Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=donášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
donášet verpetzen 7 denunzieren 2 petzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

donášetverpetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože lidé nemají rádi, když se na ně donáší jejich šéfům.
Weil Leute nicht einfach an ihre Vorgesetzten verpetzt werden wollen, darum.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme tady dost dlouho, abychom věděli, že když začne vězeň donášet, moc dlouho na tomto světě nezůstane.
Wir sind beide lange genug hier um zu wissen das wenn ein Insasse anfängt eine Sache zu verpetzten er nicht mehr lange leben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujem tu nikoho, kdo donáší na svou vlastní třídu!
Wir brauchen niemanden, der seine eigne Klasse verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych na někoho z týmu nikdy nedonášela jen proto, že zranil mé city.
Ich würde nie einen Mannschaftskameraden verpetzen, nur weil meine Gefühle verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč na Billyho nyní donášíte?
Nun, warum verpetzen Sie dann gerade jetzt Billy Flynn?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to použít jako metaforu pro to, že jsi donášel na Artieho?
Greifst du gerade wüst nach einer Metapher, die umschreibt, wie du Artie verpetzt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Má malá krysa, která odběhla donášet Abaddon.
Meine kleine Ratte, die zu Abaddon weghuscht und mich verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "donášet"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodně na něj nebudu donášet.
- Den Kerl verpfeife ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu donášet na své kamarády.
Ich werde meine Freunde nicht ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by donášet i Marksovi.
Er könnte genausogut Marks mit Infos füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Už na nikoho donášet nebudu.
Ich verpfeife niemanden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Má malá krysa, která odběhla donášet Abaddon.
Meine kleine Ratte, die zu Abaddon weghuscht und mich verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám donášet na Raye, že jo?
Und Sie wollen doch nicht, dass Ray was merkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, aby zabránili Martinezovi donášet na Moralese?
Du meinst, Martinez daran zu hindern, über Morales zu plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé budou nuceni jeden na druhého donášet v soukromých záležitostech.
Die Menschen müssten über die privaten Angelegenheiten ihrer Mitmenschen Bericht erstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále mám někoho uvnitř, kdo nebude donášet vašemu šéfovi.
Hast du noch jemanden bei den Bullen, der deinem Boss nicht sofort alles sagt?
   Korpustyp: Untertitel
A Vy budete donášet, dokud budete potřebovat mě.
Und Sie liefern mir Informationen, solange Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit to panu B. a potom na něj začít donášet?
Es Mr. B zurückgeben und den Staat auf ihn hetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych neměl být hoden donášet velikonoční košíky.
Osterkörbchen ausliefern ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové slíbili, že když jim budu donášet, ochrání mě.
Die Polizei hat gesagt, wenn ich ihnen Informationen liefere, beschützt sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Některý zpěvák z ostrova, nechci na nikoho donášet.
Die Sänger auf dieser Insel quasseln über jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš, nemusíš mi donášet drby, Ben Warrene, ale rozhodně mi nezačínej lhát.
Okay, du musst nicht mit mir klatschen, Ben Warren, aber du solltest lieber nicht anfangen, mich anzulügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom odkaz na to, že jsou mouchy schopné donášet vzkazy mrtvým.
Ich habe hier einen Hinweis darauf, dass Fliegen Nachrichten an die Toten überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžu donášet na pana B., což znamená dívat se po zbytek života přes rameno.
Oder ich liefere Mr. B dem Staat aus, dann müsste ich mir für den Rest des Lebens über die Schulter schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils mi, že když tě propustím ze samotky, budeš donášet na spoluvězně, že budeš můj informátor.
Du hast gesagt, wenn ich dich aus der Einzelhaft entlasse, würdest du die anderen Gefangenen bespitzeln, als mein Informant.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mu dokonce donášet obědy jako nemocným, ale správce jí to zatrhl.
Sie wollte ihm Mittagessen bringen wie den Kranken, aber der Verwalter hat es ihr untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme tady dost dlouho, abychom věděli, že když začne vězeň donášet, moc dlouho na tomto světě nezůstane.
Wir sind beide lange genug hier um zu wissen das wenn ein Insasse anfängt eine Sache zu verpetzten er nicht mehr lange leben wird.
   Korpustyp: Untertitel