Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína musí být donucena k plnění mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a k dodržování těchto práv.
China muss gezwungen werden, die internationalen Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte einzuhalten und diese Rechte zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver byl donucen, aby to vypadalo, že uspěl.
Oliver war gezwungen, es erfolgreich aussehen zu lassen.
To by se vší pravděpodobností donutilo některé společnosti v blízké budoucnosti ukončit výrobu a propustit své zaměstnance.
Dies würde einige Unternehmen höchstwahrscheinlich sehr bald dazu zwingen, ihre Produktion einzustellen oder Beschäftigte zu entlassen.
Co když se jí snažili donutit, aby to vzdala?
Was ist wenn sie versuchen sie zum Aufgeben zu zwingen?
Vnější tlak by mohl juntu donutit k uspořádání demokratických voleb.
Externer Druck kann die Junta dazu zwingen, demokratische Wahlen auszurufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
Mohla by být společnost Ryanair donucena tyto doklady akceptovat?
Könnte Ryanair gezwungen werden, diese Dokumente zu akzeptieren?
To, ty jsi mě donutil, abych se vystěhovala.
Steh zu deinen Taten. Du hast mich dazu gezwungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norimberské procesy se uskutečnily proto, že spojenci donutili nacisty k bezpodmínečné kapitulaci, a mohli tak uplatňovat takzvanou spravedlnost vítězů.
Zu den Nürnberger Prozessen kam es, weil die Alliierten die bedingungslose Kapitulation der Nazis erzwangen und also eine so genannte Siegerjustiz durchsetzen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byl trik, který donutil majitele ukradených aut zastavit.
Das ist was die Autodiebe getan haben, um die Luxusautos zu erzwingen.
Skandály takzvané parapolítica – prorůstání polovojenských skupin s politikou – otřásly Uribeho vládou, donutily některé ministry kabinetu k rezignaci a další, včetně samotného prezidenta, zostudily.
Die so genannten Parapolítica -Skandale haben Uribes Regierung erschüttert, die Resignation einiger Kabinettsminister erzwungen und andere – darunter den Präsidenten selbst – in Verlegenheit gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se donutil k dalšímu nádechu a dalšímu.
Dann erzwang er noch einen Atemzug und dann noch einen.
Jestliže se jim nepodaří získat žádné informace touto cestou, donutí vás k přiznání pěstmi, mlácením, dlouhotrvající fyzickou námahou nebo bičováním.
Wenn sie auf diese Art keine Informationen aus einem herausbekommen, erzwingen sie Geständnisse durch Schläge, Prügel, lang anhaltende körperliche Anstrengung und Auspeitschen.
Mohl bych je donutit, ale to by sotva vedlo k dobré vůli, na obou stranách.
Ich könnte Ihre Verlobung erzwingen, doch es würde kaum Wohlgefallen hervorrufen, auf beiden Seiten.
Pane předsedající, musím se zeptat - je tato rozprava jen výroční rituál, abychom se vyrovnali se naším svědomím ohledně lidských práv, nebo skutečně chceme, aby EU donutila země, které opakovaně porušují lidská práva, k opravdové změně?
(EN) Herr Präsident! Ich muss die Frage stellen, ob diese Debatte nur ein jährliches Ritual ist, um unser Menschenrechtsgewissen zu pflegen, oder ob es uns in der EU ernst damit ist, bei Ländern, die regelmäßig die Regeln verletzen, wirkliche Veränderung zu erzwingen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímhle způsobem zamezíme značným ztrátám a donutíme město, aby se vzdalo.
Mit der Belagerung werden wir ohne größere Verluste die Kapitulation der Stadt erzwingen können.
Otázky týkající se rodinného práva naštěstí spadají do pravomocí členských států a je proto naprosto nelegitimním a nestoudným útokem proti zásadě subsidiarity, když se je Parlament snaží donutit ke společnému chápání těchto otázek prosazováním radikálních pořadů jednání.
Glücklicherweise fallen familienrechtliche Angelegenheiten in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und es ist daher absolut unzulässig und ein klarer Angriff auf das Subsidiaritätsprinzip, dass das Parlament versucht, in diesen Fragen ein gemeinsames Verständnis zu erzwingen, indem es versucht, radikale Programme durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemůžeš ji k tomu donutit, to prostě musí přijít samo.
Aber du kannst es nicht erzwingen, es wird einfach passieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit donutit
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete je donutit násilím?
Sie wollen sie mit Gewalt für sich gewinnen?
Du solltest ihre Gedanken manipulieren.
Můžeš mě donutit zapomenout.
Du kannst mich vergessen lassen.
Damit das Schwein mich schlägt?
Můžou tě donutit krvácet.
Sie können es doch aus deinem Blut holen.
Prostě ho donutit přestat.
Wie krieg ich ihn davon los?
Ne ho pouze donutit fungovat.
Nicht einfach nur weiterwursteln wollen.
- Počkejte, jak ho mám donutit?
- Womit soll ich ihn aufhalten?
- Jak donutit lidi, aby mluvili.
Zum Beispiel wie man Menschen zum Reden bringt.
-Nemůže se donutit ho prodat.
- Ich kann es einfach nicht verkaufen.
Měl jste ji donutit uvěřit.
Chcete to donutit dávat smysl?
Sie wollen, dass es einen Sinn ergibt.
Museli tě k tomu donutit.
Sie müssen dazu gezwungen worden sein.
Nemohu donutit toho kněze mluvit.
Ich kann diesen Priester nicht zum reden bekommen.
- by vás měl donutit zůstat.
- die Sie zum Bleiben bewegen sollte.
- Můžete ho donutit aby přestal?
- Schaltest du ihn mal ab?
Musíme je donutit se bránit.
- Wir müssen sie in die Defensive drängen.
Nemůžu ho donutit, aby otočil.
Ich bringe ihn nicht dazu, umzukehren,
Also, zwingst du mich, ihm zu helfen?
- Zkus mě donutit, Velkej Billy.
- Museli vás ke zradě donutit.
- Sie sollten sich selbst verraten.
Chceš je donutit používat kondomy?
Sollen sich die Ratten etwa Kondome überziehen?
- Myslíš, že mě dokážeš donutit?
- Sie glauben, Sie können das?
Ich kann sie erpressen oder so.
Musíte vládu donutit říct ne.
In solch einer Situation sollte die Regierung nein sagen.
- Počkat, nemáme ho donutit trpět.
Warte. Hier geht es nicht darum ihn leiden zu lassen.
Mám moc tě donutit odpovědět.
Ich habe die Macht, aus euch eine Antwort herauszuholen.
Er muss sie hierhin bestellt haben.
Nebo tě budu muset donutit?
Oder muss ich einsteigen und es für dich wegfahren?
- Musíte je donutit, aby to používali.
- Sie müssen Sie benutzen.
Snaží se nás donutit udělat chybu.
Sie versuchen uns zu einer Dummheit zu verleiten.
- A otrávil tě - Donutit mě zabít
Pořád se nemůžu donutit jí vyhodit.
Mohl bys ho donutit vzít si bundu?
Er soll 'ne Jacke mitnehmen.
Snaží se tě donutit, abys ho pustila?
Was, üben sie Druck auf Dich aus, die Angelegenheit nicht zu verfolgen?
Vidím, že vás nedokážu donutit k přiznání.
Ich sehe, dass Sie nicht dazu verleitet werden können, zu gestehen.
Já vím, jak někoho donutit jíst!
Ich weiß wie man jemanden zum Essen bringt.
Snaží se nás donutit, abysme to vzdali.
Sie versucht uns zum aufgeben zu bewegen.
A co donutit mě k rezignaci?
Und warum dann die Rücktrittsforderung an mich?
Chceš mě donutit to říct, že jo?
Du willst wirklich, dass ich es sage, oder?
Asi tě chci donutit abys bojoval
Ich glaub ich muss mit ihnen um sie kämpfen.
Něco sdělit, donutit lidi k zamyšlení.
Sie wollen etwas mitteilen. Damit wir darüber nachdenken.
Torresová jí musí donutit mě učit.
Torres hat mich ihr nicht zugeteilt.
Chcete mě donutit truchlit nad 50 civilisty?
Was erwarten Sie, mich zu weinen über 50 Zivilisten?
Jen se musím donutit, abych ho viděl.
Ich muss nur meine Augen davon überzeugen, es auch zu erkennen.
Můžeš nás zkusit donutit, ale budeme bojovat.
Wenn du es versuchst und uns zwingst, werden wir zurückschlagen.
Musíte ho donutit, aby s tím přestal.
Sie müssen ihn davon abhalten das zu tun.
Tímhle mě chcete donutit k přiznání?
Wollen Sie mir etwa ein Geständnis rauspressen?
Proč jsi mě musel donutit tohle udělat!
Wieso hast du mich dazu gebracht?
Můžu jí donutit, aby mi řekla pravdu.
Ich krieg sie nicht dazu mir die Wahrheit zu sagen.
Musíme je donutit vlézt do výtahu.
- Sie müssen zum Aufzug raus.
Musíme ho přitlačit, donutit ho všechno vyklopit.
Wir müssen ihn hart rannehmen, damit er auspackt.
Musíme ho donutit, aby si je sundal.
Oh, wir wollten das er seine Hose auszieht.
Můžeš donutit Kate, aby to podepsala?
Denkst du, Kate unterzeichnet das?
Snažila jsem se ho donutit, aby přestal.
Sehen Sie, ich habe alles versucht, damit er damit aufhört.
Řekla, že vás musela donutit odejít.
Sie musste Sie mit Gewalt wegdrängen.
Přesně to je musíme donutit udělat.
Das ist genau das, was sie tun müssen.
Chce to trochu víc, donutit mě myslet.
Es braucht mehr als das, damit ich denke.
Protože tě za to nemůžou donutit zaplatit.
Denn legalerweise können sie euch das nicht berechnen.
Mance ví, jak donutit vrány zpívat.
Mance weiß, wie man Krähen zum Singen bringt.
K tomu už se znovu nedokáži donutit.
Mich dem erneut zu unter-werfen.
Má neskutečnou schopnost donutit lidi si vzpomenout.
Er kann sehr gut Erinnerungen wecken.
Tak je potřeba ji k tomu donutit.
Sie muss dazu gebracht werden, sie zu wiederholen.
Chcete ho donutit, aby to snědl?
Chtěl jsem donutit k sebetrýzni Jorgena.
Diese Zucht wollte ich Jørgen auferlegen.
- Můžeme ho donutit, aby si vzpomněl.
- Wir können ihn sich an uns erinnern lassen.
Naučit ho číst, donutit ho přestat kouřit.
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
Jak ji mám donutit najít si práci?"
"Wie schaffe ich es dass sie einen Job bekommt?"
Nebude tak snadné donutit jej spáchat harakiri.
Er tut nur, was er für richtig hält.
A mi je musíme donutit zaplatit!
Und dafür müssen wir sorgen!
- Můžu ho donutit sednout si dozadu.
Er kann sich hinten hinsetzen.
Nemůžeš někoho donutit myslet si, že umře.
Danny, du kannst nicht jemanden glauben lassen, dass er jeden Moment tot ist!
Donutit lidi, aby si o pomoc požádali.
Dann können uns die Leute schreiben, wenn sie Hilfe brauchen.
Jak je mohl donutit to udělat?
Dieser Genesis konnte das doch gar nicht mehr organisieren.
K čemu jsi se nemohl donutit?
Was, konntest du sie nicht selbst hinbringen?
- Musím přijít a donutit tě to udělat?
- Ich erteile euch gern eine Genehmigung.
Jak ho k tomu jen donutit?
Wie erreichen wir, dass er mit Kat ausgeht?
Jak jsi mě mohl donutit zabít kamarádku?
Wie konntest du mich eine Freundin töten lassen?
Teď se mě snažíš donutit zvracet.
- Willst Du, dass ich kotze?
Jak ho donutit, aby se toho zřekl?
- Wie krieg ich ihn clean?
Můžeš tak někoho donutit dělat úplné šílenosti.
Man hypnotisiert jemanden und lässt ihn irre Dinge tun.
Nemůžu ji donutit, aby konečně rozhodla, jakou barvou vymalovat pokojíček.
Ich bekomme diese Frau einfach nicht dazu, zu ent-scheiden welche Farbe das Kinderzimmer haben soll.
Nemůžu prezidenta donutit, aby ustoupil od své politiky.
Ich bringe den Präsidenten nicht dazu, von seiner Politik abzuweichen.
Nic mi nezabrání donutit Graysona zaplatit za to, co udělal.
Nichts wird mich davon abhalten, Grayson dafür bezahlen zu lassen, was er getan hat.
Jenom ho musíš donutit, aby se dvě hodiny učil.
Du musst nur dafür sorgen, dass er jeden Tag 2 Stunden lernt.
Může donutit celý svět volat jedno číslo ve stejný čas!
Er kann dafür sorgen, dass die ganze Welt gleichzeitig dieselbe Nummer wählt!
Je stále těžší donutit ho pracovat po celý den.
Es ist schwer, eine anständige Arbeitsleistung von ihm zu bekommen.
Donutit nás se omluvit, abychom vypadali jako řiťolezové.
Uns entschuldigen lassen, damit wir wie Ärsche dastehen.
Dokáže nás donutit vidět věci, které ani neexistují.
Es kann uns Dinge sehen lassen, die nicht real sind.
Nemůžu ji donutit, aby se do mě znovu zamilovala.
Ich kriege sie nicht dazu, sich wieder in mich zu verlieben.
Proto ho musíš donutit, aby to řekl tobě.
Darum wirst du dafür sorgen müssen, daß er mit dir redet.
Musíte všechny donutit myslet si, že jste problém někoho jiného.
Du mußt jeden glauben lassen, du wärst das Problem von jemand anderem.
Zkusils mě donutit udělat, protože jsem to udělat měl.
Sie versuchten, mich zu überreden, es zu tun, weil ich musste.
Musíme zjistit, co udělali a donutit je naravit to.
Wir müssen rausfinden, was die gemacht haben und das beheben!
Vždycky říkáš, jak ti jde těžko donutit se něco změnit.
Du sagst doch andauerend das du dich einfach nicht ändern kannst.
Zas máme rukojmí. Můžeme federály donutit k dohodě.
Jetzt haben wir wieder Geiseln für einen Deal mit der Föderation.
Ale taky se nemohl donutit, aby s tím skoncoval.
Aber er brachte es auch nicht fertig, das zu beenden.