Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=donucovací opatření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
donucovací opatření Sanktion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit donucovací opatření

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nálezy a donucovací opatření – osoby
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen — Personen
   Korpustyp: EU
Tato donucovací opatření by se měla použít
wird, in eine jährliche Geldbuße umgewandelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek nezakládá povinnost přijímat donucovací opatření.
Dieser Artikel begründet keine Verpflichtung zur Ergreifung von Zwangs ­maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
OKAMŽITÁ DONUCOVACÍ OPATŘENÍ, SANKCE A DOPROVODNÉ SANKCE
SOFORTIGE DURCHSETZUNGSMASSNAHMEN, SANKTIONEN UND BEGLEITSANKTIONEN
   Korpustyp: EU
To však nezakládá povinnost přijmout donucovací opatření.
Daraus erwächst jedoch nicht die Verpflichtung, Zwangsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
přijímat nebo iniciovat potřebná donucovací opatření.
Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen in der erforderlichen Weise.
   Korpustyp: EU
Nálezy a donucovací opatření vůči personálu
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen für Personal
   Korpustyp: EU
přijímat nebo iniciovat potřebná donucovací opatření.
gegebenenfalls Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Nálezy a donucovací opatření – všichni provozovatelé
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen — alle Betreiber
   Korpustyp: EU
18. Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně (
18. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donucovací opatření na omezení trestné činnosti a organizovaného zločinu nestačí.
Zwangsmaßnahmen reichen nicht aus, Kriminalität und organisierte Kriminalität einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Donucovací opatření by se neměla používat při vyhošťování zranitelných osob .
Zwangsmaßnahmen sollten bei der Abschiebung schutzbedürftiger Personen vermieden werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Donucovací opatření ve vztahu k lodím v přístavu členského státu
Durchsetzungsmaßnahmen betreffend Schiffe im Hafen eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Donucovací opatření pobřežních států ve vztahu k proplouvajícím lodím
Durchsetzungsmaßnahmen von Küstenstaaten betreffend Schiffe im Transitverkehr
   Korpustyp: EU
počet žádostí o donucovací opatření mezi orgány CPC
Zahl der Anträge auf Durchsetzungsmaßnahmen zwischen CPC-Behörden
   Korpustyp: EU
Orgány ANAC informovaly, že přijaly účinná donucovací opatření.
ANAC teilte außerdem mit, dass sie effektive Durchsetzungsmaßnahmen getroffen hat.
   Korpustyp: EU
ATCO.AR.C.010 Nálezy a donucovací opatření vůči personálu
ATCO.AR.C.010 Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen für Personal
   Korpustyp: EU
Okamžitá donucovací opatření v případě závažných porušení předpisů
Sofortige Durchsetzungsmaßnahmen bei schweren Verstößen
   Korpustyp: EU
Tyto formální náležitosti a postupy by neměly zahrnovat donucovací opatření.
Diese Formvorschriften und Verfahren sollten keine Zwangsmaßnahmen beinhalten.
   Korpustyp: EU
donucovací opatření k nápravě nadměrných schodků ( čl. III-184 odst.
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits ( Artikel III-184 Absätze 9 und 10 );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Lhůta pro odpověď na žádosti o informace a donucovací opatření
Frist für die Beantwortung von Informationsgesuchen und für Durchsetzungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
- Úroveň 4: Sledování plnění právních předpisů EU v členských státech Evropskou komisí a případná donucovací opatření.
- Stufe 4: Seitens der Kommission erfolgende Überwachung der Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls Verhängung von Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
jiném zařízení než ve věznici, pouze pokud nejsou účinná jiná mírnější donucovací opatření a
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 6 Donucovací opatření ve vztahu k lodím v přístavu členského státu
Artikel 6 Durchsetzungsmaßnahmen betreffend Schiffe im Hafen eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 7 Donucovací opatření pobřežních států ve vztahu k proplouvajícím lodím
Artikel 7 Durchsetzungsmaßnahmen von Küstenstaaten betreffend Schiffe im Transitverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly přijmout donucovací opatření vůči plavidlům, která plují pod jejich vlajkou, a plavidlům
Die Mitgliedstaaten sollten Durchsetzungsmaßnahmen für Schiffe unter ihrer Flagge und für Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy rovněž přijmou dodatečná donucovací opatření vůči ostatním plavidlům v souladu s mezinárodním námořním právem.
Die Mitgliedstaaten ergreifen auch zusätzliche Durchsetzungsmaßnahmen für andere Schiffe gemäß internationalem Seerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně jsem rád, že mohu podpořit nová donucovací opatření, která byla zavedena prostřednictvím zprávy paní Ţicăuové.
Schließlich freue ich mich außerdem die neuen Durchsetzungsmaßnahmen zu unterstützen, die durch den Ţicău-Bericht eingeführt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku (hlasování)
2. Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány Kazachstánu informovaly o tom, že i nadále přijímají donucovací opatření.
Die zuständigen Behörden Kasachstans teilten mit, dass sie ihre Durchsetzungsmaßnahmen fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl žádostí o donucovací opatření řešených během 12 měsíců v rámci sítě CPC
Prozentsatz der Ersuchen um Durchsetzung, die innerhalb von 12 Monaten innerhalb des CPC-Netzes bearbeitet wurden
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena jakákoli další donucovací opatření, agentura přistoupí k omezení nebo pozastavení oprávnění v případě:
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen muss die Agentur Maßnahmen ergreifen, um die Genehmigung einzuschränken oder auszusetzen, wenn
   Korpustyp: EU
Tato donucovací opatření by měla být použitelná na členské státy, jejichž měnou je euro.
Diese Durchsetzungsmaßnahmen sollten auf Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem musí být vzata v úvahu rovněž okamžitá donucovací opatření přijatá podle článku 43.
Dabei sind auch die gemäß Artikel 43 getroffenen sofortigen Durchsetzungsmaßnahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
plavidlo dodržovalo po dobu trvání nájmu ochranná a donucovací opatření NAFO,
das Schiff während der Dauer des Charters die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachtet;
   Korpustyp: EU
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány dohledu, včetně orgánu dohledu nad skupinou vzájemně koordinují svá donucovací opatření.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden einschließlich der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde koordinieren ihre Zwangsmaßnahmen, wo dies angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I (závěrečné hlasování)
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku (NAFO)*
Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik *
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
   Korpustyp: EU DCEP
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I (hlasování)
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí pro zajištění řádného vynucení těchto opatření nasadit odpovídající kontrolní a donucovací prostředky.
Damit die ordnungsgemäße Durchführung dieser Maßnahmen gewährleistet ist, müssen die Mitgliedstaaten geeignete Kontroll- und Durchsetzungsinstrumente entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
Im Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik geltende Erhaltungs- und Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorovatelé sledují, jak rybářská plavidla dodržují příslušná ochranná a donucovací opatření NAFO.
Aufgabe der Beobachter ist es, die Befolgung der einschlägigen Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO durch das Fischereifahrzeug zu überwachen.
   Korpustyp: EU
donucovací opatření a případné sankce, jak je uvedeno v bodech 2.1 a 2.3 této přílohy;
Durchsetzungsmaßnahmen und gegebenenfalls Sanktionen gemäß Nummer 2.1 und 2.3 dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU
plavidlo dodržovalo po dobu trvání nájmu ochranná a donucovací opatření NAFO;
das Schiff während der Dauer der Charter die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachtet;
   Korpustyp: EU
Počet pozitivních zjištění, v jejichž případě byla dosud uložena donucovací opatření
Zahl der positiven Befunde, aufgrund deren Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen wurden
   Korpustyp: EU
Počet pozitivních zjištění, v jejichž případě nebyla dosud uložena donucovací opatření
Zahl der positiven Befunde, die bisher keine Durchsetzungsmaßnahmen veranlasst haben
   Korpustyp: EU
Tato opatření musejí být doprovázena dalším otevíráním trhu a umožní členským státům provádět přísná a účinná donucovací opatření.
Dies muss mit einer weiteren Marktöffnung Hand in Hand gehen und wird den Mitgliedstaaten ermöglichen, harte und effiziente Durchsetzungsmaßnahmen auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření mohou zahrnovat odepření služeb, zadržení letadla či jiná donucovací opatření v souladu s platnými právními předpisy.
Hierzu können zählen die Verweigerung von Dienstleistungen, die Zurückhaltung des Luftfahrzeugs oder andere Zwangsmaßnahmen nach Maßgabe des geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU
účinná a přiměřená donucovací opatření, případně včetně nápravných opatření nebo pozastavení provozu a změny nebo zrušení povolení.
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen einschließlich, soweit angemessen, Abhilfemaßnahmen oder Einstellung des Betriebs und der Änderung oder des Widerrufs einer Genehmigung.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že ruská donucovací opatření jsou velmi často kritizována, protože jsou příliš krutá a despotická,
F. in der Erwägung, dass die in Russland verhängten strafrechtlichen Maßnahmen sehr oft als brutal und unterdrückerisch kritisiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s nezávislými audity je třeba rovněž zvážit a zkontrolovat uplatňování právních postihů a donucovací opatření.
Weiterhin müssen Zwangsmaßnahmen und die Anwendung von gerichtlichen Sanktionen vorgesehen und im Rahmen der unabhängigen Überprüfungen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně je požadováno dodržování zásady oboustranné trestní odpovědnosti v případech, kdy je nutné použít donucovací opatření.
Schließlich wird in den Fällen, in denen Zwangsmaßnahmen zum Tragen kommen, die Einhaltung des Grundsatzes der beiderseitigen Strafbarkeit gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou přijmout rovněž dodatečná donucovací opatření vůči ostatním plavidlům v souladu s mezinárodním námořním právem.
Die Mitgliedstaaten können auch zusätzliche Durchsetzungsmaßnahmen für andere Schiffe gemäß internationalem Seerecht ergreifen .
   Korpustyp: EU DCEP
"Měkký přístup k požadavkům somálských pirátů, aniž by byla uplatňována nezbytná donucovací opatření", by podle poslanců mohl být kontraproduktivní.
Eine "schwache Haltung" gegenüber den Forderungen der somalischen Piraten, bei der man auf erforderliche Zwangsmaßnahmen verzichtet, sei kontraproduktiv, bekräftigen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Donucovací opatření jsou takové povahy, aby zabránila pokračování v daném závažném porušování předpisů a umožňovala příslušným orgánům dokončit jeho vyšetřování.
Die Durchsetzungsmaßnahmen müssen die Fortsetzung des betreffenden schweren Verstoßes verhindern und es den zuständigen Behörden ermöglichen, dessen Untersuchung abzuschließen.
   Korpustyp: EU
CBSA ani ostatní zaměstnanci kanadských donucovacích orgánů nezahájí donucovací opatření pouze z důvodu automatického zpracování údajů API a PNR.
Ausschließlich aufgrund der automatisierten Verarbeitung von API- und PNR-Daten werden weder von der CBSA noch von Bediensteten sonstiger Strafverfolgungsbehörden Strafverfolgungsmaßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Tento odběr vzorků se provede tak blízko bodu dodání, jak je proveditelné, aby bylo možné přijmout případná následná donucovací opatření.
Die Stichproben werden in angemessener Nähe zum Ort der Abgabe entnommen, damit nachfolgend Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Systémy pobídek jsou schopny zajistit ochotu ke kontrolám zařízení na straně uživatelů s mnohem větší pravděpodobností než donucovací opatření.
Durch Anreizsysteme wird eher Verständnis der Anwender für die Geräteüberprüfung geschaffen als durch Zwangsmaßnahmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
subjektu vyžadovat realizaci všech potřebných preventivních a nápravných opatření a aby mohla ukládat pokuty a pravidelná penále jako donucovací prostředky.
erforderlichen Verhütungs- und Behebungsmaßnahmen zu fordern und als Zwangsmaßnahmen Geldbußen und Zwangsgelder zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky mohou zahrnovat odepření poskytnutí služeb, zadržení letadla či jiná donucovací opatření v souladu s platnými právními předpisy.
Hierzu können die Verweigerung von Dienstleistungen, die Zurückhaltung des Luftfahrzeugs oder andere Zwangsmaßnahmen nach Maßgabe des geltenden Rechts zählen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1386/2007 provádí některá ochranná a donucovací opatření přijatá Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku (NAFO).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 des Rates werden bestimmte von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik („NAFO“) angenommene Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho uvedly, že přijaly donucovací opatření v případě těchto dopravců: Golden Rules Airlines, Kyrgyzstan Airline, Max Avia, Tenir Airlines.
Sie teilten ferner mit, dass in Bezug auf folgende Luftfahrtunternehmen Durchsetzungsmaßnahmen unternommen worden seien: Golden Rules Airlines, Kyrgyzstan Airline, Max Avia und Tenir Airlines.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu neprodleně přijme veškerá nezbytná donucovací opatření k ukončení nebo zákazu protiprávního jednání uvnitř Společenství.
Auf Antrag einer ersuchenden Behörde trifft die ersuchte Behörde alle erforderlichen Durchsetzungsmaßnahmen, um unverzüglich eine Einstellung oder ein Verbot des innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán může odmítnout vyhovět žádosti o donucovací opatření podle článku 8, po konzultaci s dožadujícím orgánem, pokud:
Eine ersuchte Behörde kann ein Ersuchen um Durchsetzungsmaßnahmen gemäß Artikel 8 nach Abstimmung mit der ersuchenden Behörde ablehnen, wenn
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
   Korpustyp: EU
„ochrannými a donucovacími opatřeními NAFO“ ochranná a donucovací opatření přijatá Komisí pro rybolov a Generální radou NAFO;
„Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO“ die von der Fischereikommission und dem Allgemeinen Rat der NAFO verabschiedeten Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Členský stát usazení nesmí odmítnout přijmout opatření dohledu nebo donucovací opatření na svém území z toho důvodu, že služba byla poskytována nebo způsobila škodu v jiném členském státě.
Der Niederlassungsmitgliedstaat kann die Ergreifung von Kontroll- oder Durchführungsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet nicht aus dem Grund unterlassen, dass die Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat erbracht wurde oder dort Schaden verursacht hat.
   Korpustyp: EU
opatření, které členský stát přijal, aby zajistil, že pronajaté plavidlo plující pod jeho vlajkou dodržuje po dobu trvání nájmu ochranná a donucovací opatření NAFO.
die Maßnahmen, die der Mitgliedstaat getroffen hat, um sicherzustellen, dass alle gecharterten Schiffe, die seine Flagge führen, während der Dauer des Charters die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachten.
   Korpustyp: EU
opatření, které členský stát přijal, aby zajistil, že pronajaté plavidlo plující pod jeho vlajkou dodržuje po dobu trvání nájmu ochranná a donucovací opatření NAFO.
die Maßnahmen, die der Mitgliedstaat getroffen hat, um sicherzustellen, dass alle gecharterten Schiffe, die seine Flagge führen, während der Dauer der Charter die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachten.
   Korpustyp: EU
To je důvod, proč potřebujeme preventivní rozpočtový dohled a účinná donucovací opatření, jak v balíčku navrhují sami vaši zpravodajové a váš výbor.
Deshalb brauchen wir eine präventive Haushaltsüberwachung und eine wirkungsvolle Durchsetzung, wie sie in dem Paket und auch von Ihren Berichterstattern und Ihrem Ausschuss vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina EPP-ED neobhajuje závazné cílové ukazatele, domníváme se, že donucovací opatření, jakož i stanovení odvětvových cílových ukazatelů, by měly být předmětem subsidiarity.
Wir in der PPE-DE-Fraktion sind nicht für verbindliche Ziele; wir glauben, dass der Zwang sowie die Errichtung sektoraler Ziele für erneuerbare Energien der Subsidiarität unterliegen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - (FI) Vážený pane předsedající, z usnesení je zřejmé, že donucovací opatření se v Íránu používají k utišení těch, kdo vystupují za práva žen.
Verfasserin. - (FI) Herr Präsident! Aus der Entschließung geht eindeutig hervor, dass man im Iran versucht, Zwangsmaßnahmen zu ergreifen, um Menschen zum Schweigen zu bringen, die sich dort für Frauenrechte einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené království nechce být vázáno ani tím, že podle směrnice musí být donucovací opatření vyvážená, ani ustanoveními týkajícími se dodržování základních práv a důstojnosti jednotlivce.
Dabei geht es beispielsweise um die räumliche Trennung von Abschiebehäftlingen und verurteilten Straftätern, was im Vereinigten Königreich momentan nicht immer gewährleistet ist, und darum, dass Zwangsmaßnahmen angemessen sein und die Menschenrechte und Würde des Einzelnen respektieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na žádost jiného členského státu může členský stát přijmout donucovací opatření vůči osobám podezřelým z účasti na nedovolené přepravě odpadů, které se nacházejí v tomto členském státě.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaates kann ein Mitgliedstaat Durchsetzungsmaßnahmen gegen Personen ergreifen, die der illegalen Verbringung von Abfällen verdächtig sind und sich in seinem Hoheitsgebiet befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž zakázána jakákoli forma donucovací vazby uprchlíků, státních příslušníků třetích zemí, na něž se vztahují opatření o humanitární ochraně, a žadatelů o azyl.
Demnach ist jede Form des Zwangsgewahrsams von Flüchtlingen, Drittstaatsanghörigen unter humanitärem Schutz und Asylbewerbern verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly přijmout donucovací opatření vůči plavidlům, která plují pod jejich vlajkou, a plavidlům všech vlajek, která vplouvají do jejich přístavů.
Die Mitgliedstaaten sollten Durchsetzungsmaßnahmen für Schiffe unter ihrer Flagge und für Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen, ergreifen.
   Korpustyp: EU
Informovaly také, že budou nadále přijímat donucovací opatření v případech, kdy je potřeba zabránit bezpečnostním rizikům, tak jak tomu bylo v případě dočasného zákazu letu jednoho A320.
Die Behörden kündigten ferner an, dass sie weiterhin Durchsetzungsmaßnahmen ergreifen würden, wenn dies zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken notwendig sei, wie sie es im Falle eines vorübergehend am Boden festgehaltenen A320 getan hatten.
   Korpustyp: EU
Úřad ANAC vysvětlil, že nad společnosti MAI vykonává pečlivý dohled, včetně početných kontrol na odbavovací ploše, a v případě potřeby ukládá přísná donucovací opatření.
Die ANAC erklärte, sie übe eine genaue Aufsicht über MAI aus, wozu auch zahlreiche Vorfeldinspektionen zählten, und ergreife erforderlichenfalls energische Durchsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
donucovací opatření, včetně pozastavení činnosti a pozměnění, skončení platnosti nebo zrušení povolení spolu s případnými požadavky na alternativní řešení vedoucí ke zvýšení bezpečnosti;
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich Einstellung von Tätigkeiten und Änderung, Befristung oder Widerruf einer Genehmigung sowie gegebenenfalls Auflagen bezüglich Alternativlösungen, die einen Sicherheitsgewinn bewirken;
   Korpustyp: EU
Pokud dle vnitrostátního práva mají určitá donucovací opatření přednost před opatřeními za účelem obstavení, měla by mít přednost i ve vztahu k příkazu k obstavení podle tohoto nařízení.
Falls bestimmte Vollstreckungsmaßnahmen nach nationalem Recht Vorrang vor vorläufigen Pfändungsmaßnahmen haben, sollte ihnen in Bezug auf den Beschluss zur vorläufigen Pfändung nach dieser Verordnung der gleiche Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto pravomoci nesmějí zahrnovat donucovací opatření, nejsou-li nařízena soudem daného členského státu, ani právo rozhodovat v soudních řízeních či sporech.
Diese Befugnisse dürfen nicht die Anwendung von Zwangsmitteln ohne Anordnung durch ein Gerichts dieses Mitgliedstaats oder das Recht umfassen, Rechtsstreitigkeiten oder andere Auseinandersetzungen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti a na základě individuálního posouzení každého případu mohou členské státy zajistit žadatele, nelze-li účinně uplatnit jiná, mírnější donucovací opatření.
In Fällen, in denen es erforderlich ist, dürfen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung den Antragsteller in Haft nehmen, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam anwenden lassen.
   Korpustyp: EU
Zajištění nezletilých osob je krajním opatřením, které se použije až tehdy, je-li potvrzeno, že nelze účinně uplatnit jiná, mírnější donucovací opatření.
Minderjährige dürfen nur im äußersten Falle in Haft genommen werden, und nachdem festgestellt worden ist, dass weniger einschneidende alternative Maßnahmen nicht wirksam angewandt werden können.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1386/2007, kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1386/2007 provádí některá ochranná a donucovací opatření přijatá Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku (dále jen „NAFO“).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 werden bestimmte von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (nachstehend „NAFO“ genannt) angenommene Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Předávání těchto informací členskými státy umožní Komisi zajistit dodržování této směrnice ze strany přepravců a stanovit, zda je nutno vypracovat další donucovací opatření, či nikoli.
Diese von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen werden es der Kommission ermöglichen, die Einhaltung der in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen durch die Verkehrsunternehmen zu gewährleisten und festzustellen, ob zusätzliche Zwangsmittel konzipiert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Členské státy každoročně informují Komisi o výsledcích těchto kontrol, pokud nebyly dodrženy některé společné podmínky nebo pokud byla přijata určitá donucovací opatření.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich von den Ergebnissen der Überwachung und darüber, wenn gemeinsame Bedingungen nicht eingehalten wurden und wenn Durchsetzungsmaßnahmen getroffen wurden.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se nevztahuje na donucovací opatření týkající se podmínek jiných než společných podmínek uvedených v čl. 7 odst. 2 rozhodnutí č. 626/2008/ES.
Dieser Beschluss gilt nicht für Durchsetzungsmaßnahmen in Bezug auf andere als die in Artikel 7 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 626/2008/EG genannten gemeinsamen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Systémy pobídek jsou schopny zajistit ochotu k omezení postupů používajících pesticidy a k integrované ochraně rostlin na straně uživatelů s mnohem větší pravděpodobností než donucovací opatření.
Durch Anreizsysteme wird eher Verständnis der Anwender für Verfahren mit niedrigerem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln oder für den integrierten Pflanzenschutz geschaffen als durch Zwangsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady, kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění nařízení (ES) č. 1386/2007, kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
   Korpustyp: EU
Z počtu a charakteru některých zjištěných nedostatků vyplynulo, že budou patrně nutná další donucovací opatření, pokud letečtí dopravci pochybí při provádění platných bezpečnostních norem.
Angesichts der Anzahl und der Art einiger der festgestellten Mängel könnten weitere Durchsetzungsmaßnahmen notwendig sein, falls die Luftfahrtunternehmen die geltenden Sicherheitsnormen nicht anwenden.
   Korpustyp: EU
Navíc počet a povaha některých zjištěných nedostatků odhalily, že mohou být nutná další donucovací opatření, pokud by letečtí dopravci s osvědčením Gabonu neuplatňovali příslušné bezpečnostní normy.
Außerdem lassen Anzahl und Art einiger der feststellten Mängel erkennen, dass gegebenenfalls weitere Durchsetzungsmaßnahmen erforderlich sind, sofern in Gabun zugelassene Luftfahrtunternehmen die geltenden Sicherheitsnormen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
V případě, že provozovatel letadla nesplňuje požadavky této směrnice a jiná donucovací opatření členského státu správy jejich dodržování nezajistila, měly by členské státy postupovat společně.
Erfüllt ein Luftfahrzeugbetreiber die Vorschriften dieser Richtlinie nicht und konnte die Einhaltung der Vorschriften nicht durch sonstige Durchsetzungsmaßnahmen des Verwaltungsmitgliedstaats gewährleistet werden, so sollten die Mitgliedstaaten solidarisch handeln.
   Korpustyp: EU
„donucovacími orgány“ příslušné orgány určené členskými státy, které mají zjišťovat, zamezovat a prošetřovat porušení příslušných právních předpisů týkajících se životního prostředí a v případě nutnosti přijmout donucovací opatření;
„Durchsetzungsbehörden“: zuständige Behörden, die von den Mitgliedstaaten dazu bestimmt wurden, Verstöße gegen das geltende Umweltrecht aufzudecken, zu verhüten und aufzuklären sowie erforderlichenfalls Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU
byl spojen s podnikem, který byl předmětem šetření ze strany regulačního orgánu nebo mu byla pozastavena činnost, což mělo za následek donucovací opatření;
mit einem Unternehmen verbunden ist/war, das Gegenstand einer Untersuchung durch eine Aufsichtsbehörde war oder von einer Aufsichtsbehörde zur Aussetzung seiner Tätigkeiten verpflichtet wurde, was zur Einleitung einer Vollstreckungsmaßnahmen führte;
   Korpustyp: EU