Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Erklärung wurde vom Studiopublikum mit donnerndem Applaus begrüßt.
Jeho prohlášení se u diváků ve studiu setkalo s bouřlivým potleskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dass ich deine donnernde Offenbarung richtig verstehe, was genau glaubst du, was ich dir von mir erzählt habe?
Takže jestli rozumím tomuhle tvému bouřlivému odhalení, co přesně si myslíš, že jsem ti o sobě řekla?
Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt - mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
DILLÍ - Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New Dehli: Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt – mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
DILLÍ – Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
'Der Geist der Lampe, stets zu Diensten', antwortete es donnernd."
"Jsem džin, k tvým službám, " odpověděl hromový hlas.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "donnernd"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann sagte eine donnernde Stimme:
A ozval se burácivý hlas:
Deshalb sind die Gladiatoren ins Kolosseum zu donnernder Musik einmarschiert.
Proto šli gladiátoři do Kolosea za zvuku burácející hudby.
Glaub mir, ein Sturm kommt auf. Rasant, donnernd, windig.
- Věř mi, jde na nás bouře – blesky, hromy, vítr.
Donnerndes Röhren, wie es die Erde seit zwei Jahrzehnten nicht gehört hat.
Celým světem otřásla zpráva. Že po téměř dvou dekádách.
Wir müssen reiten wie donnernde Wellen unter der zerlumpten Kriegsflagge meines Vaters.
Pod válečným praporem mého otce musíme jet jako burácející vlny do boje.
Nur dass ich deine donnernde Offenbarung richtig verstehe, was genau glaubst du, was ich dir von mir erzählt habe?
Takže jestli rozumím tomuhle tvému bouřlivému odhalení, co přesně si myslíš, že jsem ti o sobě řekla?
Die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union übernahm er wenige Tage, nachdem das donnernde irische „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Rolle (bestenfalls) auf eine Übung in Schadensbegrenzung reduziert hatte.
Předsednictví Evropské unie se pak ujal pouhých několik dní poté, co senzační irské „Ne“ Lisabonské smlouvě redukovalo jeho roli přinejlepším na roli záchranáře, který se snaží minimalizovat škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.
Jen naléhal a naléhal, až prostřední z pánů již ve dveřích pokoje dunivě dupl nohou a tak otce zarazil.