Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=donucení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
donucení Zwang 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

donuceníZwang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Robert Mugabe však k jednacímu stolu přijde jen z donucení.
Aber Robert Mugabe wird nur unter Zwang und unfreiwillig an den Verhandlungstisch kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto informace jste získali bez donucení?
Das alles fanden Sie ohne Zwang heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem lavat však nijak nerozlišuje mezi sexuálními vztahy navazovanými dobrovolně a z donucení.
Der Terminus lavat macht indessen keinen Unterschied zwischen mit freier Zustimmung und unter Zwang eingegangenen sexuellen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se tomu ochrana proti donucení.
Man nennt es Verteidigung durch Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme spíš ve spolupráci než v donucení; a proto jsme hlasovali proti této zprávě.
Wir glauben an Zusammenarbeit und nicht an Zwang; daher haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slitovnost nevyplývá z donucení.
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
První fáze bude zahrnovat konzultace, ale s vyvíjením určitého tlaku, a druhá fáze bude možná spojena s určitou mírou donucení.
Die erste Phase umfasst die Beratungen, wobei jedoch bereits Druck ausgeübt wird, und bei der zweiten Phase wird womöglich ein gewisser Zwang mitspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad to nebylo z donucení.
Wahrscheinlich geschah das nicht unter Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vznikl mechanismus solidarity, když mechanismus donucení a nátlaku byl již na obzoru?
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším krokem je pochopitelně donucení.
Nein, der nächste Schritt ist Zwang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "donucení"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z donucení?
- Sie wurden dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne z donucení.
Ich bin bereitwillig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona to brala z donucení.
Sie fühlt sich verpflichtet seinen Wunsch zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nás tam byla z donucení.
Die meisten waren da, weil sie mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, takže jste tady z donucení.
Oh, also wurden Sie hierher gezwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Část tréninku spočívala v donucení nepřítele komunikovat.
Ein Teil meiner Ausbildung beinhaltete, den Feind zum Kommunizieren zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Slitovnost nevyplývá z donucení." Vykašlat se na nějakou slitovnost!
"Die Art der Gnade"? Ich scheiße auf die Art der Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhození z tvého vlastního domova, donucení opustit vlastní podnikání?
Verbannung aus dem eigenen Haus? Verbannung aus deinem Unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla dobrovolnice, nebo pracovala z donucení jako já?
Hat sie sich freiwillig gemeldet, oder wurde sie zwangsverpflichtet wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víš, že jsem to udělala z donucení.
Ihr wisst ganz genau, dass ich zum Zeitpunkt der Entscheidung unter Druck stand.
   Korpustyp: Untertitel
A abychom nezapomněli, odtud jsem odešel z donucení.
Ich wurde gewaltsam von meinem Schreibtisch ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Griggs vypil dva litry ředidla, podle všeho bez donucení.
Griggs hat zwei Liter Farbverdünner getrunken, ohne, dass er dazu gezwungen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na takovémto rozhodnutí z donucení je něco špatného.
Aber es schien mir falsch, eine solche Entscheidung treffen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zákon říká, že člověk se může milovatjen bez donucení.
Dieses Gesetz verkündet, dass Liebe ohne Grenzen herrlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, říkal jsi, že lidi budou donucení pít krev ostatních.
Dad, du hast gesagt, dass die Leute das Blut anderer trinken würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen z donucení se ještě rychle zeptal: Kdy smí můj pán přijít na zámek?
Nur gezwungen fragte er noch schnell.- Wann darf mein Herr ins Schloß kommen?
   Korpustyp: Literatur
Dobrovolnictví se nabízí bezplatně a je to šlechetná činnost poskytovaná svobodně bez donucení.
Sie wird kostenlos gegeben und ist großzügig, freiwillig und bedingungslos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vší úctě, detektive, vaše netečnost není omluvitelná existencí vyhlídky na donucení rodinou oběti.
Respekt, Detective, Ihre Trägheit wird nicht durch die Existenz von aussichtsreichen Fakten von der Familie des Opfers entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
K růstu demokracie nedochází z amerického donucení a může mít mnoho podob.
Das Wachstum der Demokratie ist keine Bürde, die Amerika auferlegt wurde, und kann viele Formen annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratizace z donucení má své meze, jak v Iráku zjistila Bushova administrativa.
Zwangsdemokratisierung hat ihre Grenzen, wie die Bush-Administration im Irak erfahren musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Forte"je z italštiny a znamená "z donucení" a "fort" je francouzsky "síla".
"Forte" ist "stark" auf Italienisch. "Fort" ist "Stärke" auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolný návrat, to zní jako nepovedený vtip, nejde přece o nic jiného než o návrat z donucení.
Die freiwillige Rückkehr ist der reinste Hohn, im Grunde handelt es sich um Erpressung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi je násilná a ponižující činnost, při níž jsou nemilosrdně využíváni lidé donucení k prostituci.
Menschenhandel ist eine gewaltsame und erniedrigende Tätigkeit, bei der diejenigen, die zur Prostitution gezwungen werden, gnadenlos ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po donucení Řecka, aby přijalo další záchrannou dohodu typu „prodlužovat a předstírat“, se vytyčují nové bitevní linie.
Nachdem Griechenland gezwungen wurde, einem weiteren „Verlängerungs- und Vortäuschungs“-Rettungsprogramm zuzustimmen, werden die Frontlinien des Kampfes neu gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme bojovat proti diskriminaci, mrzačení, manželstvím z donucení, polygamii, zločinům ve jménu cti a jakýmkoliv formám násilí ve společnosti původu, a posílit tak legální rozvoj kvalifikace žen.
Wir müssen gegen Diskriminierung, Amputationen, Zwangsheirat, Polygamie, Ehrenverbrechen und Gewalt jeglicher Art in der Herkunftsgesellschaft ankämpfen und die legale Entwicklung der Kompetenzen von Frauen fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva pokrývá vše od zákazu násilí v televizním vysílání a prodeje násilných počítačových her po svatby z donucení, nelegální adopce a nelegální práci.
Das reicht von einem Verbot von Gewalt im Fernsehen und des Verkaufs Gewalt verherrlichender Computerspiele über die Zwangsehe bis hin zu illegalen Adoptionen und Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasněji řečeno, záměrem laogai je použít všechny dostupné prostředky k donucení těch, kdo jsou považováni za potenciální hrozbu přizpůsobit se přáním komunistické strany.
Um es klarer zu sagen, die Absicht hinter dem laogai ist, alle möglichen Mittel zu verwenden um jene, die als potenzielle Gefahr angesehen werden, den Wünschen der Kommunistischen Partei anzupassen.
   Korpustyp: Fachtext
Dále je zde kurdská otázka, násilí páchané na ženách, které je stále bolavým problémem, což platí i pro sňatky z donucení a zločiny ze cti.
Das ist die Kurdenfrage; die Gewalt gegen Frauen ist immer noch ein wunder Punkt, was ebenso für Zwangsheiraten und Ehrenverbrechen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla se tak budou mimo jiné vztahovat na pohlavní zneužívání, nucenou práci, nezákonné obchodování s lidskými orgány, žebrání, nezákonné adopce nebo sňatky z donucení.
Die neuen Bestimmungen decken unter anderem sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, Betteln, Organentnahme, illegale Adoption und Zwangsehen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla se tak mají vztahovat například na pohlavní zneužívání, nucenou práci, nezákonné obchodování s lidskými orgány, žebrání, nezákonné adopce nebo sňatky z donucení.
Sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, Betteln, Organentnahme, illegale Adoption und Zwangsehen sind nur einige Beispiele, die von den neuen Bestimmungen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je právní důvod pro zapojení Komise do procesu vyjednávání a donucení členských států, aby sdílely své dohody s dalšími členskými státy?
Auf welcher rechtlichen Grundlage soll die Kommission an den Verhandlungen beteiligt werden und warum sollen sich die Mitgliedstaaten gegenseitig über ihre Abkommen informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
- Pane Ansone. Po schůzce naší vesnice bysme si přáli přesvědčit vás k donucení pana Garrada, aby tu ještě zůstal a znovu změřil horu.
Mr Anson, im Namen des Dorfes wollen wir Mr Garrad überreden, länger zu bleiben und den Berg noch mal zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nevyhnutelné přitom jak Vorloni útočí na základny Stínů všude okolo a likvidují kolonie, kde Stíny získali vliv. Byli donucení útok vrátit.
Nachdem die Vorlonen alle Stützpunkte der Schatten angegriffen haben, ebenso alle Kolonien, die unter ihrem einfluss standen, war es unausweichlich, dass die Schatten zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice musí být pro pacienty příležitostí, která se zakládá na potřebách, nikoli na prostředcích, a na volbě na základě informací a nikoli na volbě učiněné z donucení.
Die Richtlinie muss den Patienten Möglichkeiten bieten, wenn sie dies brauchen, und nicht wenn sie es sich leisten können, und sie sollten sich frei entscheiden können, ohne Zwängen ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto již nějakou dobu žádám, a žádám o to znovu i dnes, aby Evropa zavedla cílené politiky proti šíření islámského radikalismu, proti manželstvím z donucení, právům cti, mrzačení ženských pohlavních orgánů a domácímu násilí.
Ich fordere daher bereits seit einiger Zeit, und fordere es heute noch einmal, dass Europa zielgerichtete Strategien gegen die Ausbreitung des islamischen Radikalismus, gegen Zwangsheirat, Verbrechen im Namen der Ehre, weibliche Genitalverstümmelung und häusliche Gewalt entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by pro účely odstrašení a donucení ratingových agentur k dodržování nařízení měl mít evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) také možnost ukládat pokuty, dojde-li úmyslně nebo z nedbalosti k porušení konkrétních ustanovení nařízení.
Darüber hinaus sollte die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) zu Abschreckungszwecken und um Ratingagenturen zur Einhaltung der Verordnung anzumahnen, Geldbußen für den Fall verhängen können, dass gegen bestimmte Vorschriften der Verordnung vorsätzlich oder fahrlässig verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by pro účely odstrašení a donucení ratingových agentur k dodržování nařízení měla mít Komise také možnost ukládat na žádost Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy pokuty, dojde-li úmyslně nebo z nedbalosti k porušení konkrétních ustanovení nařízení.
Darüber hinaus sollte die Kommission zu Abschreckungszwecken und um Ratingagenturen zur Einhaltung der Verordnung anzumahnen auf Anfrage der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde Geldbußen für den Fall verhängen können, dass gegen bestimmte Vorschriften der Verordnung vorsätzlich oder fahrlässig verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že registrace novorozenců v Turecku se v některých regionech neprovádí okamžitě a že praxe dodatečné registrace umožňuje stanovit věk mladých žen svévolně, takže nezletilé dívky bývají prohlášeny za plnoleté, aby se "de facto" legitimoval sňatek z donucení,
in der Erwägung, dass die Registrierung von Neugeborenen in der Türkei in einigen Regionen nicht unmittelbar erfolgt und dass durch die Praxis der nachträglichen Registrierung das Alter von jungen Frauen willkürlich festgesetzt werden kann, sodass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden, um eine Zwangsverheiratung "de facto" zu legitimieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by také měly schválit a dodržovat přísná právní opatření ohledně transplantací a žijících dárců, kteří nejsou pokrevnými příbuznými, aby byl systém transparentnější a zabránilo se nelegálnímu prodeji orgánů a dárcovství z donucení.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem strenge gesetzliche Maßnahmen in Bezug auf Transplantationen und Lebendspender, die keine Blutsverwandten sind, erlassen oder aufrechterhalten, um so das System transparent zu machen und die Möglichkeit von ungesetzlichen Organverkäufen oder erzwungenen Spenden auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak často však okolní svět – dokonce i sponzoři a tvůrci pořadů, kteří mají ty nejlepší úmysly – podá pomocnou ruku palestinské občanské společnosti a zároveň jí dá volnost, aniž by trval na „sňatku z donucení“?
Doch wie oft passiert es, dass die Außenwelt – selbst Spender und Programmgestalter mit besten Absichten – auf die palästinensische Zivilgesellschaft zu deren Bedingungen zugeht, ohne auf einer „Zwangsheirat“ zu bestehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další nejistý předpoklad, posilující sázku na inkluzivnější globální růst, je představa, že eurozóna a Japonsko budou schopni se vymanit z marastu nízkého růstu and vyhnout se deflaci, což by při donucení domácností a byznysů k pozdržení investic podkopalo již tak slabou výkonnost ekonomiky.
Eine weitere, noch ungewissere Annahme der Wette auf inklusiveres Wachstum besteht darin, dass es der Eurozone und Japan gelingen wird, den Unbilden des niedrigen Wachstums zu entfliehen und eine Deflation zu vermeiden, die eine ohnehin schon schwache Wirtschaftsleistung weiter untergraben würde, weil Haushalte und Firmen motiviert wären, Kaufentscheidungen auf einen späteren Zeitpunkt aufzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donucení dítěte násilím k účasti na pornografických představeních nebo pohrůžkou násilí vůči dítěti se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně osm let, nedosáhlo-li dítě věku pohlavní dospělosti, a odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně pět let, jestliže dítě tohoto věku dosáhlo.
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
   Korpustyp: EU