Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doof hloupý 13 pitomý 6 blbé 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doof hloupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du denkst, du kriegst doofe Fragen zu hören?
Ty si myslíš že jen ty dostáváš hloupý otázky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hierher gekommen, um über einen doofen Helm zu reden, okay?
Nepřišla jsem si sem povídat o hloupé helmě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verlierer-Bar zu besitzen mit einem doofen Namen?
Cíl vlastnit bar pro ztroskotance s hloupým jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein doofer Raum, um eine Differentialdiagnose zu stellen.
A toto je hloupá místnost pro dělání DDX.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
Přišlo mi hloupé ho jen tak vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, hier ist dein doofer iPod.
Vidíš, tady je tvůj hloupý iPod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine doofe Lehrerin, die mir sagt, was ich tun soll.
Nepotřebuju žádnou hloupou učitelku, která mi bude říkat, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ein paar doofe Hindernisse einfallen lassen, damit, wenn sie am Ende zueinanderfinden, man sich warm und benommen fühlt.
Musí přijít s nějakou hloupou překážkou, aby až se dají nakonec dohromady, všichni se cítili vřele a příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine sind die doofen Babysachen.
- Ty máš ty hloupé pro mimina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n ganz doofes Ende.
Ten konec je hloupý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doof

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, es ist doof.
Ne, špatně!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist doof.
Ale rozhodně by to měli přejmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht doof.
Říkáš, že ti lžu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist doof!
Je to i tvoje matka, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein System ist doof.
- To je součást mého systému.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Doofe, ein Gedanke.
- Řekli jsme to ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also doof?
Tak já jsem blbeček?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen ist doof.
Je to tu hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er doof ist.
- Je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist echt doof!
- Ty seš fakt blbá!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es doof!
Nelíbí se mi tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist doof.
- To je pitomé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doof.
- Tohle je nuda.
   Korpustyp: Untertitel
-Die stehen doof da.
- Budou vypadat jako kreténi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doof!
- Ty jsi ale pitomej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja doof.
- No, to je ale smůla.
   Korpustyp: Untertitel
…irgendwie Doofes werden.
…opravdový nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Spiel ist doof.
- Ta hra smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind doof.
Většina holek je pitomých.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Doofe, ein Gedanke.
Docela ti to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tusse ist doof.
Ta holka je tupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ganz doof.
Bylo to tak hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind doof.
Myslím, že jsou hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz doof.
- Vítr mi to vyfoukl z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Mr. Doof, Doof, Doofi, Doofkopp aus Doofstadt, Doofania.
Jsi pan hustej, husťák, z Husťákova, Husťánie.
   Korpustyp: Untertitel
Derwarja so was von doof!
Byl tak zabedněný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär doofer als doof.
To by jsme byli pěkně blbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die findet sie alle doof.
- Že prý všechny stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig doof? Was ist los?
- Tys to měl řídký?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so doof?
Na koho kurva čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so doof, Penny."
Jsem tak hloupej, Penny."
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütten waren sowieso doof.
Ty chajdy byly i tak naprd.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich die doof finde!
Protože se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, du Doof?
To jsi ty, magore?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich darin doof aus?
Vypadám v tom pitomně?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst etwas doof aus.
Mně to připadá směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der sonst doof ist?
- Pak Kôsuke-senpai řekl, že s tebou nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein doofe Vorschulanzahlung von 2.800 $.
Pitomou zálohu na školku. 2800 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber hier ist es doof!
Nám se tu nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt quatsch nicht doof rum!
Nedohaduj se! Řekl jsem udělat vláček!
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für doof?
Myslíš si, že jsem sprostý?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ziemlich doof.
- To nebylo od tebe nejmoudřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr alle so doof?
To jste bourali nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Nur der doofe BH.
Jo, mám jen špatnou podprdu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind doof, außer ich.
Všichni kromě mě jsou pitomci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich unfassbar doof.
Víš, ty jsi opravdu neuvěřitelně pitomej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein doofes Spiel.
Tahle hra je ale směšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, ich bin doof.
Vím, že jsem to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist was für Doofe.
Msta je dobrá pro hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron, das Stehaufmännchen ist doof.
Aarone, je to hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein doofes Dingsda?
Co je tohle za nesmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gar keine, du Doofe.
Vždyť žádný batoh nemáš, ty žebračko!
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, Dick und Doof sind gerade reingekommen.
Scottie, právě dorazili Laurel a Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
Přišlo mi hloupé ho jen tak vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer als Letzter ankommt, ist doof!
Poslední u stromu je tele!
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ein doofes neues Jahr.
- A na všivej Novej rok!
   Korpustyp: Untertitel
Mom! Sie quatscht wieder die doofe Sprache!
Mami, už zase mluví tím blbým jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Chemo, lieber doof sterben.
Nestála bych ani o pravdu, ani o chemoterapii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dieses Spiel ganz schön doof.
Moniko, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, sie hat mich "doof" genannt!
- Řekla, že jsem blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du 'n bisschen doof, oder was?
Jseš blbej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
Hodně peněz, ale naprostý dement.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur doof gestellt.
Jen jsem dělal hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mich für doof verkaufen?
Chcete si ze mě střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Oder siehst du immer so doof aus?
Nebo jsi vždycky tak tupej a roztěkanej?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Jerusalem ist echt doof geworden.
Víte, Jeruzalém už mě dost štve.
   Korpustyp: Untertitel
- Die da draußen sind nicht doof.
Oni mají taky mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht auch hubsch und doof aus.
Vypadá pěkně i hloupoučce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht ihr hier so doof rum.
Nestůjte tady jen sakra, vy malý hajzlové.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich bin doof? Setz dich.
Myslíš, že jsem blbej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass Zomcon doof ist!
Ale on řekl, že jsou v Zomconu hlupáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Bee Gees sind doof!
Bee Gees jsou na nic!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine doofe Lampe nicht umgeworfen.
Já tu blbou lampu neshodil, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir türksichen Mädchen sind ein bisschen doof.
My Turecké holky jsme trochu hloupější.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu beweisen, dass Fernsehen doof macht?
Abys dokázal, že televize ohlupuje lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich bin zu doof.
- Jsem asi otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso doof wie sonst, hörst du!
Nezapomeň, co jsem ti řekl. Normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass er doof ist?
-Chceš říct, že je negramotný?
   Korpustyp: Untertitel
lm Sinn von Dick und doof.
Hezky tlustá a blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder doof oder gefährlich.
Seš buď blbej nebo nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doof, da ist kein Klettergerüst.
- No tak. Je to na prd. Žádné kolotoče.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat ja nur doofe Ideen.
Očividně má spoustu špatných nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne doofe Idee von mir.
Blbej nápad, no.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier hast du die doofe Spionkamera.
Tady máš ten svůj blbej foťák a zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind doof. Es ist einfach.
Tak chytrý chlapi nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, das wird mir zu doof!
Už to přestává být vtipný!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine doofe Ziege, Idgie Threadgoode.
Ty jsi potrhlá baba, Idgie, prostě potrhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein doofes Spiel.
Mně ta hra přijde blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Sache ziemlich doof.
Všechno tohle je kravina!
   Korpustyp: Untertitel
Die gespendeten Bücher sind alle doof.
Tyhle darovaný knížky jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du mich für zu doof hieltest?
- Myslela sis, že jsem vůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne etwas Doofes bei KBBL!
- KBBL mi dá něco praštěnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke manchmal, du bist doof.
Někdy si myslím, že jsi hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine doofe Party, aber trotzdem eine Party.
Je to party na hovno, ale neni nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total doof für Boyd.
To je pro Boyda hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nicht, das sieht doof aus.
- Tuhle použít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Doof, wenn man angelogen wird, nicht wahr?
Je to nic, když ti někdo lže, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Doofes Ende. Ich muss mich manchmal übergeben.
Los je příliš mladý nemá to dobrý konec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doof, hier allein zu sitzen.
Je mi trochu trapně, když tu sedím tak sám.
   Korpustyp: Untertitel
Doof, dass wir alle drin sitzen.
Jsme na různých stranách.
   Korpustyp: Untertitel