Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože lidé nemají rádi, když se na ně donáší jejich šéfům.
Weil Leute nicht einfach an ihre Vorgesetzten verpetzt werden wollen, darum.
Oba jsme tady dost dlouho, abychom věděli, že když začne vězeň donášet, moc dlouho na tomto světě nezůstane.
Wir sind beide lange genug hier um zu wissen das wenn ein Insasse anfängt eine Sache zu verpetzten er nicht mehr lange leben wird.
Nepotřebujem tu nikoho, kdo donáší na svou vlastní třídu!
Wir brauchen niemanden, der seine eigne Klasse verpetzt.
Já bych na někoho z týmu nikdy nedonášela jen proto, že zranil mé city.
Ich würde nie einen Mannschaftskameraden verpetzen, nur weil meine Gefühle verletzt wurden.
Tak proč na Billyho nyní donášíte?
Nun, warum verpetzen Sie dann gerade jetzt Billy Flynn?
Snažíš se to použít jako metaforu pro to, že jsi donášel na Artieho?
Greifst du gerade wüst nach einer Metapher, die umschreibt, wie du Artie verpetzt hast?
Má malá krysa, která odběhla donášet Abaddon.
Meine kleine Ratte, die zu Abaddon weghuscht und mich verpetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete říct, že Američani na sebe nedonášejí?
Behauptest du, ein Amerikaner würde einen anderen denunzieren?
Meinst du, der Nigger denunziert mich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie werden nicht petzen und das wissen Sie.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "donášet"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně na něj nebudu donášet.
- Den Kerl verpfeife ich nicht.
Nebudu donášet na své kamarády.
Ich werde meine Freunde nicht ausspionieren.
Mohl by donášet i Marksovi.
Er könnte genausogut Marks mit Infos füttern.
Už na nikoho donášet nebudu.
Ich verpfeife niemanden mehr.
Má malá krysa, která odběhla donášet Abaddon.
Meine kleine Ratte, die zu Abaddon weghuscht und mich verpetzt.
Nemám donášet na Raye, že jo?
Und Sie wollen doch nicht, dass Ray was merkt, oder?
Myslíš, aby zabránili Martinezovi donášet na Moralese?
Du meinst, Martinez daran zu hindern, über Morales zu plaudern?
Lidé budou nuceni jeden na druhého donášet v soukromých záležitostech.
Die Menschen müssten über die privaten Angelegenheiten ihrer Mitmenschen Bericht erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále mám někoho uvnitř, kdo nebude donášet vašemu šéfovi.
Hast du noch jemanden bei den Bullen, der deinem Boss nicht sofort alles sagt?
A Vy budete donášet, dokud budete potřebovat mě.
Und Sie liefern mir Informationen, solange Sie mich brauchen.
Vrátit to panu B. a potom na něj začít donášet?
Es Mr. B zurückgeben und den Staat auf ihn hetzen?
Možná bych neměl být hoden donášet velikonoční košíky.
Osterkörbchen ausliefern ist nicht mein Ding.
Poldové slíbili, že když jim budu donášet, ochrání mě.
Die Polizei hat gesagt, wenn ich ihnen Informationen liefere, beschützt sie mich.
Některý zpěvák z ostrova, nechci na nikoho donášet.
Die Sänger auf dieser Insel quasseln über jeden.
Jak chceš, nemusíš mi donášet drby, Ben Warrene, ale rozhodně mi nezačínej lhát.
Okay, du musst nicht mit mir klatschen, Ben Warren, aber du solltest lieber nicht anfangen, mich anzulügen.
Jenom odkaz na to, že jsou mouchy schopné donášet vzkazy mrtvým.
Ich habe hier einen Hinweis darauf, dass Fliegen Nachrichten an die Toten überbringen.
Nebo můžu donášet na pana B., což znamená dívat se po zbytek života přes rameno.
Oder ich liefere Mr. B dem Staat aus, dann müsste ich mir für den Rest des Lebens über die Schulter schauen.
Slíbils mi, že když tě propustím ze samotky, budeš donášet na spoluvězně, že budeš můj informátor.
Du hast gesagt, wenn ich dich aus der Einzelhaft entlasse, würdest du die anderen Gefangenen bespitzeln, als mein Informant.
Chtěla mu dokonce donášet obědy jako nemocným, ale správce jí to zatrhl.
Sie wollte ihm Mittagessen bringen wie den Kranken, aber der Verwalter hat es ihr untersagt.
Oba jsme tady dost dlouho, abychom věděli, že když začne vězeň donášet, moc dlouho na tomto světě nezůstane.
Wir sind beide lange genug hier um zu wissen das wenn ein Insasse anfängt eine Sache zu verpetzten er nicht mehr lange leben wird.