eines jungen Landstreichers mit der elenden Kleckserei eines längst Verstorbenen.
Aby jsi uchvátil svět, který miluji jako odškodnění za tvé domnělé křivdy?
Also willst du dich an der Welt, die ich liebe, rächen, für eingebildete Kränkungen?
K běžným taktikám využívaným Kaddáfím, bývalým egyptským prezidentem Husním Mubárakem, bývalým tuniským prezidentem Zajnem Abidínem bin Alím, syrským prezidentem Bašárem al-Assadem a dalšími arabskými autokraty, patří vytváření spletitých bezpečnostních aparátů, hromadné vyvražďování odpůrců (skutečných i domnělých), široce rozšířené mučení a houževnatá cenzura a represe.
Einige der gemeinsamen Taktiken von Qaddafi, dem früheren ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak, Tunesiens Ex-Präsidenten Zine el-Abidine Ben Ali, Syriens Präsident Bashar al-Assad und anderer arabischer Autokraten bestehen im Aufbau eines hydraköpfigen Sicherheitsapparats, Massenmord an (realen und eingebildeten) Gegnern, weit verbreiteter Folter sowie Zensur und Unterdrückung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte-li skutečného nebo domnělého vnějšího nepřítele, záležitost je relativně jednoduchá.
Es ist ja relativ einfach, wenn man einen realen oder angenommenen äußeren Feind hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria státní podpory předpokládají, že domnělou podporu lze srovnávat se standardní nebo normální sazbou daně.
Bei den Kriterien für staatliche Beihilfe wird davon ausgegangen, dass die angenommene Beihilfe sich mit einem Standard- oder Normalsteuersatz vergleichen lässt.
Plocha ve skutečnosti činí […] m2, proto je namísto domnělého nájmu ve výši […] EUR/m2 nutno uvažovat nájem ve výši […] EUR/m2.
Die Fläche betrage in Wirklichkeit […] m2, also gelte statt der angenommenen Miete von […] EUR/m2 eine Miete von […] EUR/m2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ovšem příliš snadné poskočit od jednotlivých firemních skandálů k širokým závěrům o domnělé prohnilosti americké ekonomiky.
Doch ist es oberflächlich, wenn man sich von einzelnen Firmenskandalen zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die vermutliche Fäulnis der amerikanischen Wirtschaft hinüberschwingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
to, že po skončení letu nebo série letů se do technického deníku letadla nebo do palubního deníku letadla zapíší údaje o využití a všechny známé nebo domnělé závady.
hat die Betriebsdaten und alle bekannten oder vermutlichen Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak na rozdíl od Osla, kdy Abbás vystupoval pod Arafátem a z tohoto základu dokázal čerpat moc, coby palestinský prezident byl jak vyjednavačem, tak domnělým středem moci.
Aber anders als in Oslo, wo Abbas unter Arafat arbeitete und dessen Macht projizieren konnte, war er als palästinensischer Präsident zugleich Unterhändler und vorgebliches Machtzentrum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "domnělý"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémem byl můj domnělý 2-letý syn.
Das Problem war, dass ich auch einen zweijährigen Sohn hatte.
Musíte omluvit komodorův domnělý smysl pro humor.
Sie müssen den angeblichen Humor des Kommodore entschuldigen.
I tento domnělý úspěch byl ale morálně nejednoznačný.
Aber selbst dieser scheinbare Erfolg entpuppte sich als moralisch doppelbödig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše ctihodnosti, ten domnělý předchozí sňatek je velice dobře dokazatelný.
Euer Ehren! Die frühere Ehe ist dokumentarisch belegt.
Být to já, radši budu vrah domnělý, než usvědčený.
Ich würde lieber eines Mordes verdächtigt als überführt werden.
Íránský vyvážející výrobce však nebyl schopen vyčíslit domnělý dopad sankcí způsobem, který by byl podložen důkazy.
Der iranische ausführende Hersteller konnte den Umfang der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen jedoch nicht entsprechend nachweisen.
Podle indické vlády spadají pod domnělý vývoz transakce, při kterých dodávané zboží neopustí zemi.
Nach Aussagen der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, in denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Domnělý vývoz odkazuje na ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Bei vorgesehenen Ausfuhren handelt es sich um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Podle indické vlády znamená domnělý vývoz ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei „vorgesehenen Ausfuhren“ um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Podle indické vlády odkazuje domnělý vývoz na ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Radikální reakce na domnělý střet mezi zahraničními politikami jejich nových domovů a blahem islámského světa.
eine radikale Reaktion auf die empfundene Kollision zwischen der Außenpolitik ihrer neuen Heimatländer und dem Wohl der islamischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Žádné drogy, ne? Takže žádný domnělý zločin, žádný komplot, prostě nic.
Es gibt keine Drogen, keine kriminelle Straftat, rein gar nichts.
Scribblerova matka, znepokojena neobvyklými zvuky veselí, vstoupila do pokoje a našla domnělý dopis na rozloučenou.
Scribblers Mutter, durch die Laute aufgeschreckt, betrat das Zimmer und fand einen vermeintlichen Abschiedsbrief.
Mediátoři jsou při plnění svých úkolů nestranní a po svém jmenování oznámí jakýkoli skutečný nebo domnělý střet zájmů.
Die Mediatoren sind in der Wahrnehmung ihrer Pflichten unparteiisch und müssen zum Zeitpunkt ihrer Benennung alle tatsächlichen oder vermeintlichen Interessenkonflikte offenlegen.
Keňan, člen kartelu Wanjiku, domnělý strůjce masakru slonů v roce 2013 v Národním parku Hwange v Zimbabwe.
Kenianer und Angehöriger des Wanjiku Kartells, den mutmaßlichen Drahtziehern hinter dem Elefantenmassaker 2013 im Hwange National Park in Zimbabwe.
Pokouší se napodobit myšlenkový proces, který by domnělý nájemce použil při posuzování ziskovosti obchodního podniku zahrnujícího nájem nemovitosti.
Es wird versucht, den Gedankengang eines möglichen Mieters nachzuvollziehen, der die Rentabilität einer Anmietung des Betriebsgrundstücks für kommerzielle Zwecke prüft.
Fakt, že republikáni téměř jistě ovládnou Sněmovnu reprezentantů, ba možná i Senát, znamená, že americký Kongres rozcupuje každý domnělý Kerryho pokus „zpronevěřit se" Bushově válce.
Die beinahe Gewissheit, dass das Repräsentantenhaus und möglicherweise auch der Senat in republikanischen Händen wären, bedeutet, dass sich der amerikanische Kongress auf jeden Versuch Kerrys stürzen würde, Bushs Krieg zu „verraten".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ctihodnosti, jak ji někdo může chtít trestat za domnělý kriminální čin spáchaný jinou bytostí v době, kdy ještě nebyla na světě?
Wie kann man es rechtfertigen, ihr ein Verbrechen vorzuwerfen, das von einem anderen Wesen vor ihrer Geburt begangen wurde?
Komise posledně uvedený argument čínské vlády odmítá, neboť dohoda WTO o subvencích ani základní antisubvenční nařízení EU neobsahují právní základ pro tento domnělý nárok na zúžení rozsahu inspekce.
Im Hinblick auf das letztgenannte Argument weist die Kommission das Vorbringen der chinesischen Regierung zurück, da weder das WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen noch die Antisubventionsgrundverordnung der EU eine Rechtsgrundlage enthalten, nach der ein Recht auf Einkreisung des Umfangs des Kontrollbesuchs eingeräumt wird.
V 23. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo uvedeno, že íránský vývozce nebyl schopen vyčíslit domnělý účinek sankcí vůči Íránu způsobem, který by byl podložen důkazy.
Unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung wurde festgestellt, dass der iranische Ausführer das Ausmaß der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen gegen Iran nicht nachweisen konnte.
Dokonce i Adam Smith, který prohlásil, že oběd nám nezajistí laskavost řezníka, ale jeho starost o vlastní prospěch, označil domnělý požitek z bohatství za „klam“ (třebaže za klam, který „probouzí přičinlivost lidstva a udržuje ji ve stálém pohybu“).
Sogar Adam Smith, der uns darauf hinwies, dass wir unser Essen nicht der Menschenfreundlichkeit, sondern dem Eigeninteresse des Fleischers verdanken, beschreibt die imaginierten Freuden des Reichtums als „eine Täuschung“ (wiewohl eine, „die den Fleiß der Menschheit anregt und ständig in Bewegung hält“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za domnělý vývoz je považována celá řada kategorií dodávek za předpokladu, že je zboží vyrobeno v Indii, jako např. dodávky zboží pro jednotku orientovanou na vývoz nebo pro společnost, která se nachází ve zvláštní ekonomické zóně,
Einige Lieferkategorien gelten als vor gesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
Dle názoru společnosti Ryanair je stěžovatel předpojatý v důsledku námitek společnosti Ryanair proti převzetí BTS letištěm Vídeň, načasování uzavření dohody považoval za důkaz o poskytnutí státní podpory a domnělý rozsah údajného zvýhodnění společnosti Ryanair zveličil.
Nach Auffassung von Ryanair hat sich der Beschwerdeführer von den Einwänden von Ryanair gegen die Übernahme von BTS durch den Wiener Flughafen und vom Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung, den er als Beleg für die Gewährung von staatlicher Beihilfe wertet, beeinflussen lassen und den angeblichen Vorteil für Ryanair überbewertet.
Základem metody založené na úvaze podnikatele jsou reprodukční náklady na obchodní majetek: domnělý nájemce by nebyl ochoten zaplatit za nemovitost roční nájemné vyšší, než kolik by jej stála v podobě ročního úroku z kapitálu potřebného k vybudování obdobné nemovitosti.
Die unternehmerische Basismethode beruht auf den Wiederbeschaffungskosten eines Betriebsgrundstücks: ein möglicher Mieter wäre nicht bereit, als Jahresmiete für ein Immobiliargut mehr zu bezahlen als die jährlichen Zinsen auf den Kapitalbetrag, den ihn der Bau eines vergleichbaren Immobiliarguts kosten würde.