Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domnělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
domnělý angeblich 67 mutmaßlich 66 vorgesehen 46 vermeintlich 30 eingebildet 7 angenommen 3 vermutlich 2 vorgeblich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domnělýangeblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následek ukázal potenciál dopadu takového domnělého gesta, zejména v těžkých časech.
Die Reaktion darauf zeigt die potenziellen Auswirkungen einer angeblichen Geste insbesondere in schwierigen Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš přece, Tarla Grantová, ta domnělá sebevražda?
Du weißt doch, Tarla Grant, diese angebliche Selbstmörderin?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, domnělá ochrana věřitele: věřitelé, kteří jsou závislí na roční účetní rozvaze, jsou v menšině.
Zweitens, der angebliche Gläubigerschutz: Wer sich als Gläubiger auf die Jahresabschlussbilanz verlässt, der ist selbst verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě nedávno byl tento muž zatčený a mučený jakožto domnělý nepřítel této země.
Erst kürzlich wurde dieser Mann verhaftet und gefoltert, weil er angeblich ein Feind des Landes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné významné finanční zdroje vytvořené domnělou podporou.
Es bestünden keine durch angebliche Beihilfen aufgebauten erheblichen finanziellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Dobře, kdy k tomu domnělému zločinu došlo?
Okay, wann war dieses angebliche Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Typy výrobku nebyly opravdu stejné, z čehož je patrné, že domnělé důkazy byly padělány za účelem uvedení Komise v omyl.
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
   Korpustyp: EU
Musíte omluvit komodorův domnělý smysl pro humor.
Sie müssen den angeblichen Humor des Kommodore entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když domnělá loutka začne tahat za nitky?
Was ist, wenn die angebliche Marionette beginnt, die Fäden zu ziehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám co do činění s těmi domnělými vraždami a zlodějinou.
Ich hatte nichts mit diesen angeblichen Morden und dem Diebstahl zu tun.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "domnělý"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problémem byl můj domnělý 2-letý syn.
Das Problem war, dass ich auch einen zweijährigen Sohn hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte omluvit komodorův domnělý smysl pro humor.
Sie müssen den angeblichen Humor des Kommodore entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
I tento domnělý úspěch byl ale morálně nejednoznačný.
Aber selbst dieser scheinbare Erfolg entpuppte sich als moralisch doppelbödig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše ctihodnosti, ten domnělý předchozí sňatek je velice dobře dokazatelný.
Euer Ehren! Die frühere Ehe ist dokumentarisch belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Být to já, radši budu vrah domnělý, než usvědčený.
Ich würde lieber eines Mordes verdächtigt als überführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Íránský vyvážející výrobce však nebyl schopen vyčíslit domnělý dopad sankcí způsobem, který by byl podložen důkazy.
Der iranische ausführende Hersteller konnte den Umfang der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen jedoch nicht entsprechend nachweisen.
   Korpustyp: EU
Podle indické vlády spadají pod domnělý vývoz transakce, při kterých dodávané zboží neopustí zemi.
Nach Aussagen der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, in denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: EU
Domnělý vývoz odkazuje na ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Bei vorgesehenen Ausfuhren handelt es sich um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: EU
Podle indické vlády znamená domnělý vývoz ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei „vorgesehenen Ausfuhren“ um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: EU
Podle indické vlády odkazuje domnělý vývoz na ty transakce, při nichž dodané zboží neopouští zemi.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei vorgesehenen Ausfuhren um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: EU
Radikální reakce na domnělý střet mezi zahraničními politikami jejich nových domovů a blahem islámského světa.
eine radikale Reaktion auf die empfundene Kollision zwischen der Außenpolitik ihrer neuen Heimatländer und dem Wohl der islamischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Žádné drogy, ne? Takže žádný domnělý zločin, žádný komplot, prostě nic.
Es gibt keine Drogen, keine kriminelle Straftat, rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Scribblerova matka, znepokojena neobvyklými zvuky veselí, vstoupila do pokoje a našla domnělý dopis na rozloučenou.
Scribblers Mutter, durch die Laute aufgeschreckt, betrat das Zimmer und fand einen vermeintlichen Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Mediátoři jsou při plnění svých úkolů nestranní a po svém jmenování oznámí jakýkoli skutečný nebo domnělý střet zájmů.
Die Mediatoren sind in der Wahrnehmung ihrer Pflichten unparteiisch und müssen zum Zeitpunkt ihrer Benennung alle tatsächlichen oder vermeintlichen Interessenkonflikte offenlegen.
   Korpustyp: EU
Keňan, člen kartelu Wanjiku, domnělý strůjce masakru slonů v roce 2013 v Národním parku Hwange v Zimbabwe.
Kenianer und Angehöriger des Wanjiku Kartells, den mutmaßlichen Drahtziehern hinter dem Elefantenmassaker 2013 im Hwange National Park in Zimbabwe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se napodobit myšlenkový proces, který by domnělý nájemce použil při posuzování ziskovosti obchodního podniku zahrnujícího nájem nemovitosti.
Es wird versucht, den Gedankengang eines möglichen Mieters nachzuvollziehen, der die Rentabilität einer Anmietung des Betriebsgrundstücks für kommerzielle Zwecke prüft.
   Korpustyp: EU
Fakt, že republikáni téměř jistě ovládnou Sněmovnu reprezentantů, ba možná i Senát, znamená, že americký Kongres rozcupuje každý domnělý Kerryho pokus „zpronevěřit se" Bushově válce.
Die beinahe Gewissheit, dass das Repräsentantenhaus und möglicherweise auch der Senat in republikanischen Händen wären, bedeutet, dass sich der amerikanische Kongress auf jeden Versuch Kerrys stürzen würde, Bushs Krieg zu „verraten".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ctihodnosti, jak ji někdo může chtít trestat za domnělý kriminální čin spáchaný jinou bytostí v době, kdy ještě nebyla na světě?
Wie kann man es rechtfertigen, ihr ein Verbrechen vorzuwerfen, das von einem anderen Wesen vor ihrer Geburt begangen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Komise posledně uvedený argument čínské vlády odmítá, neboť dohoda WTO o subvencích ani základní antisubvenční nařízení EU neobsahují právní základ pro tento domnělý nárok na zúžení rozsahu inspekce.
Im Hinblick auf das letztgenannte Argument weist die Kommission das Vorbringen der chinesischen Regierung zurück, da weder das WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen noch die Antisubventionsgrundverordnung der EU eine Rechtsgrundlage enthalten, nach der ein Recht auf Einkreisung des Umfangs des Kontrollbesuchs eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
V 23. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo uvedeno, že íránský vývozce nebyl schopen vyčíslit domnělý účinek sankcí vůči Íránu způsobem, který by byl podložen důkazy.
Unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung wurde festgestellt, dass der iranische Ausführer das Ausmaß der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen gegen Iran nicht nachweisen konnte.
   Korpustyp: EU
Dokonce i Adam Smith, který prohlásil, že oběd nám nezajistí laskavost řezníka, ale jeho starost o vlastní prospěch, označil domnělý požitek z bohatství za „klam“ (třebaže za klam, který „probouzí přičinlivost lidstva a udržuje ji ve stálém pohybu“).
Sogar Adam Smith, der uns darauf hinwies, dass wir unser Essen nicht der Menschenfreundlichkeit, sondern dem Eigeninteresse des Fleischers verdanken, beschreibt die imaginierten Freuden des Reichtums als „eine Täuschung“ (wiewohl eine, „die den Fleiß der Menschheit anregt und ständig in Bewegung hält“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za domnělý vývoz je považována celá řada kategorií dodávek za předpokladu, že je zboží vyrobeno v Indii, jako např. dodávky zboží pro jednotku orientovanou na vývoz nebo pro společnost, která se nachází ve zvláštní ekonomické zóně,
Einige Lieferkategorien gelten als vor gesehene Ausfuhren, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an einen exportorientierten Betrieb oder an ein Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone (SWZ).
   Korpustyp: EU
Dle názoru společnosti Ryanair je stěžovatel předpojatý v důsledku námitek společnosti Ryanair proti převzetí BTS letištěm Vídeň, načasování uzavření dohody považoval za důkaz o poskytnutí státní podpory a domnělý rozsah údajného zvýhodnění společnosti Ryanair zveličil.
Nach Auffassung von Ryanair hat sich der Beschwerdeführer von den Einwänden von Ryanair gegen die Übernahme von BTS durch den Wiener Flughafen und vom Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung, den er als Beleg für die Gewährung von staatlicher Beihilfe wertet, beeinflussen lassen und den angeblichen Vorteil für Ryanair überbewertet.
   Korpustyp: EU
Základem metody založené na úvaze podnikatele jsou reprodukční náklady na obchodní majetek: domnělý nájemce by nebyl ochoten zaplatit za nemovitost roční nájemné vyšší, než kolik by jej stála v podobě ročního úroku z kapitálu potřebného k vybudování obdobné nemovitosti.
Die unternehmerische Basismethode beruht auf den Wiederbeschaffungskosten eines Betriebsgrundstücks: ein möglicher Mieter wäre nicht bereit, als Jahresmiete für ein Immobiliargut mehr zu bezahlen als die jährlichen Zinsen auf den Kapitalbetrag, den ihn der Bau eines vergleichbaren Immobiliarguts kosten würde.
   Korpustyp: EU