Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domyslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
domyslet denken 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domysletdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když ne, tak si musíš tu pusu na čelo domyslet.
Wenn nicht, dann musst du einfach an den Kuss auf deiner Stirn denken.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se domyslet, jak to dopadne.
Ich fürchte mich zu Ende zu denken wie das alles endet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu si lehce domyslet, že důvod je ten, protože ty máš milence.
Ich könnte doch auch denken, dass du nicht willst, weil du ein Verhältnis hast.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme ztratili desku, Kevin si domyslel, že už ho nepotřebujem.
Da wir die Tafel verloren haben, denkt Kevin, dass wir ihn nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, myslím, že jsem si mohla domyslet, že to bude mít něco společného s tetou Marií.
Okay, ich hätte mir denken können, dass es etwas mit Tante Marie zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si domyslet co to je.
Aber ich denke, ich habe eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si to domyslet.
-ich kann es mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to domyslet.
Ich kann's mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dál si to domysli.
- Den Rest kann man sich denken.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "domyslet"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Můžeš si to domyslet.
-Du ahnst gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji domyslet.
Ich glaube, ich kenne sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to domyslet.
- Nun, ich bin noch nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš si to domyslet?
- Verstehst du es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel si něco domyslet.
- Er musste ein paar Vermutungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si mám zbytek domyslet?
Oder soll ich meiner Vorstellung freien Lauf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si ani nic domyslet.
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak těžké si domyslet?
- Wer würde so ein Leben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je potřeba domyslet spoustu věcí.
Es gibt da noch ungeklärte Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si domyslet co to je.
Aber ich denke, ich habe eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že si to umím domyslet.
Ich glaube, ich kann die leeren Stellen ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek si budete muset nějak domyslet.
Ihr Jungs müsst versuchen, den Rest herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadl jsem na zem. Dál si to domyslete.
- ich bin aufgeschlagen, was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si to z toho můžu domyslet.
Ich denke, ich kann dann selber meine Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi si umíš domyslet, že chodím po statcích.
Also, ich gehe von Hof zu Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vůbec nemyslíš, nedokážeš to domyslet do konce!
Du denkst jetzt mal in Ruhe nach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si domyslet, jak na ně zapůsobí zima.
Vielleicht macht ihnen die Kälte was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci domyslet, kdyby se o tom dozvěděl ten zrádce!
Nicht auszudenken, wenn der Eine Wind davon bekommt, der Verräter!
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si domyslet co by se stalo, kdyby na tom ostrově umřel?
Stell dir mal vor, was passieren würde, wenn er auf der Insel sterben würde?
   Korpustyp: Untertitel
A není těžký si domyslet, že se nás snaží poštvat proti sobě.
Und es ist nicht schwer, sich vorzustellen, dass sie uns gegeneinander ausspielen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, do hajzlu, ale polovinu z nich jsem si musel domyslet.
Die Hälfte! Und die andere muss ich mir dazudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké si domyslet, že z důvodu krádeží, jdete opět do vězení, kde musíte platit.
um Wiedergutmachung zu betreiben, welches euch natürlich wieder ins Gefängnis bringen könnte, wo ihr dann bezahlen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, měl jsem si domyslet, že vy dvě na to půjdete jinak.
Ich hab mir schon gedacht, dass ihr beiden was anderes macht.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ji u mrtvýho panáka na místě, kde nás přepadli, tak si to domyslete!
Die hab ich einem der getöteten Handlanger abgenommen. Das ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř celý plán už jsem měl v hlavě, ale hodně detailů bylo ještě potřeba domyslet.
Ich hatte den Plan schon im Kopf, aber noch nicht die Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jste tady a asi si umíte domyslet, kde je on.
Aber Sie sind hier. Und Sie ahnen sicher, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přirozený talent ke lhaní, ale málo mozku na to to domyslet.
Sie haben ein gewisses Talent zum Lügen, aber nicht die Intelligenz es vernünftig einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nechci domyslet, co se stane, kdybych ten model do dvou hodin neměla.
Undenkbar, was passiert, wenn ich's nicht um zwei Uhr habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžete domyslet, nevěřím v tento zázračný a zhoubný názor, to jest., že jen obchod nám může pomoci pokročit k harmonickému sjednocení, míru a stabilitě.
Wie sie vielleicht schon bemerkt haben, glaube ich nicht an diese magische und gefährliche Sichtweise, dass Handel allein uns beim Fortschritt in Richtung harmonischer Integration, Frieden und Stabilität helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že čtenář si má domyslet to, co zůstalo nevyřčeno: tedy že snižování sazeb je významným určovatelem globální integrace - a tudíž růstu.
Unterschwellig wird damit ausgedrückt - diese Schlussfolgerung bleibt allerdings dem Leser vorbehalten - dass Zollsenkungen ein bestimmender Faktor der globalen Integration und damit des Wachstums wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Binjám Muhammad tiskové agentuře Associated Press řekl, že al-Hanáší byl pozitivně smýšlející člověk (a jak se lze domyslet, přirozený vůdce), který by nikdy o sebevraždě neuvažoval.
Binyam Mohamed hat gegenüber Associated Press erklärt, al-Hanashi sei ein positiv denkender Mensch gewesen (und, davon kann man wohl ausgehen, eine Führungspersönlichkeit), der Selbstmord nie in Erwägung gezogen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není těžké domyslet si, že vrah byl jeden z lidí, které Milverton vydíral, ale kapitán rozšířil možnost, na to, že to byl jeho komplic.
Es ist schwer, sich nicht vorzustellen, dass der Mörder eine der Personen ist, die Milverton erpresste, aber der Captain erhob die Möglichkeit, dass es sein Komplize war.
   Korpustyp: Untertitel
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!
   Korpustyp: Literatur