Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co by pak měla dohoda o obchodu s Jižní Koreou doopravdy obsahovat?
Was sollte ein Handelsabkommen wie das mit Südkorea denn dann wirklich enthalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Láska znamená, že někomu věříte natolik, abyste mu řekli, co vás doopravdy trápí.
Liebe ist jemandem so sehr zu vertrauen dass man ihm sagen kann was einem wirklich stört.
Ambice jsou jedna věc, ale to, na čem záleží doopravdy, je převzetí odpovědnosti.
Ehrgeiz ist wichtig. Was jedoch wirklich zählt ist, Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, chci ti říct, co se doopravdy stalo.
Paps, ich will dir sagen, was wirklich passierte.
Je to doopravdy tak, nebo mě klameš v horečce?
Ist es wirklich so oder täuschest du mich im Fieber?
Jakeu, už se tě někdo někdy zeptal jak se doopravdy máš?
Jake, hat dich jemand jemals gefragt wie es dir wirklich geht?
dobrá centrální banka brání spekulativní přemíře tím, že odnese bowli dřív, než se večírek doopravdy rozjede.
Eine gute Zentralbank verhindert spekulative Exzesse, indem sie die Bowle wegnimmt, bevor die Party wirklich anfängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece musí vědět, o co tu doopravdy jde.
Du musst doch sehen, was hier wirklich abgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak by to znamenalo, že vy, FBI a vaši přátelé u Interpolu na institucionální úrovni doopravdy věříte v magii.
Denn wenn Sie getan haben, bedeutet es, dass Sie, Und das fbi, und Ihre Freunde bei Interpol, Eigentlich glauben, auf institutioneller Ebene, in der Magie.
Larry, my nebudeme doopravdy mít dítě.
Larry, wir haben eigentlich kein Baby.
Doopravdy jde o to, zda dokážeme vytvořit pravidla a podmínky, jež pomohou těm, kteří nejsou s to soutěžit o zdroje a jsou jen stěží schopni hájit své vlastní zájmy.
Die eigentliche Frage ist, ob wir Regeln und Bedingungen schaffen können, um denjenigen zu helfen, die nicht in der Lage sind, um Ressourcen zu konkurrieren, und die ihre eigenen Interessen kaum geltend machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stydět se však za takovou spoluvinu musí jen ti, kdo doopravdy spolupracovali.
Die Scham über derartige Mittäterschaft ist jedoch auf die eigentlichen Mittäter beschränkt geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeptala bych se: na co doopravdy čekáme?
Und frage Sie: Worauf warten wir eigentlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patsy chce doopravdy jenom Melanii.
Patsy will eigentlich nur Melanie.
Řekni mi, proč musím to udělat sám doopravdy?
Sag mal, wieso muss ich das eigentlich alleine machen?
A co je doopravdy tak ponižujícího na půjčkách od vlastních občanů?
Und was ist eigentlich so blamabel daran, sich von seinen eigenen Bürgern Geld zu leihen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty ale doopravdy miluješ monster trucky.
- Du magst doch eigentlich Monstertrucks?
Vždycky se zdá, že Kapitolu o něco blíž, než je tomu doopravdy.
Es sieht immer so aus, als wäre man näher am Kapitol, als man eigentlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později může třeba předstírat, že to byl jenom úskok, že to řekl jen proto, aby toho nechali, a že to doopravdy nemyslel.
Und vielleicht macht man sich nachher vor, es sei nur ein Kniff gewesen, und man habe nur eben so gesagt, damit sie aufhörten, und es sei einem nicht wirklich ernst damit gewesen.
To ale neznamená, že to myslí doopravdy, víš?
Deshalb meint man das noch lange nicht ernst.
S velkou pravděpodobností si to, co říká o Židech a Izraeli, doopravdy myslí, avšak je novodobým Hitlerem a je dnešní Írán ekvivalentem Německa z třicátých let?
Höchstwahrscheinlich meint er das, was er über die Juden und Israel sagt, tatsächlich ernst, aber ist er ein heutiger Hitler, und entspricht der Iran von heute Deutschland in den 30er Jahren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to je doopravdy, tak ohrožujeme životy.
Wenn die Drohung ernst ist, sind Menschen in Gefahr.
Řekl to jenom tak, nebo to myslel doopravdy?
Sagte er das nur so, oder war es ihm ernst?
Tentokrát to bylo doopravdy.
Buď trpělivý, Max si tohle doopravdy přeje.
Max ist das ernst. Gedulde dich.
Ty sis doopravdy myslel, že se políbíme?
Hast du allen Ernstes gedacht, wir würden uns küssen?
Ne, říkám vám, že je to doopravdy.
Nein, ich sage Ihnen, diesmal ist es ernst.
- A teď jako že to myslíš doopravdy.
- Nein, sag es, als würdest du es ernst meinen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo si doopravdy nemyslí, že armáda Jižní Osetie bombardovala Gori a postupovala na Tbilisi.
Niemand glaubt doch ernsthaft, dass die Armee von Südossetien Gori bombardiert hat und nach Tiflis marschiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doopravdy si myslíš, že se zapojím do vaší sexuální olympiády?
glaubst du ernsthaft, dass ich an einer sexuellen Olympiade teilnehme?
Potřebná je tedy kombinace vojenského a civilního nasazení, pokud chceme doopravdy prolomit bludný kruh násilí a chudoby v Afghánistánu.
Darum ist eine Kombination aus militärischem und zivilem Engagement notwendig, wenn wir den Teufelskreis aus Gewalt und Armut in Afghanistan ernsthaft durchbrechen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať si lidé nemyslí, že jsem doopravdy nemocná.
Die Menschen dürfen nicht denken, dass ich ernsthaft krank bin.
Doopravdy, ráno jsem už dvakrát musela upustit páru.
Nein, ernsthaft, ich hab's mir heute Morgen zweimal gegeben.
No, chtěla bych, abychom doopravdy zvážili hledání sponzora.
Okay, nun, dann will ich, dass wir ernsthafter nach einem Betreuer suchen.
Do té doby ještě s nikým doopravdy nechodila.
Ich glaube nicht, dass sie vorher je eine ernsthafte Beziehung gehabt hatte.
Za ta léta, co jsou spolu se nikdy doopravdy nepohádali Ona se stará o domácnost.
In den vielen Jahren, die die beiden verheiratet sind, haben sie sich nie ernsthaft gestritten.
Chci říct, že tě doopravdy zabiju, jasný?
Ich meine, ich töte Sie, ernsthaft. - Okay. - Okay?
Ty se nás doopravdy ptáš, jestli jsi atraktivní?
Du fragst uns also ernsthaft, ob wir dich attraktiv finden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kromě toho to doopravdy nic nevyvrací, jestliže se vzpouzí, jsou to spíš čistě dětské způsoby, dětský vděk, a na otci je, aby na to nebral ohled.
Und außerdem ist es wahrhaftig keine Widerlegung, wenn sie rebelliert, vielmehr ist das durchaus Kindesart und Kindesdankbarkeit, und Art des Vaters ist es, sich nicht daran zu kehren.
Doopravdy litoval, že Jesseho zabil.
Dass er wahrhaftig bereute, Jesse umgebracht zu haben.
Doopravdy představuješ titána, z kterého se třesou i samotná nebesa.
Du stellst wahrhaftig einen Titanen dar, der den Himmel selbst bedroht.
Chci, abys poznal, jaké to je někoho milovat, doopravdy někoho milovat, než ti ho vezmu.
Ich will, dass du weißt, wie es ist, jemanden zu lieben,…emanden wahrhaftig zu lieben, bevor ich sie dir wegnehme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, doopravdy. Jsem velmi muzikální.
Nein, im Ernst, ich bin sehr musikalisch.
Ty si doopravdy myslíš, že jsem to všechno udělal úmyslně?
Glaubst du im Ernst, dass ich das alles so beabsichtigt habe?
Snad doopravdy nechcete letět na Měsíc?
Sie denken doch nicht im Ernst daran, zum Mond zu fliegen.
Myslím doopravdy, Trane, co bys udělal, kdybys byl já?
Nun ja, im Ernst, Tran, was würdest du tun, wenn du an meiner Stelle wärst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doopravdy volní jsme pouze tehdy, když bojujeme!
Wir sind wahrlich frei, wenn wir kämpfen.
Tohle je doopravdy bohem zapomenuté místo.
Ein wahrlich von Gott verlassener Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lanina zodpovědnost mi nakonec ukázala jakým monstrem Lex doopravdy je.
Lana hat mir gezeigt, was für ein Monster Lex in Wahrheit ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doopravdy
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich weine überhaupt nicht.
To je doopravdy. To je vážně doopravdy.
Oh Mann, das ist abgefahren.
Co tedy potřebujeme doopravdy?
Was also ist jetzt zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Jak se jmenuje doopravdy?
Hat er einen richtigen Namen?
Nemůžu tomu doopravdy uvěřit.
Ich kann es kaum glauben.
- To bylo doopravdy statečné.
Tohle doopravdy nechceš, Cally.
Du willst das nicht tun, Cally.
Mínila jsem to doopravdy.
- Nebyli to doopravdy kamarádi.
- Freunde würde ich sie nicht nennen.
Já ho doopravdy milovala!
Oh, ich habe ihn geliebt!
Das hier macht mir Angst.
- Jak se jmenuje doopravdy?
Das kannst du nicht wissen.
To nebude doopravdy, Nancy.
Das kann kein echter Alarm sein.
Nechtějí mě doopravdy vyslechnout.
Doopravdy chci svoje peníze.
Ich möchte nur mein Geld.
- Tedy nám. - Ne, doopravdy.
Und sieh dir an, was sie mir gebracht hat.
Já nikdy doopravdy nepracuju.
Ich habe noch nie gearbeitet.
Lotusy, doopravdy tě miluji.
Jak se jmenuje doopravdy?
Wie heisst er mit richtigem Namen?
- Rozumím ti, doopravdy, rozumím.
- Verstehe. Nein, ich verstehe.
Ne, byla doopravdy skvělá.
-Jak se doopravdy jmenuješ?
wovon ist Bugsy uberhaupt der Spitzname?
Jak se jmenujete doopravdy?
- Wie lautet Ihr echter Name?
Du meinst das metaphorisch.
Vypadáš doopravdy jako lord.
Du siehst durchaus wie ein Lord aus.
Proč ses doopravdy vrátil?
Warum bist du wirklick wieder in der Stadt?
Es ist eine solche Schande.
Jo, doopravdy trochu smrdíš.
- Spielen tut man in Vegas.
Konečně jsem doopravdy šťastný.
Ich bin endlich ganz zufrieden.
Mužu tě doopravdy zničit.
Ich komme über dich, mache dich fertig!
- Was ist denn dein Beruf?
Und Sie wissen sicher nicht, wo August ist?
Ale nejsem doopravdy architektka.
-Aber ich bin keine Architektin.
- Doch, das bin ich total.
Lidé se doopravdy nezmění.
Menschen verändern sich nicht.
Žes ji doopravdy nepožádal,
Dass du den Antrag nicht durchziehen musst,
- Nein, nein, ich bin hellwach.
Doopravdy, co jsi udělala?
Also, was hast du ausgefressen?
Neboť je doopravdy prvotřídní.
"Weil es sehr hochklassig ist."
Já jsem doopravdy blázen!
Doopravdy jsi mě inspirovala.
Ich bin offiziell inspiriert.
To se nepočítá, doopravdy!
Das glaubst du doch selbst nicht.
Was sind deine wahren Gefühle?
Že jste doopravdy netvor?
Dass Sie ein Monster geworden sind?
- Tohle je doopravdy, lidi.
Diesmal ist es bitterernst!
Doopravdy tě neobviňuju, Liz.
Ich werfe dir nichts vor, Liz.
To jsem doopravdy nečekal.
Das habe ich nicht erwartet.
Doopravdy ho to rozhodilo.
Er ist von all dem sehr mitgenommen.
Nikdy se doopravdy neukážou!
Götter zeigen sich nicht!
- Doopravdy. Chcete vědět proč?
Wollen Sie den wahren Grund erfahren?
- Oh, welch Überraschung.
Jak se jmenujete doopravdy?
Was sind eure echten Namen?
Já doopravdy nevím, Date.
Das ist hier die Frage, Data.
Vám tohle doopravdy chutná?
Můžeš si doopravdy ublížit.
Sie werden sich irgendwann mal weh tun.
Ale je tomu doopravdy tak?
Co máš doopravdy s Nikki?
Was läuft da zwischen dir und Nikki, hm?
Měl jsem tě vyhodit doopravdy.
Hätte ich nur den Papierkram erledigt.
A ty tomu doopravdy věříš?
Wie kannst du denen noch vertrauen?
Možná jsou doopravdy v ráji.
Vielleicht sind sie im Paradies.
Vy nevíte, kdo doopravdy jste.
Sie sind nicht der, für den Sie sich halten.
S těmihle zbraněmi, doopravdy nevím.
Ich weiß nicht - bei diesen Waffen.
Kvůli čemu to doopravdy je?
Jak neskutečně smrtelné doopravdy je?
Wie unglaublich tödlich ist sie?
Ale doopravdy si nemusíte strachovat.
Doch sie ist unbegründet.
Třeba to Magli doopravdy neudělal.
Vielleicht ist Magli doch nicht der Täter.
- Das darf ich nicht verraten.
Ty se ženskejm doopravdy líbíš?
Denkst du, Frauen stehen auf Typen wie dich?
Že ona ho doopravdy nemiluje.
Doopravdy se tu nic nezměnilo.
Bei uns hat sich nichts geändert.
Ale tohle bylo opravdu doopravdy.
Aber dies hier ist noch ernster.
Tohle všechno se doopravdy stalo.
Das ist keine erfundene Geschichte, weißt du.
Co tam uvnitř doopravdy děláte?!
- Was macht ihr da drin nur?
A teď ji ztratil doopravdy.
Tja, jetzt hat er sie verloren.
Prostě chci doopravdy zabít člověka.
Ich will jemanden töten lassen.
Nikdy bych ho doopravdy nezabila.
Řekni jim, co doopravdy uděláš.
Sag ihnen, was du vorhast.
čekám, až to bude doopravdy.
Ich warte auf den Ernstfall.
Doopravdy mi nikdo nemůže pomoct?
Und kann mir keiner da drüben helfen?
Wow, musíš ho doopravdy nenávidět.
Du musst ihn sehr hassen.
Takhle se to doopravdy stalo.
Valerie hat mich angebaggert.
Tak kdo teda doopravdy jsem?
- Und wer ist dann mein Vater?
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
Sie kann keine Anzeige erstatten.
Ale doopravdy to znamená čtverec.
Es ist aber ein Quadrat gemeint.
To je Ocelový muž, doopravdy.
Das ist der Mann aus Stahl.
Ale zažili jsme to doopravdy.
Herkules, wir haben unheimlich viel Spaß gehabt, nicht?
- Jaká je doopravdy budoucnost, plukovníku?
Vždyť ani není doopravdy tvůj.
Er ist nicht einmal dein Kind.
Ne, já ji viděl doopravdy.