Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=donnern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
donnern hřmít 5 bouřit 1 burácet 1 dunět 1 hřmět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

donnern hřmít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tante Traudl, das ist lustig, wenn es so donnert.
Teto Traudl, to je legrační, když tam tak hřmí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bergspitzen donnern, die kleine Brücke zittert.
Na horách hřmí, malý most se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es hagelt oder donnert
Když padají kroupy nebo hřmí
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie. Es donnert gleich wieder.
- Pojďte, stejně bude zase hřmít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zischen, sie brummen, dann donnern sie.
Srší to, smrdí to, hřmí to.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "donnern"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe ein Donnern gehört.
- Teď tu hřmělo.
   Korpustyp: Untertitel
Züge donnern durch die Landschaft.
Vlaky duní po celé krajině.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm eine aufs Maul donnern!
- Praštil ho do ksichtu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bergspitzen donnern, die kleine Brücke zittert.
Na horách hřmí, malý most se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zischen, sie brummen, dann donnern sie.
Srší to, smrdí to, hřmí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab"s letzte Nacht donnern hören.
Zdálo se mi, jako bych včera v noci něco slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das letzte Donnern als Bestätigung unserer Mutmaßung.
Bereme toto poslední zahřmění jako potvrzení našeho odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste wie ein Bulldozer in den Gerichtssaal donnern.
Musel vrazit do soudní místnosti na svém velkém, bílém koni.
   Korpustyp: Untertitel
Donnern Sie mir bitte nicht die Rakete auf den Kopf!
Můžete mě přestat mlátit raketou do hlavy, když řídím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und einige wollen nur mal 'nen Nigger mit dem Kopf durch 'ne Scheibe donnern.
Hodně z nich chce rozbít hlavu černocha o tlusté sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgte eine Stille, die schrecklicher war als das Donnern der Kanonen.
Pak přišlo ticho hrozivější než rány z děla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, mit diesem Baby über den Asphalt zu donnern.
Už se nemůžu dočkat, až tuhle věc dostanem na chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das sie zwingt anzusteigen, zu brechen und runter zu donnern.
Něco co je vytlačí nahoru, potom zlomí a sroluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir donnern über den Gletscher. - Da kriecht mir ein Kater den Nacken hoch.
Svištíme si to po ledovci, za krkem mi sedí kocovina jako kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment lang sah es aus, als würde sie ins Restaurant donnern.
Na chvíli to vypadalo, že vletí do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entspannt euch alle und tut so, als würden wir gegen eine weiche Backsteinmauer donnern.
Teď se všichni uklidněte a představte si, že narazíme do měkké zdi.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich schwöre Stille zu bewahren über alles was du mir von der Hexerei mit Donnern offenbarst."
Přísahám ti věčné mlčení, děvče, o všem, co mi prozradíš o čárách s bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
Für zwei Rollen Goldstücke, ohne Widerrede, cimbalia cimbili, auch wenn es donnern sollte, kaufen wir uns einen Weinberg.
Za dva sloupky dukátů, bez velikejch cirátů, cimbália cimbilí, i kdyby hromy bily, si koupíme vinici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zählen bis 10 soll kein Countdown sein, um einem Typen, einen Stein an den Kopf zu donnern.
Počítání do 10 není odpočet k tomu, abys ho praštila cihlou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, komm ich mit Treibstoff wieder, wir donnern aus diesem Orbit, und ich geb 'ne Entschuldigung ab.
Jestli to tak je, vrátím se zpět, a všichni odletíme z orbitu a já se vám omluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich Wasserkaskaden so hoch wie der Mount Everest vor, die durch Regenbögen in einen Ozean donnern, der aussieht wie saphirblauer Wein.
Představte si vodu stékající z výšky Mount Everestu, padající duhami přímo do oceánu s barvou safírového vína.
   Korpustyp: Untertitel
Und unterhalb sah er einige Fahrzeuge, er sah einige Flügel. Er beschreibt das Geräusch der Flügel. Er beschreibt das Geräusch der Flügel, als das Donnern eines Wasserfalls.
A pod tím, viděl nějaká vozidla, dál viděl nějaká křídla, popisuje hluk křídel, popisuje hluk křídel jako hřmot nějakého vodopádu,
   Korpustyp: Untertitel