Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=donnernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
donnernd bouřlivý 4 hromový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

donnernd bouřlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Erklärung wurde vom Studiopublikum mit donnerndem Applaus begrüßt.
Jeho prohlášení se u diváků ve studiu setkalo s bouřlivým potleskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dass ich deine donnernde Offenbarung richtig verstehe, was genau glaubst du, was ich dir von mir erzählt habe?
Takže jestli rozumím tomuhle tvému bouřlivému odhalení, co přesně si myslíš, že jsem ti o sobě řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt - mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
DILLÍ - Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New Dehli: Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt – mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
DILLÍ – Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "donnernd"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann sagte eine donnernde Stimme:
A ozval se burácivý hlas:
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind die Gladiatoren ins Kolosseum zu donnernder Musik einmarschiert.
Proto šli gladiátoři do Kolosea za zvuku burácející hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ein Sturm kommt auf. Rasant, donnernd, windig.
- Věř mi, jde na nás bouře – blesky, hromy, vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerndes Röhren, wie es die Erde seit zwei Jahrzehnten nicht gehört hat.
Celým světem otřásla zpráva. Že po téměř dvou dekádách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reiten wie donnernde Wellen unter der zerlumpten Kriegsflagge meines Vaters.
Pod válečným praporem mého otce musíme jet jako burácející vlny do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass ich deine donnernde Offenbarung richtig verstehe, was genau glaubst du, was ich dir von mir erzählt habe?
Takže jestli rozumím tomuhle tvému bouřlivému odhalení, co přesně si myslíš, že jsem ti o sobě řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union übernahm er wenige Tage, nachdem das donnernde irische „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Rolle (bestenfalls) auf eine Übung in Schadensbegrenzung reduziert hatte.
Předsednictví Evropské unie se pak ujal pouhých několik dní poté, co senzační irské „Ne“ Lisabonské smlouvě redukovalo jeho roli přinejlepším na roli záchranáře, který se snaží minimalizovat škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.
Jen naléhal a naléhal, až prostřední z pánů již ve dveřích pokoje dunivě dupl nohou a tak otce zarazil.
   Korpustyp: Literatur