Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
americké děti opouštějí domov v osmnácti letech, někdy dřív;
Amerikanische Kinder gehen mit 18 Jahren oder früher außer Haus;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
Jen od ledna opustilo své domovy víc jak 300 000 lidí.
Allein seit Januar sind 300 000 Personen aus ihren Häusern geflohen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emma pravděpodobně udržuje domov krásný. Stará se o okna, používá prostírání.
Emma richtet bestimmt ihr Haus schön her, hat Vorhänge und benutzt Platzdeckchen.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
Pane předsedající, členské státy už bohužel ve svých domovech nejsou pány.
Herr Präsident, die Mitgliedstaaten sind leider nicht mehr Herren in ihrem eigenen Haus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily Thorneová je pro naše domovy jako mor.
Emily Thorne ist eine Plage in unseren Häusern.
Přibližně 5 % z celkového počtu zaměstnaných pracuje z domova (2008).
Etwa fünf Prozent aller Beschäftigten arbeiten von zu Hause aus (2008).
A domov je teď na Ostrově svobody, tedy.
Also, zu Hause ist jetzt auf Liberty Island.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítejte v COLLIER COUNTY DOMOV RAYE PINČLA
Willkommen in COLLIER COUNTY Das Zuhause von Ray Stinkle
- Domov je tam, kde je naše rodina.
Zuhause ist da, wo unsere Familie ist.
Francie je teď váš domov, vaše země.
Frankreich ist jetzt Euer Zuhause, Euer Land.
Louisi, ti muži se vloupali do mého domova.
Louis, diese Männer sind in mein Zuhause eingebrochen.
Přesto řada lidí mrzne ve svých vlastních domovech.
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vem svého syna zpět do chatrče, která se stala jeho domovem.
Trag ihn in die armselige Hütte, die jetzt sein Zuhause ist.
Jak se blížíme k vašemu novému domovu, potkáváme stále víc vojenských jednotek.
Während wir uns Ihrem neuen Zuhause nähern, trifft eine gewaltige Militärpräsenz ein.
Dva a půl milionu lidi opustilo svoje domovy, aby unikly před násilím.
Zweieinhalb Millionen Menschen haben auf der Flucht vor der Gewalt ihr Zuhause verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych slyšel víc, o tom domově, který hledáte.
Ich will mehr über das Zuhause hören, das Sie suchen.
Děti, nyní musíte jít do vašich nových domovů
Kinder, jetzt gehen wir zu eurem neuen Zuhause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Pane předsedající, chci se jen zmínit o svém domovu.
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf meine Heimat hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle výpovědí svědků si policie myslí, že míří do svého domova v Cerdonu.
Augenzeugenberichten zufolge, glauben die Behörden, er sei unterwegs in seine Heimat celdon.
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to zvláštní osud, který mi dal nový život, nový domov a nového otce.
Ein seltsames Schicksal schenkte mir ein neues Leben, eine neue Heimat, einen neuen Vater.
Není to muzeum Arktidy, ale domov tří a půl milionu lidí.
Sie ist kein arktisches Museum, sondern Heimat für dreieinhalb Millionen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co děláte tak daleko od domova, pane Bradýři?
Was macht Ihr so fern der Heimat, Bader?
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže svým způsobem teď následujete moje dítě do nového domova.
Gewissermaßen folgen Sie also meinem Kind zu einer neuen Heimat.
Jednotný trh je domovem 500 milionů občanů a více než 20 milionů podniků.
Der Binnenmarkt ist die Heimat von 500 Millionen Bürgern und 20 Millionen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože ženy rozněcují v mužích touhy, panuje přesvědčení, že právě ony představují mimo hranice rodinného domova hrozbu.
Weil Frauen die Begierden der Männer anstacheln, werden sie außerhalb der engen Grenzen des familiären Heims als Bedrohung angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenkrát jsem měl pocit, že potřebuje domov, rodinu.
Ich dachte, er brauche ein Heim, eine Familie.
Umístění dítěte do dětského domova by samozřejmě mělo být bráno pouze jako dočasné řešení.
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak promiň, že chci, abychom měli krásný domov.
Okay, verzeih mir den Versuch unser Heim zu verschönern.
Proto je v dětských domovech tak velký počet dětí.
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva si najdu nový domov a kamaráda - vždycky mi přijde, že musím odejít.
lmmer wenn ich ein neues Heim und Freunde gefunden habe, muss ich wieder weg.
Péče a léčba, které jsou ve velkém domově dětem poskytovány, vykazují značné nedostatky.
In dem großen Heim sind die Betreuungs- und Therapiemöglichkeiten für die Kinder völlig unzureichend.
Zbožňuju ten dům. Je to náš nový domov.
- Ich liebe das Haus, unser neues Heim.
Ženy jsou nejvíce ohroženy ve svých vlastních domovech - domácí násilí je nejčastější příčinou újmy na zdraví žen, častější než dopravní nehody a rakovina dohromady.
Im eigenen Heim leben Frauen am gefährlichsten - häusliche Gewalt ist die häufigste Ursache von Verletzungen bei Frauen, häufiger als Verkehrsunfälle und Krebs zusammen genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsem slyšel, že mají rádi pohodlí svého domova.
Und ich hörte, sie schätzten die Bequemlichkeit ihres Heims.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom ovšem zapomínat, že nejdůležitější preventivní činnosti v oblasti ochrany duševního zdraví vždy spadají do kompetence pedagogů a institucí mimo rámec rodiny a domova.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba víme, co s dětmi udělá zničený domov.
Wir wissen beide, was ein kaputtes Elternhaus einem Kind antun kann.
Nechci, aby vyrůstala v domově, kde spolu rodiče takhle zacházejí.
Sie soll nicht in einem Elternhaus aufwachsen, wo die Eltern sich streiten.
Opustí domovy svých rodičů pro posvátné chodby vyššího vzdělání.
Sie verlassen ihre Elternhäuser für die heiligen Hallen höherer Bildung.
Tohle je můj domov z dětství, místo, kde jsem se narodila.
Also, das ist mein Elternhaus, der Ort meiner Geburt.
Patří sexuální výchova mimo domov?
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
Du weißt, es gibt mehr Kinder als Elternhäuser derzeit.
Tak začnem tvým životopisem Domov, škola.
Fangen wr mit deinem Lebenslauf an. Elternhaus, Schule.
Abychom mohli říct, že Choco je výsledkem rozbitého domova museli bychom předpokládat, že vůbec nějaký domov byl. Ne.
(Domino) Choco könnte durchaus das Ergebnis eines zerrütteten Elternhauses sein, aber dazu hätte er eins haben müssen.
- Diego vyrostl ve špatném domovu, viděl násilí a opakoval ho, takový je cyklus.
- Diego wuchs in einem schlechten Elternhaus auf, er sah Gewalt und hat es nachgeahmt, so ist der Kreislauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matka ti dala, a tvému bratrovi taky, domov. Stabilitu.
Deine Mutter hat dir und deinem Bruder ein warmes Nest gegeben, Stabilität.
Chápu, že každé dítě jednou opustí svůj domov, ale chci, abys věděl, že máš tady dveře vždycky otevřené.
Speed, jedes Kind muss sein Nest verlassen. Das verstehe ich. Aber ich möchte, dass du weißt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by Vám lépe v domově, jak se sluší.
In einem Wohnheim wäre es besser, betreut wie es sich gehört.
Myslel jsi domov na hovno.
Ich glaub, du meinst ein Wohnheim, Alter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- domov daleko od domova.
- Sie wissen, ein Zuhause weit von zuhause weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc vám děkuji, že jste mi zpřístupnili svůj domov.
Vielen Dank, dass Sie mir Ihr Daheim öffnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel dnes není možné, aby všechny děti vyrůstaly v rodinném kruhu, a některé tudíž musí žít v dětských domovech.
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On a jeho sestra byli v různých dětských domovech.
Er war in mehreren Kinderheimen, zusammen mit seiner Schwester.
Tady mám na mysli mladé lidi, kteří vyrostli v dětských domovech a trpí velkým nedostatkem odborného vedení.
Hierbei denke ich an junge Leute, die in Kinderheimen aufgewachsen sind und dringend eine Berufsberatung benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do nemocnice nebo dětského domova. Nevím.
Kam in ein Krankenhaus oder Kinderheim, ich weiss es nicht.
Nevíme téměř nic o dětech, jejichž počet se odhaduje na několik stovek, které každoročně zmizí z dětských domovů a táborů pro uprchlíky.
Wir wissen wenig über die Kinder, deren Zahl auf mehrere Hundert geschätzt wird, die jedes Jahr aus Kinderheimen und Flüchtlingslagern verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že jsi v Indii ve svém dětském domově.
Ich dachte, du bist in Indien bei deinem Kinderheim.
Všichni máme v živé paměti, co se nedávno odehrálo v dětských domovech v Rumunsku a v Guatemale - únosy dětí kvůli adopci.
Wir erinnern uns noch alle an die Geschehnisse in Kinderheimen in Rumänien und Guatemala, wo Kinder für Adoptionen entführt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechali mě v košíku na schodech dětského domova.
Sie ließen mich in einem Korb vor den Türen des Kinderheims zurück.
V některých členských státech existují dětské domovy, v nichž nejsou zajištěny náležité životní podmínky a poskytována patřičná péče a kde dochází k sexuálnímu zneužívání.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es Kinderheime, in denen keine angemessenen Lebens- und Betreuungsbedingungen sichergestellt sind und Fälle von sexueller Ausbeutung vorkommen.
Potom, co tatínek v létě onemocněl, půjdeme do dětského domova, když nám nenajdou rodinu, tak nás rozdělí.
Papa wurde im Sommer krank, und wir sollen ins Kinderheim, wenn die keine Familie finden, die uns haben will.
nový domov
ein neues Heim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbožňuju ten dům. Je to náš nový domov.
- Ich liebe das Haus, unser neues Heim.
Sotva si najdu nový domov a kamaráda - vždycky mi přijde, že musím odejít.
lmmer wenn ich ein neues Heim und Freunde gefunden habe, muss ich wieder weg.
Matčin dům v Moskvě připadne jemu a venkovské sídlo bude náš nový domov.
Mutters Haus in Moskau geht an ihn und der Landsitz wird unser neues Heim.
- Slečno Odellová, vy jste chtěla nový domov.
- Sie wollten doch ein neues Heim.
Náš nový domov, jak jsem ti říkala.
Das ist unser neues Heim, das sagte ich Dir doch.
Teď ho tady proveď a ukaž mu jeho nový domov.
Nun führe ihn herum und zeige ihm alles, sein neues Heim.
Není náš nový domov nádherný?
Unser neues Heim ist schön, oder?
domov důchodců
Altersheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to domov důchodců, pečovatelská služba.
Es ist ein Altersheim, betreutes Wohnen.
Je to tam jako domov důchodců pro celý město.
Die ganze Stadt dort ist ein einziges Altersheim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neptejte se co pro vás může udělat váš domov důchodců.
Fragen Sie nicht, was ihr Altenheim für Sie tun kann.
svůj druhý domov
seine zweite Heimat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesněji svůj druhý domov, co?
Das war praktisch seine zweite Heimat?
v domově důchodců
im Altersheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediný volný den frčím do Zapadákova a v domově důchodců najdu babičku v slzách.
Hab einen Tag frei und muss ihn in der Pampa verbringen, im Altersheim, bei meiner heulenden Oma.
Její babička je ti moc vděčná, že jsi se o ní v domově důchodců tak hezky staral.
Die Oma von ihr ist dir sehr dankbar, weil du dich im Altersheim so gut um sie kümmerst.
Rodiče se na nás děsivě zlobí, takže víkendy trávíme u dědy v domově důchodců.
Weil unsere Eltern superstinkig auf uns sind, müssen wir am Wochenende im langweiligen Altersheim meines Opas sein.
A teď -- ten dům, kancelář -- všechna místa, které vykradl, patřily někomu žijícímu v domově důchodců v Sunset Fields.
Also, das Haus, das Büro, jeder Platz, den er aufgesucht hat, gehörte jemandem, der im Sunset Fields Altersheim wohnt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit domov
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domove, můj sladký domove.
Zu Hause ist es am Schönsten.
Sie ist bei uns immer willkommen.
Tak, jsme tady. Domov, sladký domov.
Hier ist es, Home Sweet Home, zumindest für jetzt.
Und sie stammt von einem davon.
Bradavice jsou můj domov.
Sie irren sich, ich kann.
Haben Sie Heimweh, Selah?
Ihre Plätze erwarten Sie.
Sbohem, můj sladký domove.
(singt) Nun ade, du mein lieb Heimatland
Wo wir gerade davon sprechen.
Schön, dass du mal vorbeiguckst.
Es ist ein Gruppenwohnheim.
Warum ist das jetzt wichtig?
Kdo ohrožuje klidný domov,
Wer hat unsere friedlichen Familien zerstört?
- Domov důchodců z Oakdale.
- Betreutes Wohnen aus Oakland.
Ich bin hier nicht zu Hause.
Seine Frau, seine Firma, einfach alles.
Also meine ist sie nicht.
- Narušuju tvůj šťastný domov.
- Dein Familienleben auf den Kopf stellen.
Popište svůj domov, Julia.
Zeichnen Sie ihre Wohnung, Julia.
Veronica, wo ist Ihr zu Hause?
Aber was ist mit seinem Heimatort?
Du hast genug von zu Hause.
Ich war in Gedanken zu Hause.
Ich nenne sie mein zu Hause.
Weißt du, es ist zu Hause.
Und ihr haltet es blitzsauber!
Storybrooke má dětský domov?
Storybrooke hat ein Fürsorgesystem?
Ich kann sie nicht auseinander bringen!
"leben in Zellen, lieben ihre Zellen
- Tohle není domov důchodců.
Das ist bloß eine Reha-Klinik.
Das klingt ja wie zu Hause.
Ich wollte dich nach Hause bringen.
Všichni mají domov, vážně.
Tatsächlich haben die alle ein zu Hause, weißt du.
Wo kommen Sie her, Frau Manion?
Wo hast du dein Zelt aufgeschlagen?
Připomíná mi totiž domov.
Hier muss ich immer an zu Hause denken.
Das scheint mir plausibel.
lm Moment suche ich eine neue Bleibe.
Hier ist die Liebe zu Hause.
Můj domov vypadá podobně.
Sieht aus wie bei uns in Nakhon.
Wie war es bei Euch zu Hause?
Willst du meine Ehe zerstören?
Das war vielleicht 'ne Müllgrube.
Protože právě ztratili domov.
Sie haben erst kürzlich ihren Heimatplaneten verloren.
To vůbec nevypadá na domov.
Také jsem neměl svůj domov.
Und kein Dach überm Kopf.
Patří sexuální výchova mimo domov?
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
Mám strach a nemám domov.
Ich bin ängstlicher geworden.
Hier habe ich als Kind gewohnt.
- To je opravdu váš domov?
- Ich meine, dass du hier lebst?
Můj domov budiž vaším domovem.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Bei uns in Liang ist immer etwas los.
Opakující se činnosti mimo domov?
Wiederkehrende Aktivitäten außerhalb ihres Hauses?
Tak, abych našel domov, co?
Dass ich wieder heimfinde, hm?
Wir sind hier bei ihm zu Hause.
Du bist hier nicht zu Hause.
V monaku našel druhý domov.
Monaco hat ihn sofort eingenommen.
Das ist dein neues zu Hause.
Es wird Zeit, dass wir nach Hause gehen.
- Es ist auch sein zu hause.
- Ale tady máš výborný domov.
- Aber es geht dir doch gut hier?
Ja, und wir sind jetzt hier zu Hause, kleine Schwester.
Kromě toho budete mít domov.
Und Sie haben einen Platz für Ihren Hut.