Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domovský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
domovský heimatlich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


domovský stát Heimatstaat 17

domovský stát Heimatstaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc hodlá stanovit jasná pravidla pro právo pacienta na zpětnou úhradu od svého domovského státu.
Darüber hinaus soll Klarheit in Bezug auf das Recht des Patienten auf Kostenerstattung durch seinen Heimatstaat geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak domovský stát víceprezidenta Nixona, Kalifornie, pokračuje ve sčítání hlasů, oba kandidáti přejí svým příznivcům dobrou noc.
Während Vize-Präsident Nixons Heimatstaat Kalifornien weiter Stimmen zählt, boten beide Kandidaten ihren Unterstützern eine gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitel se sice nyní může rozhodnout pro právní předpis jiného členského státu, nemůže se však vyvázat ze závazných ustanovení týkajících se ochrany spotřebitele ve svém domovském státě.
Derzeit kann ein Verbraucher sich zwar für das Recht eines anderen MS entscheiden, der zwingenden Verbraucherschutzbestimmungen seines Heimatstaates kann er sich aber nicht entledigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě předtím, než jsme přejeli do Colorada, jak si vzpomínám, protože jsem byl rád, že se to stalo v Utahu, a ne v mém domovském státě.
Bevor wir an der Grenze zu Colorado waren, was ich noch weiß, weil ich erleichtert war, dass es in Utha passiert ist und nicht in meinem Heimatstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže k tomu dojde, ať už v domovském státě dané osoby či v jiném členském státě, musí byt zajištěno spravedlivé soudní řízení v souladu s judikaturou Evropského soudu pro lidská práva.
Wenn dieses im Heimatstaat einer Person oder in einem anderen EU-Mitgliedstaat stattfindet, muss ein faires Verfahren im Einklang mit der Rechtsprechung des EGMR garantiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou však muset obdržet předběžné schválení od svého domovského státu, jelikož za léčbu se bude platit v cenách platných ve státě, kde pacient žije.
Sie werden jedoch eine Vorabgenehmigung von ihrem Heimatstaat benötigen, da sich die Höhe der erstattungsfähigen Behandlungskosten nach den jeweils aktuellen Preisen in dem Staat, in dem der Patient lebt, richtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svědci a znalci skládají přísahu buď v souladu s čl. 94 odst. 5 a čl. 96 odst. 5, nebo způsobem stanoveným vnitrostátními právními předpisy jejich domovského státu.
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 94 Absatz 5 bzw. Artikel 96 Absatz 5 oder in den nach dem Recht ihres Heimatstaats vorgesehenen Formen.
   Korpustyp: EU
Podle odhadů Eurostatu má 94 procent obyvatel EU bydliště ve svém domovském státě, 4 procenta obyvatel nejsou občany EU a pouze 2 procenta jsou občané EU žijící v jiném členském státě.
Schätzungen von Eurostat zufolge sind 94 % der Bevölkerung der EU in ihrem Heimatstaat ansässig, 4 % sind keine Unionsbürger, und nur 2 % sind Unionsbürger, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiky, které pomohou vyškolit příští generaci Severoafričanů a umožní jim volněji pendlovat mezi Evropou a jejich domovskými státy, jsou mnohem chytřejším řešením než současný přístup, který zachovává nelegální migraci, aniž by uspokojoval potřeby Evropy ohledně pracovních sil. Nejedná se o argument pro rozsáhlejší migraci, nýbrž migraci kvalitnější – promyšlenou a plánovanou.
Richtlinien, die es der nächsten Generation von Nordafrikanern ermöglichen, sich zwischen Europa und ihren Heimatstaaten freier zu bewegen, sind ein viel intelligenterer Ansatz als die bisherige Vorgehensweise, die illegale Migration begünstigt, ohne Europas Arbeitsplatzbedarf zu berücksichtigen. Dies ist kein Argument für mehr Migration, sondern für besser durchdachte und geplante Migration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svědkové a znalci skládají přísahu buď v souladu s čl. 60 odst. 2 prvním pododstavcem a čl. 62 odst. 6 prvním pododstavcem, nebo způsobem stanoveným vnitrostátními právními předpisy jejich domovského státu.
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 bzw. Artikel 62 Absatz 6 Unterabsatz 1 oder in den Formen der Gesetzgebung ihres Heimatstaats.
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "domovský"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na domovský svět Narnů, samozřejmě.
- Zur Narn Heimatwelt natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázat procházení souborů mimo domovský adresář
Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren
   Korpustyp: Fachtext
To zní jako můj domovský svět.
Klingt wie meine Heimatwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli přísně zakázané opouštět náš domovský svět.
Man verbot ihnen, die Heimatwelt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka – domovský přístav a registrační číslo
Flagge — Heimathafen und Registriernummer
   Korpustyp: EU
domovský přístav plavidla po jeho převodu;
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
   Korpustyp: EU
Vezeme na náš domovský svět vakcíny.
Wir bringen neue Impfstoffe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Měl váš domovský svět nějaké jméno?
Ihr Heimatplanet, hat der auch einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
4), aby o nich mohl domovský orgán informovat pojistitele.
4), damit die Heimatstaatbehörde den Versicherer entsprechend informieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
domovský přístav (přístav registrace plavidla) a předchozí domovské přístavy;
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevzpomínám si, že bys tu měl domovský právo.
Ich weiß gar nicht, wie du dazu kommst, Hausbesetzer zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domovský svět je na druhém konci galaxie.
Meine Heimatwelt ist auf der anderen Seite der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o registraci plavidla: přístav registrace plavidla nebo domovský přístav
Angaben Schiffsregistrierung; Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
   Korpustyp: EU
Pokud tuto volbu zvolíte, vytvoří se pro nového uživatele domovský adresář.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird für den neuen Benutzer ein Persönlicher Ordner angelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Touto volbou zabráníte uživatelům procházet souborový systém mimo jejich domovský adresář.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten.
   Korpustyp: Fachtext
Dánsko, můj malý domovský stát, tento rok zaplatí Evropské unii téměř 20 miliard dánských korun.
Mein kleines Land, Dänemark, wird der EU dieses Jahr fast 20 Milliarden DKK bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn a ostatní její spiklenci riskují Vaše životy organizujíc útok na domovský svět Stínů.
Delenn und die anderen setzen das Leben aller aufs spiel, denn sie organisieren einen Angriff auf den Heimatplaneten der Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
A šance, že pro svoje lidi získáte domovský svět je skoro žádná.
jegliche Chance eine Heimatwelt für Ihre Leute zu bekommen, ist so gut wie zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Domovský příslušný orgán zajistí předání těchto údajů relevantnímu orgánu příslušnému pro předmětný finanční nástroj.
Die zuständige Herkunftslandbehörde stellt sicher, dass die Daten der für das besagte Finanzinstrument jeweils zuständigen Behörde übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Domovský poskytovatel poskytuje novým zákazníkům úplné informace o použitelných poplatcích za roaming při uzavření účastnické smlouvy .
Die Heimanbieter geben ihren Neukunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý domovský poskytovatel nabídne svým roamingovým zákazníkům jednoduchou a bezplatnou možnost ukončit přijímání těchto informací.
Die Heimanbieter bieten ihren Roamingkunden die Möglichkeit, einfach und kostenlos diese Information abzubestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
identifikaci lodě (název, identifikační číslo lodě podle IMO a rejstříkový přístav nebo domovský přístav);
Identifikation des Schiffs (Name, IMO-Identifikationsnummer und Register- oder Heimathafen);
   Korpustyp: EU
V současné době všechny maloobchodní roamingové služby poskytuje společně s vnitrostátními mobilními komunikačními službami domovský poskytovatel.
Gegenwärtig werden alle Endkunden-Roamingdienste zusammen mit inländischen Mobilfunkdiensten vom inländischen Anbieter erbracht.
   Korpustyp: EU
Dejte nám vlastní domovský svět a už o nás nikdy nebudete slyšet.
Geben Sie uns eine Heimatwelt, und Sie werden nie wieder von uns hören.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že některý dopravce ukončí svou činnost, jeho domovský stát znovu umístí příslušné povolenky na sekundární trh s povolenkami.
Falls eine Fluggesellschaft ihre Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené informace předají orgánu EBA, který je zveřejní na souhrnném základě pro domovský členský stát za použití jednotného formátu.
Diese Informationen werden an die EBA weitergeleitet, die sie – aggregiert nach Herkunftsmitgliedstaaten – in einem gemeinsamen Berichtsformat veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Jak domovský stát víceprezidenta Nixona, Kalifornie, pokračuje ve sčítání hlasů, oba kandidáti přejí svým příznivcům dobrou noc.
Während Vize-Präsident Nixons Heimatstaat Kalifornien weiter Stimmen zählt, boten beide Kandidaten ihren Unterstützern eine gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této iniciativy je zajistit, aby pacientům, kteří vyhledají zdravotní péči v jiném členském státě EU, než je jejich domovský stát, nestály v cestě žádné zbytečné překážky.
Ziel dieser Initiative ist es, sicherzustellen, dass Patienten, die Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen in Anspruch nehmen möchten, auf keine unnötigen Hindernisse treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, je Rada přesvědčená, že existující ochranná opatření v oblasti finančních služeb poskytují spotřebitelům dostatečnou ochranu, zejména těm, kteří nakupují finanční produkty mimo svůj "domovský" členský stát?
Sind die bei Finanzdienstleistungen bestehenden Sicherheitsmechanismen nach Ansicht des Rates ausreichend, um einen vollwertigen Schutz der Verbraucher in der EU zu gewährleisten, insbesondere jener, die Finanzprodukte außerhalb des Mitgliedstaats erworben haben, in dem sie ansässig sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímavé je, že rozprava začala gumovými kachničkami paní Meissnerové a nakonec se stočila ke Kolumbovi, který podle pověsti navštívil můj domovský přístav na západě Irska.
Interessanterweise ist die Aussprache von Frau Meissners Gummienten und -schuhen bis hin zu Kolumbus gewandert, der der Legende nach meinem Heimathafen im Westen von Irland einen Besuch abgestattet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že některý letecký dopravce ukončí svou činnost, umístí jeho domovský stát příslušné povolenky znovu na sekundární trh s povolenkami.
Falls ein Flugzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zajistit příslušníkům třetích zemí možnost pracovat jako pracovník vědeckého výzkumu bez časového omezení, výjimkou jsou odůvodněné případy, kdy domovský stát prokáže, že výzkumného pracovníka potřebuje;
c) den Drittstaatsangehörigen zu garantieren, dass sie unbefristet als Forscher arbeiten können, es sei denn, dass durch den Bedarf der Herkunftsstaaten der Forscher eine Ausnahme gerechtfertigt ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
jméno, domovský přístav, číslo v národním registru a volací značku plavidla, případně jeho registrační číslo u Mezinárodní námořní organizace nebo v registru Lloyd’s;
Name, Heimathafen, nationale Registriernummer und Rufzeichen des Fischereifahrzeuges sowie gegebenenfalls die IMO/Lloyd-Registernummer;
   Korpustyp: EU
může domovský členský stát SKIPCP povolit svým příslušným orgánům, aby požadovaly pozastavení odkupu nebo vyplacení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti.
können die Herkunftsmitgliedstaaten des OGAW den zuständigen Behörden gestatten, im Interesse der Anteilinhaber oder im öffentlichen Interesse die Aussetzung der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Domovský členský stát zajistí, aby všichni zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci, kteří mají oprávnění k činnosti, neustále splňovali požadavky uvedené v odstavci 2.
Die Herkunftsmitgliedstaaten stellen sicher, dass alle zugelassenen Kreditvermittler und benannten Vertreter die in Absatz 2 genannten Anforderungen dauerhaft erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nicméně Komise konstatuje, že je tato podpora udělována rybářským podnikům bez ohledu na sídlo těchto podniků či domovský přístav lodí, který využívají.
Die Kommission stellt allerdings fest, dass diese Beihilfen an Fischereiunternehmen unabhängig vom Ort des Geschäftssitzes dieser Unternehmen oder dem Heimathafen der von ihnen betriebenen Schiffe gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dohled nad likviditou, odpovědnost by měl nést domovský členský stát, jakmile platí podrobná kritéria pro požadavek krytí likvidity.
Für die Liquiditätsaufsicht sollten die Herkunftsmitgliedstaaten zuständig sein, sobald genaue Kriterien für die geforderte Liquiditätsdeckung vorliegen.
   Korpustyp: EU
Zmínit je třeba zejména „Parken“, arénu v centru Kodaně (domovský stánek FC Kodaň, který se využívá rovněž pro velké show/koncerty až pro 45000 diváků).
Zu nennen wäre insbesondere das Stadion „Parken“ im Zentrum von Kopenhagen (Heimspielstätte des FC København, wird auch für große Shows/Konzerte mit bis zu 45000 Besuchern genutzt).
   Korpustyp: EU
V zájmu průhlednosti by také měl být každý domovský poskytovatel povinen nabídnout svým roamingovým zákazníkům na vyžádání zdarma personalizovaný výpočet nejlepších dostupných sazeb na základě jeho účastnického profilu.
Im Interesse der Transparenz sollten die Heimanbieter verpflichtet sein, ihren Roamingkunden eine kostenlose Dienstleistung anzubieten, durch die die Kunden auf Anfrage eine persönliche Berechnung der aufgrund ihres Anrufprofils günstigsten verfügbaren Entgelte erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako doplněk k eurotarifu uvedenému v odstavci 1 by měl každý domovský poskytovatel nabídnout přiměřenou paušální měsíční plošnou sazbu, na niž se nevztahují žádné limity poplatků.
Zusätzlich zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Eurotarif sollte jeder Heimanbieter einen angemessenen monatlichen pauschalen Einheitstarif anbieten, der im Rahmen des Üblichen bleibt und für den keinerlei Entgeltobergrenzen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý domovský poskytovatel na žádost poskytne svému roamingovému zákazníkovi personalizované cenové informace o maloobchodních poplatcích použitelných pro uskutečňování a příjem volání dotyčným zákazníkem v navštíveném členském státě.
Jeder Heimanbieter stellt seinen Roamingkunden auf Anfrage persönliche Preisinformationen über die Endkundenentgelte bereit, die diesem Kunden für ausgehende oder angenommene Anrufe in dem besuchten Mitgliedstaat berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovský poskytovatel rovněž poskytuje svým zákazníkům aktualizace informací o použitelných roamingových poplatcích, a to v pravidelných intervalech a navíc pokaždé, když se tyto poplatky výrazně změní.
Die Heimanbieter halten ihre Kunden regelmäßig über die jeweils geltenden Roamingentgelte auf dem Laufenden und teilen ihnen zusätzlich jede wesentliche Änderung dieser Entgelte mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovský poskytovatel rovněž poskytuje bez zbytečného prodlení svým zákazníkům aktuální informace o použitelných roamingových poplatcích pokaždé, když se tyto poplatky změní.
Sie halten ihre Kunden zudem ohne unnötige Verzögerungen über die jeweils geltenden Roamingentgelte auf dem Laufenden und teilen ihnen jede Änderung dieser Entgelte mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené informace předají Evropskému výboru orgánů bankovního dohledu, jež je zveřejní na souhrnném základě pro domovský členský stát za použití jednotného formátu.
Diese Informationen werden dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden übermittelt, der sie in nach Herkunftsmitgliedstaaten aggregierter Form in einem gemeinsamen Berichterstattungsformat veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Tímto přístavem by měl být kanadský St Johns nebo Halifax, nebo francouzský St Pierre, nebo domovský přístav plavidla, pokud členský stát vlajky nestanoví jiný přístav.
Bei diesem Hafen handelt es sich um St. Johns oder Halifax, Kanada, St. Pierre, Frankreich, oder um den Heimathafen, sofern der Flaggenmitgliedstaat keinen anderen Hafen benennt.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány poskytují tyto informace orgánu EBA, který je zveřejní na souhrnném základě pro domovský členský stát za použití jednotného formátu.
Die zuständigen Behörden legen diese Informationen der EBA vor, die sie – aggregiert nach Herkunftsmitgliedstaaten – in einem gemeinsamen Berichtsformat veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V případě jednoduchého kódu IMSI poskytuje oddělené roamingové služby technicky stále domovský poskytovatel, který pro alternativního poskytovatele roamingu funguje jako provozovatel hostitelské mobilní sítě.
Bei der technischen Modalität mit Einfach-IMSI werden die separaten Roamingdienste technisch weiterhin vom inländischen Anbieter bereitgestellt, der dem alternativen Roaminganbieter als abwickelnder Mobilfunknetzbetreiber (MNO) dient.
   Korpustyp: EU
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu vypracovanou panem Varvitsiotisem, která usiluje o posílení diplomatické a konzulární ochrany občanů EU, kteří žijí v zemích a cestují do zemí, kde jejich domovský členský stát nemá zastoupení.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht von Herrn Varvitsiotis gestimmt, der darauf abzielt, den diplomatischen und konsularischen Schutz der Unionsbürger zu verbessern, die in Drittstaaten leben oder reisen, in denen ihr Heimatmitgliedstaat nicht über eine Vertretung verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě toho je vhodné provést analýzu četných přijatých dokumentů, podle nichž orgány Spojeného království (domovský členský stát) nedohlížely na společnost správně, protože nevzaly dostatečně v úvahu či prostě ignorovaly pojem „veškeré činnosti“.
Ausgehend davon ist es sinnvoll, die zahlreichen Aussagen und Beweismittel zu analysieren, wonach die britischen Behörden (also des Herkunftsmitgliedstaates) das Unternehmen angeblich nicht korrekt beaufsichtigt haben, da die „gesamte Geschäftstätigkeit“ nicht hinreichend Berücksichtigung fand oder einfach missachtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud domovský členský stát správcovské společnosti povolí správcovským společnostem, aby s cílem zvýšit efektivnost své činnosti pověřily výkonem jedné nebo několika ze svých funkcí třetí osobu, musí být splněny všechny tyto předpoklady:
(1) Gestatten die Herkunftsmitgliedstaaten der Verwaltungsgesellschaften den Verwaltungsgesellschaften, eine oder mehrere ihrer Aufgaben zum Zwecke einer effizienteren Geschäftsführung an Dritte zu übertragen, die diese Aufgaben für sie wahrnehmen, so müssen die folgenden Voraussetzungen allesamt erfüllt sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším příkladem je zavedení základních nařízení, jejichž pomocí se stovky let staré odvětví cukru na Azorách - za což jsem zvláště vděčný, protože se jedná o můj domovský region - stává více životaschopné.
Und sie tut dies auch, indem sie grundlegende Vorschriften einführt, um den Zuckersektor auf den Azoren - und ich bin darüber besonders erfreut, weil es sich dabei um meine Heimatregion handelt - wachstumsfähiger zu gestalten, der seit mehreren hundert Jahren Bestand hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zajistit příslušníkům třetích zemí, kteří pracují jako pracovníci vědeckého výzkumu, možnost obnovit jejich povolení k pobytu na dobu neurčitou, výjimkou jsou odůvodněné případy, kdy domovský stát prokáže, že výzkumného pracovníka potřebuje;
b) den Drittstaatsangehörigen, die als Forscher tätig sind, zu garantieren, dass ihr Aufenthaltstitel unbegrenzt verlängert wird, es sei denn, dass durch den Bedarf der Herkunftsstaaten der Forscher eine Ausnahme gerechtfertigt ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám cíle této zprávy, která usiluje o usnadnění poskytování zdravotní péče pro pacienty v jiném členském státě, než je jejich domovský stát, a o objasnění postupů náhrady nákladů následně po léčbě, které v současnosti v evropských právních předpisech chybí.
Ich begrüße die Ziele dieses Berichts, die dazu beitragen sollen, die Gesundheitsversorgung der Patienten in einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen zu erleichtern und die in der europäischen Gesetzgebung derzeit fehlenden Rückerstattungsverfahren bei Nachbehandlungen zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není plavidlo opatřeno evropským identifikačním číslem plavidla v době, kdy toto číslo potřebuje k účasti v říčních informačních službách (RIS), je mu přiděleno příslušným orgánem členského státu, ve kterém je plavidlo registrováno, nebo kde má domovský přístav.
Verfügt ein Fahrzeug zu dem Zeitpunkt, zu dem es eine Europäische Schiffsnummer benötigt, um in Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) einbezogen zu werden, noch nicht über eine solche Nummer, wird sie ihm durch die zuständige Behörde des Staates erteilt, in dem es registriert wurde oder in dem sich sein Heimathafen befindet.
   Korpustyp: EU
Tato úmluva je použitelná bez ohledu na státní příslušnost, místo evidence nebo domovský přístav plavidla, nebo je-li plavidlo vedeno jako námořní nebo vnitrozemské, jakož i bez ohledu na státní příslušnost, bydliště, sídlo nebo pobyt dopravce, odesílatele nebo příjemce.
Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit, den Registerort oder Heimathafen des Schiffes oder dessen Einordnung als See- oder Binnenschiff sowie ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit, den Wohnsitz, Sitz oder Aufenthalt des Frachtführers, Absenders oder Empfängers anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Působí-li vyslaní příslušníci v hostitelském členském státě, je jejich domovský členský stát odpovědný za jakoukoli škodu, kterou tyto osoby způsobí při výkonu své funkce, v souladu s vnitrostátními právními předpisy hostitelského členského státu.
Beim Einsatz von abgestellten Beamten in einem Einsatzmitgliedstaat haftet dieser Mitgliedstaat entsprechend seinen nationalen Rechtsvorschriften für die von ihnen während ihrer Operationen verursachten Schäden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné provést pouze nezbytnou základní harmonizaci, dostatečnou k zajištění vzájemného uznávání povolení a systémů obezřetnostního dohledu, což umožní vydávat jednotné povolení pro celé Společenství a uplatňovat zásadu, že obezřetnostní dohled vykonává domovský členský stát.
Die Harmonisierung sollte sich auf das Wesentliche beschränken und nur so weit gehen, wie notwendig und ausreichend ist, um zur gegenseitigen Anerkennung der Zulassung und der Bankenaufsichtssysteme zu gelangen, die die Gewährung einer einzigen Zulassung für die gesamte Gemeinschaft und die Anwendung des Grundsatzes der Kontrolle durch den Herkunftsmitgliedstaatermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu průhlednosti by také každý domovský poskytovatel měl být povinen nabídnout roamingovému zákazníkovi zdarma a na vyžádání personalizovaný výpočet dostupných tarifů, které jsou pro něj na základě jeho účastnického profilu nejvhodnější.
Aus Gründen der Transparenz sollte jeder Heimanbieter zudem verpflichtet sein, den Roamingkunden auf Wunsch als kostenlose Dienstleistung die persönliche Berechnung der für sie aufgrund ihres Anrufprofils günstigsten Tarifregelung anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovský poskytovatel rovněž poskytuje svým zákazníkům aktualizace informací o použitelných roamingových poplatcích ve chvíli, kdy je informuje o tarifech nebo jejich změnách obecně a když dochází k úpravě tarifů konkrétně pro roamingové služby.
Die Heimanbieter halten ihre Kunden über die jeweils geltenden Roamingentgelte auf dem Laufenden , wenn sie allgemeine Informationen über Entgelte und Änderungen daran abgeben oder wenn die Roamingentgelte geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý domovský poskytovatel je povinen zajistit svým roamingovým zákazníkům na jejich žádost bezplatnou službu, v jejímž rámci mohou požadovat personalizovaný odhad nejvhodnějších dostupných tarifů s ohledem na jejich účastnický profil.
Jeder Heimanbieter ist verpflichtet, den Roamingkunden auf Wunsch einen kostenlosen Dienst anzubieten, über den sie eine persönliche Schätzung der aufgrund ihres Anrufprofils güngstigsten verfügbaren Tarifoption anfordern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže plavidlo nemá v okamžiku, kdy je pro něj vystavováno osvědčení Společenství, evropské identifikační číslo plavidla, přidělí mu toto číslo příslušný orgán členského státu, v němž je plavidlo registrováno nebo v němž má svůj domovský přístav.
Sie wird, sofern das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Ausstellung des Gemeinschaftszeugnisses noch nicht über eine europäische Schiffsnummer verfügt, durch die zuständige Behörde des Staates, in dem es registriert wurde oder in dem sich sein Heimatort befindet, erteilt.
   Korpustyp: EU
Lodní osvědčení vydává členský stát, v němž je plavidlo registrováno nebo v němž se nachází jeho domovský přístav, a v ostatních případech členský stát, kde má vlastník plavidla bydliště nebo sídlo.
Das Schiffsattest wird von dem Mitgliedstaat erteilt, in dem das Schiff eingetragen ist oder seinen Heimathafen hat, sonst aber von dem Mitgliedstaat, in dem der Schiffseigner seinen Wohnsitz hat.
   Korpustyp: EU
Ponechává však otevřenou možnost určitého předchozího povolení či oznámení, jedná-li se o léčbu pacienta v nemocnici, pokud domovský stát (členský stát, v němž je pacient pojištěn) může prokázat, že organizace léčby ostatních pacientů by jinak mohla utrpět.
Es wird jedoch die Möglichkeit einer Form der Vorabgenehmigung oder Benachrichtigung bei einer stationären Behandlung offen gelassen, wenn der Heimatstaat („Mitgliedstaat der Versicherungszugehörigkeit“) nachweisen kann, dass die Verwaltung der Gesundheitsversorgung anderer Patienten ohne diese Vorabgenehmigung in Mitleidenschaft gezogen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplatky Je také pravděpodobné, že v některých zemích bude možné vycestovat do zahraničí za zdravotní péčí jedině tehdy, bude-li pacient připraven doplatit sumu k částce, kterou poskytne domovský stát.
Ebenso wahrscheinlich ist es, dass in einigen Ländern eine Auslandsbehandlung nur dann möglich sein wird, wenn der Patient bereit ist, eine Zuzahlung zu dem vom Heimatland erstatteten Betrag zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud roamingový zákazník nereaguje způsobem uvedeným v obdrženém upozornění, domovský poskytovatel okamžitě přeruší poskytování a účtování regulovaných roamingových datových služeb roamingovému zákazníkovi, pokud a dokud roamingový zákazník nepožádá o obnovení poskytování těchto služeb.
In der Meldung ist der Roamingkunde darüber zu informieren, wie er die weitere Erbringung der Datenroamingdienste veranlassen kann, falls er dies wünscht, und welche Kosten für jede weitere Nutzungseinheit anfallen.
   Korpustyp: EU
„Není nijak vyloučeno, že veřejná dotace udělená podniku, který poskytuje pouze místní nebo regionální dopravní služby a neposkytuje dopravní služby mimo svůj domovský stát, by nicméně mohla mít vliv na obchod mezi členskými státy [49].“
„(…) dass es keineswegs ausgeschlossen ist, dass sich ein öffentlicher Zuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann [49].“
   Korpustyp: EU
Dále ustanovení o odděleném prodeji regulovaných maloobchodních roamingových služeb v čl. 4 odst. 1 stanoví, že domovský poskytovatel ani poskytovatel roamingu nesmí bránit zákazníkům v přístupu k regulovaným roamingovým datovým službám poskytovaným alternativním poskytovatelem roamingu přímo v navštívené síti.
Zum anderen schreiben die Bestimmungen in Artikel 4 Absatz 1 über den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene inländischen Anbietern und Roaminganbietern vor, die Roamingkunden nicht am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten zu hindern, die von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
V levém horním rohu se nalézají dvě ikony: Koš a Můj adresář. Kliknutím na ně, v tomto pořadí, otevřete Váš adresář s Koš em a Domovský adresář. Na plochu můžete přidat více ikon, a tak můžete spouštět své oblíbené programy nebo přistupovat k vyměnitelným diskům pouze jedním kliknutím.
In der linken oberen Ecke befinden sich zwei Symbole: Mülleimer und Persönlicher Ordner. Wenn Sie auf eines diese Symbole klicken, öffnet sich entweder der Mülleimer oder Ihr Heimatverzeichnis. Sie können weitere Symbole zum Desktop hinzufügen, damit Sie mittels einem Mausklick auf Ihre Lieblingsprogramme oder auf Wechseldatenträger zugreifen können.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu je třeba nejprve poukázat na to, že není nijak vyloučeno, že veřejná dotace udělená podniku, který poskytuje pouze místní nebo regionální dopravní služby a neposkytuje dopravní služby mimo svůj domovský stát, by nicméně mohla mít vliv na obchod mezi členskými státy.
Insoweit ist zunächst darauf hinzuweisen, dass es keineswegs ausgeschlossen ist, dass sich ein öffentlicher Zuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
   Korpustyp: EU
S ohledem na probíhající práce ohledně řízení rizik likvidity a postupů týkajících se "delegování " výkonu dohledu nad likviditou ( liquidity concession ) ( 2 ) ECB poznamenává , že jedním z důsledků hospodářské a měnové unie je to , že za dohled nad likviditou poboček úvěrových institucí v rámci eurozóny by měl odpovídat pouze domovský členský stát .
In Bezug auf die laufenden Arbeiten an der Praxis des Liquiditätsrisikomanagements und der Einräumung der Zuständigkeit zur Liquiditätsüberwachung ( 2 ) stellt die EZB fest , dass eine Folge der Wirtschafts - und Währungsunion darin besteht , dass nur der Heimatmitgliedstaat für die Beaufsichtigung der Liquidität der Zweigniederlassungen von Kreditinstituten innerhalb des Euro-Währungsgebiets verantwortlich sein sollte .
   Korpustyp: Allgemein
(24) Cenové požadavky stanovené tímto nařízením by se měly použít bez ohledu na to, zda roamingový zákazník využívá předplacené , nebo následně placené služby svého domovského poskytovatele , a nezávisle na tom, zda domovský poskytovatel poskytuje službu přímo nebo jako prostředník , aby se zajistila prospěšnost ustanovení tohoto nařízení pro všechny uživatele mobilní hlasové telefonie.
(24) Die Preisvorschriften dieser Verordnung sollen unabhängig davon gelten, ob ein Roamingkunde bei seinem Heimanbieter eine vorausbezahlte Karte erworben oder einen Vertrag mit nachträglicher Abrechnung geschlossen hat und ob der Heimanbieter Mobilsprachtelefondienste weiterverkauft, damit alle Mobiltelefonnutzer in den Genuss dieser Bestimmungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou článku 5 nesmí úhrnný maloobchodní poplatek , bez daně z přidané hodnoty, který smí domovský poskytovatel účtovat svému roamingovému zákazníkovi za zprostředkování regulovaného roamingového volání, překročit 130 % použitelného maximálního velkoobchodního poplatku za toto volání stanoveného v souladu s přílohou I.
Vorbehaltlich Artikel 5 darf das Endkundenentgelt ausschließlich Mehrwertsteuer, das ein Heimanbieter seinem Roamingkunden für die Abwicklung eines regulierten Roaminganrufs insgesamt berechnet, nicht höher sein als 130 % des jeweils geltenden Höchstbetrags des Großkundenentgelts für diesen Anruf, der gemäß Anhang I festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou článku 5 nesmí průměrný maloobchodní poplatek, bez daně z přidané hodnoty, který smí domovský poskytovatel účtovat svému roamingovému zákazníkovi za uskutečnění a přijetí regulovaného roamingového volání, překročit 150 % použitelného maximálního velkoobchodního poplatku za toto volání stanoveného v souladu s přílohou I.
Vorbehaltlich Artikel 5 darf das Endkundenentgelt ausschließlich Mehrwertsteuer, das ein Heimanbieter seinem Roamingkunden für einen ein- bzw. ausgehenden regulierten Roaminganruf durchschnittlich berechnet, nicht höher sein als 150 % des jeweils geltenden Höchstbetrags des Großkundenentgelts für diesen Anruf, der gemäß Anhang I festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP