Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doopravdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doopravdy wirklich 1.082 eigentlich 31 ernst 30 ernsthaft 16 wahrhaftig 4 im Ernst 4 wahrlich 2 in Wahrheit 1 tätsächlich
[Weiteres]
doopravdy ernstgemeint
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doopravdywirklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co by pak měla dohoda o obchodu s Jižní Koreou doopravdy obsahovat?
Was sollte ein Handelsabkommen wie das mit Südkorea denn dann wirklich enthalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
   Korpustyp: Literatur
Láska znamená, že někomu věříte natolik, abyste mu řekli, co vás doopravdy trápí.
Liebe ist jemandem so sehr zu vertrauen dass man ihm sagen kann was einem wirklich stört.
   Korpustyp: Untertitel
Ambice jsou jedna věc, ale to, na čem záleží doopravdy, je převzetí odpovědnosti.
Ehrgeiz ist wichtig. Was jedoch wirklich zählt ist, Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tati, chci ti říct, co se doopravdy stalo.
Paps, ich will dir sagen, was wirklich passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doopravdy tak, nebo mě klameš v horečce?
Ist es wirklich so oder täuschest du mich im Fieber?
   Korpustyp: Literatur
Jakeu, už se tě někdo někdy zeptal jak se doopravdy máš?
Jake, hat dich jemand jemals gefragt wie es dir wirklich geht?
   Korpustyp: Untertitel
dobrá centrální banka brání spekulativní přemíře tím, že odnese bowli dřív, než se večírek doopravdy rozjede.
Eine gute Zentralbank verhindert spekulative Exzesse, indem sie die Bowle wegnimmt, bevor die Party wirklich anfängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přece musí vědět, o co tu doopravdy jde.
Du musst doch sehen, was hier wirklich abgeht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doopravdy

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nepláču doopravdy.
- Ich weine überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je doopravdy. To je vážně doopravdy.
Oh Mann, das ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co tedy potřebujeme doopravdy?
Was also ist jetzt zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Jak se jmenuje doopravdy?
Hat er einen richtigen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale čím doopravdy jsi?
Aber wer ist das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste doopravdy viděl?
Was haben Sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ji doopravdy rád?
Magst du sie sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tomu doopravdy uvěřit.
Ich kann es kaum glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo doopravdy statečné.
Mann, das war so mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle doopravdy nechceš, Cally.
Du willst das nicht tun, Cally.
   Korpustyp: Untertitel
Mínila jsem to doopravdy.
Ich meinte jedes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyli to doopravdy kamarádi.
- Freunde würde ich sie nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho doopravdy milovala!
Oh, ich habe ihn geliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ti doopravdy?
Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě doopravdy děsí.
Das hier macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jmenuje doopravdy?
Das weiß keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doopravdy to nevíš.
Das kannst du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude doopravdy, Nancy.
Das kann kein echter Alarm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mě doopravdy vyslechnout.
Sie hören mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy chci svoje peníze.
Ich möchte nur mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy, chybíš mi.
Ihr fehlt mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy nám. - Ne, doopravdy.
Und sieh dir an, was sie mir gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikdy doopravdy nepracuju.
Ich habe noch nie gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lotusy, doopravdy tě miluji.
Lotus, ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuje doopravdy?
Wie heisst er mit richtigem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím ti, doopravdy, rozumím.
- Verstehe. Nein, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla doopravdy skvělá.
Nein, es war köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se doopravdy jmenuješ?
wovon ist Bugsy uberhaupt der Spitzname?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenujete doopravdy?
- Wie lautet Ihr echter Name?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě ne doopravdy.
Du meinst das metaphorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš doopravdy jako lord.
Du siehst durchaus wie ein Lord aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses doopravdy vrátil?
Warum bist du wirklick wieder in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to doopravdy škoda.
Es ist eine solche Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, doopravdy trochu smrdíš.
Ja, doch, eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se hraje doopravdy.
- Spielen tut man in Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem doopravdy šťastný.
Ich bin endlich ganz zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu tě doopravdy zničit.
Ich komme über dich, mache dich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co doopravdy děláš?
- Was ist denn dein Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy nevíš kde je?
Und Sie wissen sicher nicht, wo August ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem doopravdy architektka.
-Aber ich bin keine Architektin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, doopravdy jsem.
- Doch, das bin ich total.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se doopravdy nezmění.
Menschen verändern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žes ji doopravdy nepožádal,
Dass du den Antrag nicht durchziehen musst,
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, ne. Doopravdy.
- Nein, nein, ich bin hellwach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to doopravdy ne.
Nein, das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy, co jsi udělala?
Also, was hast du ausgefressen?
   Korpustyp: Untertitel
Neboť je doopravdy prvotřídní.
"Weil es sehr hochklassig ist."
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem doopravdy blázen!
Wie dumm von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy jsi mě inspirovala.
Ich bin offiziell inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
To se nepočítá, doopravdy!
Das glaubst du doch selbst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co doopravdy cítíš?
Was sind deine wahren Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Že jste doopravdy netvor?
Dass Sie ein Monster geworden sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne to doopravdy nevíš
Nein, weißt du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je doopravdy, lidi.
Diesmal ist es bitterernst!
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy tě neobviňuju, Liz.
Ich werfe dir nichts vor, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem doopravdy nečekal.
Das habe ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy ho to rozhodilo.
Er ist von all dem sehr mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se doopravdy neukážou!
Götter zeigen sich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Doopravdy. Chcete vědět proč?
Wollen Sie den wahren Grund erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- On doopravdy pracuje.
- Oh, welch Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Není doopravdy tvůj, že?
Es ist virtuell, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenujete doopravdy?
Was sind eure echten Namen?
   Korpustyp: Untertitel
doopravdy nevím, Date.
Das ist hier die Frage, Data.
   Korpustyp: Untertitel
Vám tohle doopravdy chutná?
- Das schmeckt Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo doopravdy něco.
- Na, das war doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si doopravdy ublížit.
Sie werden sich irgendwann mal weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tomu doopravdy tak?
Aber es ist doch so?
   Korpustyp: Literatur
Co máš doopravdy s Nikki?
Was läuft da zwischen dir und Nikki, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě vyhodit doopravdy.
Hätte ich nur den Papierkram erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty tomu doopravdy věříš?
Wie kannst du denen noch vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou doopravdy v ráji.
Vielleicht sind sie im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nevíte, kdo doopravdy jste.
Sie sind nicht der, für den Sie sich halten.
   Korpustyp: Untertitel
S těmihle zbraněmi, doopravdy nevím.
Ich weiß nicht - bei diesen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu to doopravdy je?
- Ryan kommt zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak neskutečně smrtelné doopravdy je?
Wie unglaublich tödlich ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale doopravdy si nemusíte strachovat.
Doch sie ist unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to Magli doopravdy neudělal.
Vielleicht ist Magli doch nicht der Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je to doopravdy?
- Das darf ich nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se ženskejm doopravdy líbíš?
Denkst du, Frauen stehen auf Typen wie dich?
   Korpustyp: Untertitel
Že ona ho doopravdy nemiluje.
Sie liebt ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy se tu nic nezměnilo.
Bei uns hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle bylo opravdu doopravdy.
Aber dies hier ist noch ernster.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno se doopravdy stalo.
Das ist keine erfundene Geschichte, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam uvnitř doopravdy děláte?!
- Was macht ihr da drin nur?
   Korpustyp: Untertitel
A teď ji ztratil doopravdy.
Tja, jetzt hat er sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě chci doopravdy zabít člověka.
Ich will jemanden töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych ho doopravdy nezabila.
Ich würde ihn nie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, co doopravdy uděláš.
Sag ihnen, was du vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
čekám, až to bude doopravdy.
Ich warte auf den Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy mi nikdo nemůže pomoct?
Und kann mir keiner da drüben helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, musíš ho doopravdy nenávidět.
Du musst ihn sehr hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se to doopravdy stalo.
Valerie hat mich angebaggert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo teda doopravdy jsem?
- Und wer ist dann mein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
Sie kann keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doopravdy to znamená čtverec.
Es ist aber ein Quadrat gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
To je Ocelový muž, doopravdy.
Das ist der Mann aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zažili jsme to doopravdy.
Herkules, wir haben unheimlich viel Spaß gehabt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je doopravdy budoucnost, plukovníku?
- Wie ist die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani není doopravdy tvůj.
Er ist nicht einmal dein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já ji viděl doopravdy.
Ich will einen Namen!
   Korpustyp: Untertitel