Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domov&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domov Haus 1.042 Zuhause 1.002 Heimat 522 Heim 324 Elternhaus 11 Nest 3 Wohnheim 2 zuhause 1 Daheim 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domovHaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

americké děti opouštějí domov v osmnácti letech, někdy dřív;
Amerikanische Kinder gehen mit 18 Jahren oder früher außer Haus;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen od ledna opustilo své domovy víc jak 300 000 lidí.
Allein seit Januar sind 300 000 Personen aus ihren Häusern geflohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emma pravděpodobně udržuje domov krásný. Stará se o okna, používá prostírání.
Emma richtet bestimmt ihr Haus schön her, hat Vorhänge und benutzt Platzdeckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, členské státy už bohužel ve svých domovech nejsou pány.
Herr Präsident, die Mitgliedstaaten sind leider nicht mehr Herren in ihrem eigenen Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily Thorneová je pro naše domovy jako mor.
Emily Thorne ist eine Plage in unseren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 5 % z celkového počtu zaměstnaných pracuje z domova (2008).
Etwa fünf Prozent aller Beschäftigten arbeiten von zu Hause aus (2008).
   Korpustyp: EU DCEP
A domov je teď na Ostrově svobody, tedy.
Also, zu Hause ist jetzt auf Liberty Island.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dětský domov Kinderheim 14
nový domov ein neues Heim 7
Židovský domov Habajit Hajehudi
domov důchodců Altersheim 2 Altenheim 1
domov pro seniory Seniorenwohnheim
svůj druhý domov seine zweite Heimat 1
Domov pro seniory Altenheim
v domově důchodců im Altersheim 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domov

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domov
Kategorie:Wohnung
   Korpustyp: Wikipedia
Domove, můj sladký domove.
Zu Hause ist es am Schönsten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov.
Wir sind auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Židovský domov
HaBajit haJehudi
   Korpustyp: Wikipedia
Její domov je můj domov.
Sie ist bei uns immer willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jsme tady. Domov, sladký domov.
Hier ist es, Home Sweet Home, zumindest für jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Domov pro seniory
Altenheim
   Korpustyp: Wikipedia
Je to můj domov.
- Ja, und ich lebe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj domov?
Wo bist du zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je náš domov!
- Wir müssen weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl můj domov.
Hier wohnte ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je jejich domov.
Und sie stammt von einem davon.
   Korpustyp: Untertitel
Já žádnej domov nemám.
Ich hab' keins mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady není jeho domov.
- Er ist nicht von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bradavice jsou můj domov.
Sie irren sich, ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš na domov, Selahu?
Haben Sie Heimweh, Selah?
   Korpustyp: Untertitel
Váš domov vás očekává.
Ihre Plätze erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, můj sladký domove.
(singt) Nun ade, du mein lieb Heimatland
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj domov.
Wo wir gerade davon sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říkáš mu domov?
Schön, dass du mal vorbeiguckst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dětský domov.
Es ist ein Gruppenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj domov.
- Daher stamme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj domov.
Ich bin hier zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš domov?
Warum ist das jetzt wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ohrožuje klidný domov,
Wer hat unsere friedlichen Familien zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
- Domov důchodců z Oakdale.
- Betreutes Wohnen aus Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je domov?
Wo ist zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj domov.
Hier bin ich zu hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není můj domov.
Ich bin hier nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Svou práci, domov, ženu.
Seine Frau, seine Firma, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to náš domov.
Das sagst du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov to není.
Also meine ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Narušuju tvůj šťastný domov.
- Dein Familienleben auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj domov.
Dies ist dein zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jejich domov.
Sie leben hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Popište svůj domov, Julia.
Zeichnen Sie ihre Wohnung, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš domov.
- Wir bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš domov.
Hier sind wir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj domov.
Das musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš domov.
Wir sind zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sladký domove.
- Ja, habe heute frei.
   Korpustyp: Untertitel
Veronico, kde je domov?
Veronica, wo ist Ihr zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale co jeho domov?
Aber was ist mit seinem Heimatort?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj domov.
Das ist meine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě domov unavuje?
Du hast genug von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš na domov?
- Denkst du an zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem na domov.
Ich war in Gedanken zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu říkám domov.
Ich nenne sie mein zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to domov.
Weißt du, es ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Váš domov bude uklizený!
Und ihr haltet es blitzsauber!
   Korpustyp: Untertitel
Storybrooke má dětský domov?
Storybrooke hat ein Fürsorgesystem?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jím zničit domov?
Ich kann sie nicht auseinander bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Já žádnej domov nemám.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
"Domov najdeš v cele
"leben in Zellen, lieben ihre Zellen
   Korpustyp: Untertitel
Náš domov je támhle.
Wir leben da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti domov.
Ich ließ dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není domov důchodců.
Das ist bloß eine Reha-Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako domov.
Das klingt ja wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět tvůj domov.
Ich wollte dich nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj domov.
Er ist nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají domov, vážně.
Tatsächlich haben die alle ein zu Hause, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj domov?
Das ist Ihre Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš domov?
Wo kommen Sie her, Frau Manion?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj domov.
Du bist hier der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máte svůj domov?
Wo hast du dein Zelt aufgeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho domov.
Er ist hier zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš domov?
Wo kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi totiž domov.
Hier muss ich immer an zu Hause denken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako domov.
Das scheint mir plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš domov.
Bei uns zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Neschází vám domov?
Hast du nie Heimweh?
   Korpustyp: Untertitel
Teď žádnej domov nemám.
lm Moment suche ich eine neue Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj domov.
- Dort wohne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je milující domov.
Hier ist die Liebe zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov vypadá podobně.
Sieht aus wie bei uns in Nakhon.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je? Tvůj domov.
Wie war es bei Euch zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi zničit domov?
Willst du meine Ehe zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to domov.
Jetzt wohne ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy byl domov.
Das war vielleicht 'ne Müllgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Protože právě ztratili domov.
Sie haben erst kürzlich ihren Heimatplaneten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sladký domov, no ne?
Endlich wieder zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec nevypadá na domov.
Ich bin nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem neměl svůj domov.
Und kein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sexuální výchova mimo domov?
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach a nemám domov.
Ich bin ängstlicher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
To je domov mého mládí.
Hier habe ich als Kind gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je opravdu váš domov?
- Ich meine, dass du hier lebst?
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov budiž vaším domovem.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to cítit domov!
Bei uns in Liang ist immer etwas los.
   Korpustyp: Untertitel
Opakující se činnosti mimo domov?
Wiederkehrende Aktivitäten außerhalb ihres Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, abych našel domov, co?
Dass ich wieder heimfinde, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A to je náš domov.
Wir sind hier bei ihm zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není tvůj domov.
Du bist hier nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
V monaku našel druhý domov.
Monaco hat ihn sofort eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj nový domov.
Das ist dein neues zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ukázat ti domov.
Es wird Zeit, dass wir nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je i jeho domov.
- Es ist auch sein zu hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tady máš výborný domov.
- Aber es geht dir doch gut hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tohle je náš domov.
Ja, und wir sind jetzt hier zu Hause, kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho budete mít domov.
Und Sie haben einen Platz für Ihren Hut.
   Korpustyp: Untertitel