Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ne, tak si musíš tu pusu na čelo domyslet.
Wenn nicht, dann musst du einfach an den Kuss auf deiner Stirn denken.
Bojím se domyslet, jak to dopadne.
Ich fürchte mich zu Ende zu denken wie das alles endet.
Ale můžu si lehce domyslet, že důvod je ten, protože ty máš milence.
Ich könnte doch auch denken, dass du nicht willst, weil du ein Verhältnis hast.
Když jsme ztratili desku, Kevin si domyslel, že už ho nepotřebujem.
Da wir die Tafel verloren haben, denkt Kevin, dass wir ihn nicht brauchen.
Dobře, myslím, že jsem si mohla domyslet, že to bude mít něco společného s tetou Marií.
Okay, ich hätte mir denken können, dass es etwas mit Tante Marie zu tun hat.
Dokážu si domyslet co to je.
Aber ich denke, ich habe eine Ahnung.
- Den Rest kann man sich denken.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "domyslet"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube, ich kenne sie.
- Nun, ich bin noch nicht sicher.
- Dokážeš si to domyslet?
- Musel si něco domyslet.
- Er musste ein paar Vermutungen anstellen.
Nebo si mám zbytek domyslet?
Oder soll ich meiner Vorstellung freien Lauf lassen?
Nedokážu si ani nic domyslet.
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
To je tak těžké si domyslet?
- Wer würde so ein Leben wollen?
Ještě je potřeba domyslet spoustu věcí.
Es gibt da noch ungeklärte Fragen.
Dokážu si domyslet co to je.
Aber ich denke, ich habe eine Ahnung.
Věřím, že si to umím domyslet.
Ich glaube, ich kann die leeren Stellen ausfüllen.
Zbytek si budete muset nějak domyslet.
Ihr Jungs müsst versuchen, den Rest herauszufinden.
Dopadl jsem na zem. Dál si to domyslete.
- ich bin aufgeschlagen, was sonst?
Myslím, že si to z toho můžu domyslet.
Ich denke, ich kann dann selber meine Schlüsse ziehen.
- Asi si umíš domyslet, že chodím po statcích.
Also, ich gehe von Hof zu Hof.
Ty vůbec nemyslíš, nedokážeš to domyslet do konce!
Du denkst jetzt mal in Ruhe nach, ja?
Musíš si domyslet, jak na ně zapůsobí zima.
Vielleicht macht ihnen die Kälte was aus.
Nechci domyslet, kdyby se o tom dozvěděl ten zrádce!
Nicht auszudenken, wenn der Eine Wind davon bekommt, der Verräter!
Dovedeš si domyslet co by se stalo, kdyby na tom ostrově umřel?
Stell dir mal vor, was passieren würde, wenn er auf der Insel sterben würde?
A není těžký si domyslet, že se nás snaží poštvat proti sobě.
Und es ist nicht schwer, sich vorzustellen, dass sie uns gegeneinander ausspielen will.
Jo, do hajzlu, ale polovinu z nich jsem si musel domyslet.
Die Hälfte! Und die andere muss ich mir dazudenken.
Je lehké si domyslet, že z důvodu krádeží, jdete opět do vězení, kde musíte platit.
um Wiedergutmachung zu betreiben, welches euch natürlich wieder ins Gefängnis bringen könnte, wo ihr dann bezahlen müsst.
Aha, měl jsem si domyslet, že vy dvě na to půjdete jinak.
Ich hab mir schon gedacht, dass ihr beiden was anderes macht.
Našel jsem ji u mrtvýho panáka na místě, kde nás přepadli, tak si to domyslete!
Die hab ich einem der getöteten Handlanger abgenommen. Das ist der Beweis.
Téměř celý plán už jsem měl v hlavě, ale hodně detailů bylo ještě potřeba domyslet.
Ich hatte den Plan schon im Kopf, aber noch nicht die Einzelheiten.
Ale jste tady a asi si umíte domyslet, kde je on.
Aber Sie sind hier. Und Sie ahnen sicher, wo er ist.
Máš přirozený talent ke lhaní, ale málo mozku na to to domyslet.
Sie haben ein gewisses Talent zum Lügen, aber nicht die Intelligenz es vernünftig einzusetzen.
Ani nechci domyslet, co se stane, kdybych ten model do dvou hodin neměla.
Undenkbar, was passiert, wenn ich's nicht um zwei Uhr habe.
Jak si můžete domyslet, nevěřím v tento zázračný a zhoubný názor, to jest., že jen obchod nám může pomoci pokročit k harmonickému sjednocení, míru a stabilitě.
Wie sie vielleicht schon bemerkt haben, glaube ich nicht an diese magische und gefährliche Sichtweise, dass Handel allein uns beim Fortschritt in Richtung harmonischer Integration, Frieden und Stabilität helfen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že čtenář si má domyslet to, co zůstalo nevyřčeno: tedy že snižování sazeb je významným určovatelem globální integrace - a tudíž růstu.
Unterschwellig wird damit ausgedrückt - diese Schlussfolgerung bleibt allerdings dem Leser vorbehalten - dass Zollsenkungen ein bestimmender Faktor der globalen Integration und damit des Wachstums wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Binjám Muhammad tiskové agentuře Associated Press řekl, že al-Hanáší byl pozitivně smýšlející člověk (a jak se lze domyslet, přirozený vůdce), který by nikdy o sebevraždě neuvažoval.
Binyam Mohamed hat gegenüber Associated Press erklärt, al-Hanashi sei ein positiv denkender Mensch gewesen (und, davon kann man wohl ausgehen, eine Führungspersönlichkeit), der Selbstmord nie in Erwägung gezogen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není těžké domyslet si, že vrah byl jeden z lidí, které Milverton vydíral, ale kapitán rozšířil možnost, na to, že to byl jeho komplic.
Es ist schwer, sich nicht vorzustellen, dass der Mörder eine der Personen ist, die Milverton erpresste, aber der Captain erhob die Möglichkeit, dass es sein Komplize war.
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!