Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domnění Glauben 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domněníGlauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebezpečí spočívá v tom, že by mohli cítit pokušení použít jadernou zbraň, chovat se nezodpovědně v domnění, že je takové zbraně ochrání, případně nějakou prodat teroristům.
Die Gefahr besteht darin, dass sie in Versuchung kommen könnten eine Atomwaffe einzusetzen, dass sie, in dem Glauben eine solche Waffe könne sie schützen, unverantwortlich handeln oder eine an Terroristen verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schváli útok v domnění, že se stal.
Er genehmigte den Angriff im Glauben, dass er stattgefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V domnění, že FEMA je „nadměrně velkým nárokovatelným programem“ a že „úlohou vlády není poskytovat služby“, stanovil první Bushův ředitel FEMA v rámci velkého privatizačního úsilí nové požadavky na outsourcing.
In dem Glauben, dass die FEMA ein „überdimensioniertes Leistungsprogramm“ sei und dass „es nicht Sache der Regierung ist, Dienstleistungen bereitzustellen“, leitete Bushs erster FEMA-Direktor im Zuge einer groß angelegten Privatisierungskampagne neue Ausgliederungen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ubytoval jsem se minulou noc v domnění, že je Aurora House hotel.
Nein. Ich kam hier an im Glauben, Haus Aurora sei ein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pocit je možná ještě bolestnější, uvážíme-li, kolik majitelů domů zbytečně utrpělo zničující ztráty kvůli absenci pojištění nebo jeho nedostatečné výši, často v domnění, že si správnou pojistku nemohou dovolit.
Dieses Vermächtnis ist vielleicht noch schmerzlicher, wenn man bedenkt, dass viele Haus- und Wohnungseigentümer unnötig verheerende Verluste erlitten, weil sie nicht versichert oder unterversichert waren, oft in dem Glauben, dass sie sich die richtige Deckung nicht leisten könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinesla jsi to sem v domnění, že to přede mnou můžeš schovat?
Hast du das hierher gebracht, in den Glauben es vor mir verstecken zu können?
   Korpustyp: Untertitel
V domnění, že ráznější prosazování revolučních ideálů je jediným způsobem, jak svou zemi posílit, se pak tito idealisté snaží inspirovat „návrat radikálů“, čímž vyvolávají ostrý střet se svými pragmatičtějšími spolurevolucionáři.
Im Glauben, dass der einzige Weg zur Stärkung ihres Landes ein verstärktes Bemühen zur Umsetzung der revolutionären Ideale sei, streben diese Idealisten danach, eine „Rückkehr der Radikalen“ zu inspirieren, was einen starken Konflikt mit ihren pragmatischeren Mitrevolutionären auslöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jste o mně mluvili v domnění, že vás neslyším.
So habt ihr mich genannt im Glauben, ich würde es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat mně v domnění, že pan Shinar zachránil mého otce, když teď vím, že jste to byl vy.
Mich in dem Glauben zu lassen, Mr. Shiner hätte meinen Vater gerettet. Nun weiß ich, dass Sie es waren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho nechat v domnění, že jsme nepřátelé, a držet ho dál, než ho zabijem.
Wir lassen ihn im Glauben, dass wir einander nicht riechen können. Auf das wird er nicht gefasst sein, bis wir ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "domnění"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodiče zemřeli v domnění, že tě přežili.
Unsere Eltern hielten dich für tot.
   Korpustyp: Untertitel
V domnění, že skáču na Fantomase. jsem skočil na Lefebvrea.
Ich glaubte, Fantomas zu haben, doch es war Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
A já žila v domnění, že jsme byli šťastní.
Und ich dachte, was haben wir doch für ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale v domnění, že jsi to ty.
Aber ich dachte, das wärst du.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela jsem v domnění, že budeš mít reálné řešení.
Michael ich kam hierher, weil ich dachte dass du Antworten für mich hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří zemřeli v domnění, že dělají správnou věc.
Die für das, was sie für richtig gehalten haben, gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Děti žijou v domnění, že jejich rodiče jsou perfektní.
Kinder wachsen auf und denken, ihre Eltern sind perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako malá jsem je hledala v domnění, že všechno změní.
Als Mädchen habe ich sie gesammelt und dachte, sie würden die Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v domnění, že máme rodinu, přátele, ale když je..
Klar, wir denken, wir haben 'ne Familie und Freunde, aber wenn was passiert, wenn dann wirklich irgendwas Schreckliches passiert,
   Korpustyp: Untertitel
Nechalas mě v domnění, že máš mnohem staršího.
Hildy, ich dachte, du heiratest einen viel älteren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Odjela jsem ze státu v domnění, že je konec.
Ich verließ das Land und dachte es sei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím máme 16 těl a žádný důvod k domnění, že tam nejsou další.
Wir haben 16 Leichen und keinen Grund anzunehmen, dass wir schon alle gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem přijel do Tokia, žil jsem v domnění, že si můj syn vede dobře.
Weisst du, Numata, früher war ich der Meinung, dass mein Sohn erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem počítači dal své velící kódy v domnění, že získám kontrolu nad lodí.
Ich gab eben dem Computer meine Kommando-Codes, da ich die Kontrolle wiedergewinnen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo číslo dvě: Nepřibližuj se k bestii v domnění, že je mrtvá.
Regel Nummer zwei, näher Dich nie einer Kreatur und nimm an, sie ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se vrhnu na pravého profesora v domnění, že je falešný.
Ich erwische den echten Professor, aber ich musste natürlich annehmen,
   Korpustyp: Untertitel
Úder mu trvale poškodí mozek a on žije v domnění že je císař Vilém.
Der Schlag verursacht eine dauerhafte Verletzung seines Verstandes und er ist fortan davon überzeugt, er wäre Kaiser Wilhelm.
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsi snad v domnění, že Leonard k tobě nemá žádné výhrady?
Hattest du den Eindruck, Leonard hätte keine Beschwerden dir bezüglich?
   Korpustyp: Untertitel
Necháš-li toho v domnění, že už tě nemiluji, děláš chybu.
Wenn du meinst, du seist mir nicht mehr wichtig, irrst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny kostýmy poslal do Paříže, v domnění, že už je nepotřebujeme.
Er dachte, die Ballszene sei schon gedreht und hat alle Kostüme zurück nach Paris geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřil jsem v domnění, že je to kokain a byl to heroin.
Ich hab vorhin was gesnieft. Ich dachte, es wäre Koks, aber es war Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem posledních 20 let v domnění, že jsem jediný, kdo to z 2077 zvládl.
Ich habe die letzten 20 Jahre gedacht, dass ich der Einzige gewesen wäre, der es von 2077 hergeschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsem v domnění, že je v Iráku. Četl jsem, že pracuje na vykopávkách u Ninive.
Ich dachte, er sei im Irak, bei Ausgrabungen in der Nähe von Ninive.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vloupal ke Stuckeymu v domnění, že přinutí Lloydova partnera, aby mu pomohl.
Also bricht er bei Stuckey ein und denkt sich, dass er Lloyd's alten Partner dazu bringen kann, ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili jste přívod napájecí vody v domnění, že jí je tam hodně?
Sie drosselten die Wasserzufuhr, weil Sie dachten, es stünde zu hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Američané si půjčovali a nakupovali do alelujá v domnění, že stále rostoucí ceny nemovitostí spláchnou všechny finanční hříchy.
Die Amerikaner dachten die stetig steigenden Preise auf dem Immobilienmarkt würden alle finanziellen Sünden fortwaschen und haben bis zum Gehtnichtmehr Kredite aufgenommen und eingekauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem vychován v domnění, že je to má kryptonská část, která je nebezpečná, Chloe, ale mýlil jsem se.
Ich habe immer geglaubt, der Kryptonier in mir wäre gefährlich. Aber ich hab mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám polovinu Nové Anglie v domění, že "Svatí" zaútočili na kněze a druhou polovinu v domnění, že jsou nevinní.
Ich weiß das halb New England denkt das die Heiligen den Priester umgelegt haben, und die andere Hälfte glaubt, sie sind unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
To vedlo publikum k mylnému domnění, že americký prezident hovoří spatra, kteréžto umění se v Indii vysoce cení.
Dies hatte sein Publikum zu der Annahme verleitet, dass er frei gesprochen hätte – eine Fertigkeit, die in Indien hoch angesehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žila jsem v domnění, že samotný Tilikum neměl s její smrtí nic společného, že za ni byly zodpovědné samice.
Ich dachte, nicht Tilikum hätte sie getötet, sondern die Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem vám chci, vážený pane Barroso, adresovat naléhavou výzvu, abyste neobětoval sociální rozměr lisabonské strategie v domnění, že nás činí méně konkurenceschopné.
Abschließend möchte ich Sie dringend auffordern, Herr Barroso, die soziale Dimension der Lissabonner Strategie nicht zu opfern, weil Sie der Meinung sind, diese wäre ein Wettbewerbsnachteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, sektářská pnutí mezi sunnity a šíity se v Iráku od Saddámova pádu vyostřila. Navzdory všeobecnému domnění ale iráčtí šíité netvoří homogenní šik stojící proti údajně jednotným sunnitům.
Die religiösen Spannungen zwischen Sunniten und Schiiten sind seit dem Sturz Saddams zwar tatsächlich eskaliert, aber entgegen der allgemeinen Vorstellung sind die irakischen Schiiten kein homogener Block, der sich den angeblich vereinten Sunniten entgegenstellt. Im Gegenteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že všechno je tak infikované a že případ od případu vidíme stejné bojové formace tvořené podle stejných předvídatelných vzorců, podle mého domnění ukazuje, že potřebujeme změnu.
Die Tatsache, dass alles derart aufgeheizt ist und man immer wieder die gleichen Schlachtordnungen mit den gleichen vorhersehbaren Frontlinien sieht, zeigt meines Erachtens nur, dass wir einen Wandel brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada schválila podporu v domnění, že v září 1995 byla podle podmínky stanovené směrnicí Rady 90/684/EHS podepsána platná dohoda o prodeji.
Der Rat genehmigte die Beihilfe, da seiner Ansicht nach im September 1995 ein im Einklang mit der Bedingung aus Richtlinie Nr. 90/684/EWG gültiger Kaufvertrag abgeschlossen worden war.
   Korpustyp: EU
V případě, že žadatel některé údaje požadované podle této přílohy vynechá v domnění, že se na dotyčnou žádost nevztahují, neuvedení těchto údajů v žádosti zdůvodní.
In Fällen, in denen einige der in diesem Anhang beschriebenen erforderlichen Daten vom Antragsteller nicht vorgelegt werden, weil er davon ausgeht, dass sie für den betroffenen Antrag nicht gelten, sind Gründe für das Fehlen dieser Daten im Antrag anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pravda, sektářská pnutí mezi sunnity a šíity se v Iráku od Saddámova pádu vyostřila. Navzdory všeobecnému domnění ale iráčtí šíité netvoří homogenní šik stojící proti údajně jednotným sunnitům.
Die religiösen Spannungen zwischen Sunniten und Schiiten sind seit dem Sturz Saddams zwar tatsächlich eskaliert, aber entgegen der allgemeinen Vorstellung sind die irakischen Schiiten kein homogener Block, der sich den angeblich vereinten Sunniten entgegenstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V domnění, že nalezli způsob, jak modelovat uvažování obchodníků s devizami, nevidí ekonomové žádnou potřebu intervence, protože s výjimkou dočasných odchylek trhy vždy nastaví správnou hodnotu měn.
Da sie der Ansicht sind, einen Weg gefunden zu haben, um die Art und Weise, wie Devisenhändler denken, zu modellieren, sehen sie keine Notwendigkeit für Interventionen, weil ja die Märkte - von vorübergehenden Abweichungen abgesehen - die Werte der einzelnen Währungen immer richtig abbilden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žili jsme v domnění, že hlavním naším „zločinem“ bude nařčení z porušení paragrafu 257/8 Trestního zákoníku Etiopské federativní demokratické republiky.
Wir dachten, dass das Schlimmste unserer "Verbrechen" die Beschuldigung des Verstoßes gegen Artikel 257/8 des Strafgesetzbuches der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien sein würde.
   Korpustyp: Zeitung
Potom začne truchlit. Pokud ji někdy opravdu miloval, a přál by si, aby ji tak těžce neobvinil, třeba i v domnění plného práva.
Dann wird er trauern, hat Lieb' in seinem Herzen je geherrscht, und wünschen, dass er sie nicht angeklagt, selbst wenn er auch die Schuld als wahr erkannte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabránit případům úmyslného klamání, kdy se spotřebitelé rozhodují na základě informací v domnění, že se jedná o objektivní fakta nebo o ověřené studie, zatímco dotyčná informace má pouze reklamní nebo komerční povahu.
Wir müssen Fälle vorsätzlicher Irreführung verhindern, in denen Verbraucher Entscheidungen auf der Grundlage von Informationen treffen, bei denen sie davon ausgehen, dass sie auf objektiven Fakten oder bewährten Studien beruhen, die jedoch einen reinen Werbe- und kommerziellen Charakter haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná došlo k tomu, že onen mladý státní úředník, kterého popisuje, si zapomněl přečíst noviny a byl v domnění, že v říjnu proběhly všeobecné volby, má strana vyhrála, a ministerský předseda nezaváhal, a že tedy jednal se členem vládní strany.
Aber vielleicht hatte dieser junge Beamte, den er beschrieb, vergessen, die Zeitungen zu lesen und glaubte, die allgemeinen Wahlen hätten im Oktober stattgefunden, meine Partei habe sie gewonnen, der Premierminister habe nicht gezaudert, und er habe es deshalb mit einem Mitglied der Regierungspartei zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sen o zlepšení světa skrýval frašku, která nepostihla jen jeden jediný život jako v Cervantesově příběhu, ani pouze tu pomýlenou armádu šašků, již žili v domnění, že jsou misionáři. Ten sen zničil celé generace obětí.
Der Traum von der Verbesserung der Welt verschleierte eine Farce, die nicht nur – wie in der Geschichte von Cervantes – ein einzelnes Leben betraf und die nicht allein die irreführende Armee der als Heilsbringer empfangenen Narren in Mitleidenschaft zog: Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se však komunismus zhroutil přímo vamp#160;jeho euroasijském srdci, začali bohatí lidé na Západě vamp#160;domnění, že už se nemají čeho bát, prosazovat osekávání sociálního státu, což vedlo kamp#160;rychlému prohloubení nerovnosti.
Als aber der Kommunismus in seinem eurasischen Kernland zusammenbrach, wähnten sich die Reichen im Westen in Sicherheit und bemühten sich, den Wohlfahrtsstaat rückgängig zu machen, was zu immer mehr Ungleichheit führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jeho šetření je jen 7% muslimů politicky radikálních a připouštějí používání násilí a jejich důvody nejsou ani tak náboženské, ale spíše je vyvolává pokořující politické a společenské zacházení, jemuž jsou muslimové podle svého domnění vystaveni.
Dieser Gallup-Umfrage zufolge sind nur 7 Prozent der Muslime radikal und billigen den Einsatz von Gewalt, wobei deren Motivation weniger im religiösen Bereich angesiedelt ist, sondern ihre Ursachen vielmehr in dem als erniedrigend empfundenen politischen und sozialen Umgang mit ihnen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neokonzervativce také potěšilo domnění, že v Íránu se snad otevřela cesta ke změně režimu, neboť s představitelem tvrdé linie na pozici prezidenta by se americkému a západnímu myšlení mohl převrat a vojenské údery jevit mnohem přijatelněji.
Für die Neokons ist es auch deshalb ein Grund zur Freude, da man vermutet, dass damit der Weg zu einem Regimewechsel im Iran geebnet wurde, denn mit einem Hardliner als Präsident könnte man nun der öffentlichen Meinung in Amerika und im Westen einen Umsturz oder Militärschläge schmackhafter machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře, ale v domnění, že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, smí-li vstát.
Oliver dachte, der alte Herr müßte tatsächlich ein rechter Geizhals sein, sonst würde er nicht so elend wohnen. Dann fiel ihm aber ein, daß die Fürsorge für den Gannef und die übrigen Jungen ihn ein schönes Geld kosten möge. Oliver fragte nun bescheiden, ob er aufstehen dürfe.
   Korpustyp: Literatur
Období zvýšené poptávky (italské orgány poskytly důkazy o tom, že mezi roky 2003 a 2005 se objednávky vznětových motorů zvýšily o 60 %) vede k domnění, že objednávky nezbytných komponent, jako jsou převodovky, a příslušná data dohodnutých dodávek měly být stanoveny s přiměřeným předstihem.
Im Übrigen führt die gestiegene Nachfrage (die italienischen Behörden haben Nachweise für einen Anstieg der Bestellungen von Dieselmotoren im Zeitraum 2003-2005 um ca. 60 % vorgelegt) zu dem Schluss, dass bei wichtigen Bauteilen wie dem Untersetzungsgetriebe die Bestellung und Vereinbarung des Liefertermins mit einem gewissen Vorlauf hätte getätigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Chronický odpor je rovněž důkazem nedostatku sebevědomí v tom smyslu, že někdo se nedokáže rozhodnout, co je pro něj dobré, a místo toho žádá opak toho, co chtějí obchodní partneři, v domnění, že to, co je dobré pro ně, musí pro něj nutně být spatné.
Notorische Opposition zeugt auch von einem Mangel an Selbstbewusstsein. Man weiß zwar nicht, was man will, aber man glaubt, dass das was andere für gut befinden, automatisch schlecht für einen selbst ist und fordert daher immer das Gegenteil von dem, was der Handelspartner möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chronický odpor je rovněž důkazem nedostatku sebevědomí v tom smyslu, že někdo se nedokáže rozhodnout, co je pro něj dobré, a místo toho žádá opak toho, co chtějí obchodní partneři, v domnění, že to, co je dobré pro ně, musí pro něj nutně být spatné.
Man weiß zwar nicht, was man will, aber man glaubt, dass das was andere für gut befinden, automatisch schlecht für einen selbst ist und fordert daher immer das Gegenteil von dem, was der Handelspartner möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar