Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=donutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
donutit zwingen 1.027 erzwingen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

donutitzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína musí být donucena k plnění mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a k dodržování těchto práv.
China muss gezwungen werden, die internationalen Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte einzuhalten und diese Rechte zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver byl donucen, aby to vypadalo, že uspěl.
Oliver war gezwungen, es erfolgreich aussehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To by se vší pravděpodobností donutilo některé společnosti v blízké budoucnosti ukončit výrobu a propustit své zaměstnance.
Dies würde einige Unternehmen höchstwahrscheinlich sehr bald dazu zwingen, ihre Produktion einzustellen oder Beschäftigte zu entlassen.
   Korpustyp: EU
Co když se jí snažili donutit, aby to vzdala?
Was ist wenn sie versuchen sie zum Aufgeben zu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Vnější tlak by mohl juntu donutit k uspořádání demokratických voleb.
Externer Druck kann die Junta dazu zwingen, demokratische Wahlen auszurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by být společnost Ryanair donucena tyto doklady akceptovat?
Könnte Ryanair gezwungen werden, diese Dokumente zu akzeptieren?
   Korpustyp: EU DCEP
To, ty jsi mě donutil, abych se vystěhovala.
Steh zu deinen Taten. Du hast mich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit donutit

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete je donutit násilím?
Sie wollen sie mit Gewalt für sich gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ji donutit.
Du solltest ihre Gedanken manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus mě donutit.
- Zwing mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě donutit zapomenout.
Du kannst mich vergessen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho donutit mluvit.
Bring ihn zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Donutit, aby mě uhodil?
Damit das Schwein mich schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě donutit krvácet.
Sie können es doch aus deinem Blut holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donutit mě se dívat?
- Mich zusehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho donutit přestat.
Wie krieg ich ihn davon los?
   Korpustyp: Untertitel
Ne ho pouze donutit fungovat.
Nicht einfach nur weiterwursteln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, jak ho mám donutit?
- Womit soll ich ihn aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak donutit lidi, aby mluvili.
Zum Beispiel wie man Menschen zum Reden bringt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůže se donutit ho prodat.
- Ich kann es einfach nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste ji donutit uvěřit.
Du musst sie überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to donutit dávat smysl?
Sie wollen, dass es einen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli tě k tomu donutit.
Sie müssen dazu gezwungen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu donutit toho kněze mluvit.
Ich kann diesen Priester nicht zum reden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- by vás měl donutit zůstat.
- die Sie zum Bleiben bewegen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ho donutit aby přestal?
- Schaltest du ihn mal ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je donutit se bránit.
- Wir müssen sie in die Defensive drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho donutit, aby otočil.
Ich bringe ihn nicht dazu, umzukehren,
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě k tomu donutit?
Also, zwingst du mich, ihm zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus mě donutit, Velkej Billy.
- Billy kann mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli vás ke zradě donutit.
- Sie sollten sich selbst verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš je donutit používat kondomy?
Sollen sich die Ratten etwa Kondome überziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že mě dokážeš donutit?
- Sie glauben, Sie können das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je donutit, či tak.
Ich kann sie erpressen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vládu donutit říct ne.
In solch einer Situation sollte die Regierung nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, nemáme ho donutit trpět.
Warte. Hier geht es nicht darum ihn leiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám moc tě donutit odpovědět.
Ich habe die Macht, aus euch eine Antwort herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji k tomu donutit.
Er muss sie hierhin bestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě budu muset donutit?
Oder muss ich einsteigen und es für dich wegfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte je donutit, aby to používali.
- Sie müssen Sie benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás donutit udělat chybu.
Sie versuchen uns zu einer Dummheit zu verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A otrávil tě - Donutit mě zabít
Und er vergiftete dich!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se nemůžu donutit jí vyhodit.
Ich hänge an ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ho donutit vzít si bundu?
Er soll 'ne Jacke mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě donutit, abys ho pustila?
Was, üben sie Druck auf Dich aus, die Angelegenheit nicht zu verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že vás nedokážu donutit k přiznání.
Ich sehe, dass Sie nicht dazu verleitet werden können, zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak někoho donutit jíst!
Ich weiß wie man jemanden zum Essen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás donutit, abysme to vzdali.
Sie versucht uns zum aufgeben zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
A co donutit mě k rezignaci?
Und warum dann die Rücktrittsforderung an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě donutit to říct, že jo?
Du willst wirklich, dass ich es sage, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě chci donutit abys bojoval
Ich glaub ich muss mit ihnen um sie kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco sdělit, donutit lidi k zamyšlení.
Sie wollen etwas mitteilen. Damit wir darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Torresová jí musí donutit mě učit.
Torres hat mich ihr nicht zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě donutit truchlit nad 50 civilisty?
Was erwarten Sie, mich zu weinen über 50 Zivilisten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím donutit, abych ho viděl.
Ich muss nur meine Augen davon überzeugen, es auch zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás zkusit donutit, ale budeme bojovat.
Wenn du es versuchst und uns zwingst, werden wir zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho donutit, aby s tím přestal.
Sie müssen ihn davon abhalten das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle mě chcete donutit k přiznání?
Wollen Sie mir etwa ein Geständnis rauspressen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě musel donutit tohle udělat!
Wieso hast du mich dazu gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jí donutit, aby mi řekla pravdu.
Ich krieg sie nicht dazu mir die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je donutit vlézt do výtahu.
- Sie müssen zum Aufzug raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho přitlačit, donutit ho všechno vyklopit.
Wir müssen ihn hart rannehmen, damit er auspackt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho donutit, aby si je sundal.
Oh, wir wollten das er seine Hose auszieht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš donutit Kate, aby to podepsala?
Denkst du, Kate unterzeichnet das?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ho donutit, aby přestal.
Sehen Sie, ich habe alles versucht, damit er damit aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že vás musela donutit odejít.
Sie musste Sie mit Gewalt wegdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to je musíme donutit udělat.
Das ist genau das, was sie tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to trochu víc, donutit mě myslet.
Es braucht mehr als das, damit ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě za to nemůžou donutit zaplatit.
Denn legalerweise können sie euch das nicht berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mance ví, jak donutit vrány zpívat.
Mance weiß, wie man Krähen zum Singen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu už se znovu nedokáži donutit.
Mich dem erneut zu unter-werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má neskutečnou schopnost donutit lidi si vzpomenout.
Er kann sehr gut Erinnerungen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je potřeba ji k tomu donutit.
Sie muss dazu gebracht werden, sie zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho donutit, aby to snědl?
Soll er das etwa essen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem donutit k sebetrýzni Jorgena.
Diese Zucht wollte ich Jørgen auferlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho donutit, aby si vzpomněl.
- Wir können ihn sich an uns erinnern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučit ho číst, donutit ho přestat kouřit.
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji mám donutit najít si práci?"
"Wie schaffe ich es dass sie einen Job bekommt?"
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tak snadné donutit jej spáchat harakiri.
Er tut nur, was er für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
A mi je musíme donutit zaplatit!
Und dafür müssen wir sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ho donutit sednout si dozadu.
Er kann sich hinten hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš někoho donutit myslet si, že umře.
Danny, du kannst nicht jemanden glauben lassen, dass er jeden Moment tot ist!
   Korpustyp: Untertitel
Donutit lidi, aby si o pomoc požádali.
Dann können uns die Leute schreiben, wenn sie Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je mohl donutit to udělat?
Dieser Genesis konnte das doch gar nicht mehr organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jsi se nemohl donutit?
Was, konntest du sie nicht selbst hinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím přijít a donutit tě to udělat?
- Ich erteile euch gern eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho k tomu jen donutit?
Wie erreichen wir, dass er mit Kat ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mě mohl donutit zabít kamarádku?
Wie konntest du mich eine Freundin töten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mě snažíš donutit zvracet.
- Willst Du, dass ich kotze?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho donutit, aby se toho zřekl?
- Wie krieg ich ihn clean?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tak někoho donutit dělat úplné šílenosti.
Man hypnotisiert jemanden und lässt ihn irre Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji donutit, aby konečně rozhodla, jakou barvou vymalovat pokojíček.
Ich bekomme diese Frau einfach nicht dazu, zu ent-scheiden welche Farbe das Kinderzimmer haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prezidenta donutit, aby ustoupil od své politiky.
Ich bringe den Präsidenten nicht dazu, von seiner Politik abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi nezabrání donutit Graysona zaplatit za to, co udělal.
Nichts wird mich davon abhalten, Grayson dafür bezahlen zu lassen, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ho musíš donutit, aby se dvě hodiny učil.
Du musst nur dafür sorgen, dass er jeden Tag 2 Stunden lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Může donutit celý svět volat jedno číslo ve stejný čas!
Er kann dafür sorgen, dass die ganze Welt gleichzeitig dieselbe Nummer wählt!
   Korpustyp: Untertitel
Je stále těžší donutit ho pracovat po celý den.
Es ist schwer, eine anständige Arbeitsleistung von ihm zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutit nás se omluvit, abychom vypadali jako řiťolezové.
Uns entschuldigen lassen, damit wir wie Ärsche dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže nás donutit vidět věci, které ani neexistují.
Es kann uns Dinge sehen lassen, die nicht real sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji donutit, aby se do mě znovu zamilovala.
Ich kriege sie nicht dazu, sich wieder in mich zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho musíš donutit, aby to řekl tobě.
Darum wirst du dafür sorgen müssen, daß er mit dir redet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte všechny donutit myslet si, že jste problém někoho jiného.
Du mußt jeden glauben lassen, du wärst das Problem von jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusils mě donutit udělat, protože jsem to udělat měl.
Sie versuchten, mich zu überreden, es zu tun, weil ich musste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, co udělali a donutit je naravit to.
Wir müssen rausfinden, was die gemacht haben und das beheben!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říkáš, jak ti jde těžko donutit se něco změnit.
Du sagst doch andauerend das du dich einfach nicht ändern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zas máme rukojmí. Můžeme federály donutit k dohodě.
Jetzt haben wir wieder Geiseln für einen Deal mit der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky se nemohl donutit, aby s tím skoncoval.
Aber er brachte es auch nicht fertig, das zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel