Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopřát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dopřát bescheren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopřát si sich leisten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopřát

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím jí to dopřát.
Und danach muss ich mich richten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám ho dopřát.
Sei nicht so grausam, ihn mir wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si dopřát oddech.
Wir können uns gegenseitig verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete jim dopřát hojnosti?
Wollt ihr nicht großzügig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti dopřát pěkné věci.
Ich will gute Sachen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mu mohu dopřát klid?
Wann findet er seinen Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si občas dopřát sex?
Du möchtest ab und zu mal Sex haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dopřát si koupel.
Und lasse mich vom Schmutz reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si můžeme něco dopřát.
Warum hast du das Schlimmst erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi dopřát trochu soukromí?
- Lässt du mir mal Privatsphäre?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to prosím dopřát?
Zählt das denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dopřát ten luxus být kreativní.
Ich habe nicht den Luxus, kreativ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vzpomínce na tebe dopřát spočinutí.
Ich wollte die Erinnerung an dich ruhenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jim tu šanci chci dopřát.
Und ich will dafür sorgen, dass sie die Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Holka si musí dopřát trochu růžové.
- Ein wenig Pink steht uns allen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem mu dopřát řádnej pohřeb.
Ihm kein vernünftiges Begräbnis bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Budovi chtěla dopřát vzdělání nebo zemřít.
Eher wollte sie sterben, als Bud ohne College-Abschluss zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dětem dopřát nefalšovaný americký zážitek.
Sie sollen das wirkliche, amerikanische Leben kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti dopřát život, jaký si zasloužíš.
Du sollst das Leben haben, das du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Írán si ovšem takový luxus dopřát nemůže.
Der Iran allerdings verfügt nicht über dieses Privileg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To si můžou dopřát jenom amatéři.
Nur Amateure nehmen sich wichtiger als das Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nám dopřát trochu soukromí?
Könnten wir nur etwas Privatsphäre haben?
   Korpustyp: Untertitel
A tak ti chceme dopřát velký vzrůšo.
Erst einmal wollen wir Ihr Herz kräftigen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi dopřát trochu klidu v duši?!
Was bist du -- etwa allergisch mich zu beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme své kráse dopřát spánek.
Wir brauchen alle unseren Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Victorie, jistě můžeme Marion jedno Díkůvzdání dopřát.
Victoria, das ist nun wirklich nicht zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Té blízkosti si můžete dopřát vzápětí.
Nun, du wirst soviel Nähe kriegen, wie du verträgst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zápas vám dopřát nemůžu, Gene.
Ich habe seit einem Jahr kein Schach gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jim předtím dopřát trochu SLO-MO?
Solle wir ihnen vorher eine kleine Slo-Mo verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle dopřát Cookesovým trochu prostoru?
Warum lassen wir den Cookes nicht etwas Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka klidu, to nám ji nemůže dopřát?
Wo ist Gondors Bester?
   Korpustyp: Untertitel
a dovolte mi dopřát jí trvalejší klid.
Sag, was du zu sagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu jako je on nesmíš dopřát otevřený proces.
Bei so einem darf man es auf keinen Fall zum Prozess kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom ti měli dopřát tvou posedlost.
Ich finde, das solltest du ausleben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, pojď, utrpěla šok, měly bychom ji dopřát klid.
Max, komm, sie hatte einen Schock, wir sollten sie schlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych vám mohla trochu toho vzrušení dopřát.
Vielleicht kann ich uns ein wenig Aufregung bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, zlatíčko, ale musíš jim dopřát trochu soukromí.
Ich, weiss Schätzchen, aber du musst ihre Privatsphäre respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jí dopřát hodiny tance a zpěvu.
Sie könnte Gesangs-und Tanzunterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte nepříteli nic dopřát. Pošlete je do pekel.
Gebt dem Feind keine Ruhe, schickt ihn in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k tobě vrátit a dopřát azalkám trochu rakoviny.
Ich gehe mal in den Garten, und, versorge die Azaleen mit Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Než investujeme do našeho obchodu, měly bysme si dopřát dovolenou.
Bevor wir all das Geld für unser Geschäft nehmen, sollten wir einen kleinen Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dopřát si tu a tam prodloužený víkend by nebylo špatné.
Ab und zu ein verlängertes Wochenende wird das nicht in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesměl jsem mu dopřát zadostiučinění, že měl pravdu.
Aber ich wollte ihm nicht das selbstgefällige Vergnügen bereiten, recht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bonde, maříte veškerou mou snahu dopřát vám zábavnou smrt.
Mr. Bond, Sie durchkreuzen all meine Pläne, Sie auf amüsante Art umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vy dvě byste si měly dopřát trochu soukromí.
Ich denke, ihr zwei könnt etwas Privatsphäre gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi dopřát nadšení z toho, že něco nevím?
Könntest du mich nicht einfach diesen Moment des Nichtwissens genießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že ji můžete dopřát nějaký čas.
Ich bin mir sicher, Sie können das noch etwas aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně nevím, jestli ti mám pomoct nebo ti dopřát eutanázii.
Ich weiß nicht, ob ich dir helfen oder dich notschlachten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě malej. - Co mu takhle dopřát dětství?
Er ist noch ein Kind, er soll eine Kindheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje mě a já jí nechtěl dopřát ten pocit blaha.
Sie braucht mich und diese Genugtuung wird sie nicht von mir bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jí chce dopřát jenom trochu důstojnosti.
Ich denke, er will, dass man ihr etwas Würde gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste si mohl za něco z toho dopřát salát.
Vielleicht sollten Sie etwas davon für Salat ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
   Korpustyp: Literatur
Roste počet lidí, kteří si nemohou dopřát ani zajištění základních životních potřeb.
Immer mehr Menschen können ihre Grundbedürfnisse nicht mehr decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že bychom měli dopřát sluchu protestům našich spoluobčanů, tureckých Kypřanů.
Deshalb denke ich, dass wir die Ohren offen halten und auf die Proteste unserer Mitbürger, der türkischen Zyprer, hören sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A taky nechci Lil dopřát potěšení z toho, jak ztratíš nervy.
Und Lil soll dich nicht kneifen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahá vypadám sakra dobře, takže si můžu dopřát sex, kdykoli se mi zachce.
Ich sehe trotzdem unglaublich heiß aus, kann also vögeln wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta největší zábava, kterou si můžete dopřát s aneurysmatem.
Das ist der größtmögliche Spaß, den man mit einem Aneurysma haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak si tu chuť mohu dopřát ještě předtím, než zas otevřou?
Wie soll ich also an diesen Geschmack kommen, bis sie wieder aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu dopřát čas. Teďjsem se rozhodla, že se tady několik dnů zdržím.
Vielleicht hab ich die chance mich mit ihm auszusprechen und sollte doch noch ein paar tage bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala poukaz na jídlo, takže jsme si mohli dopřát štědrovečerní večeři.
Sie bekam einen Gutschein, damit wir wenigstens ein Weihnachtsessen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, to nejlepší, co pro mě můžeš udělat, je dopřát mi trochu klidu.
Deb, das Beste, was du für mich tun kannst, ist von mir und meinen Bodyguard-Anhängsel, viel Abstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je romantická představa, Kapitáne, ale nemohu vám ji dopřát, Kapitáne.
Ein romantisches Konzept, Captain, aber ich darf es nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, že mě nepustíš na veřejnost jako Damiana. Alespoň Robinovi bys mohl dopřát nějaký život.
Wenn schon nicht als Damian, dann könntest du mir wenigstens ein Leben als Robin zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlastní zkušenosti vím, že jsme si ne vždy mohli dopřát luxus dosažení nejlepšího výsledku.
Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, dass man nicht immer den Luxus des besten Ergebnisses genießt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemi se hospodářsky dařilo dobře natolik, že si mohla dopřát odvahy ke změně.
Mexiko geht es ökonomisch so gut, dass es den Mut zum Wechsel haben dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale teď si uvědomuji, že čas od času není špatné si ten pocit dopřát.
Jetzt realisierte ich, dass es okay ist sich ab und zu so zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, a já jsem jediná žena, která ti může tenhle pocit dopřát.
Und ich bin die Einzige, die das drauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, přece chceš těmhle dvěma krásnejm kočkám dopřát trochu zábavy, ne?
Na los, du willst den Ladys doch was bieten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom něco dopřát si odpočinek v lepším hotelu a oddávat se svým rozmarům?
Solltest du nicht eigentlich in einem ausgefallenen Hotel sein und dir jeden Wunsch erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Mexičané si nyní mohou dopřát vítěznou koupel v portském Port-Huntleyové.
Die Mexikaner nehmen nun ein Siegesbad lm Port-Huntly
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam ještě nějaké jiné, kterým jsme mohli dopřát to samé?
Gab es irgendwelche andere, die das Gleiche geboten hätten?
   Korpustyp: Untertitel
A protože já jim nechci dopřát to potěšení, že mají pravdu.
Und weil ich nicht will, dass sie Recht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, kafe je ta jediná věc, co si tady můžeme dopřát.
Um Himmels Willen, der Kaffee ist das einzige hier, was man wirklich genießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotayi, proč mi musí být upřeno to, co si může dopřát každá žena na této lodi?
Chakotay, wieso ist mir verwehrt, was jeder andere weibliche Offizier an Bord haben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už máme hosty, myslela jsem, že si můžeme dopřát malý výchovně nostalgický výlet.
Da wir nun Gäste haben könnten wir etwas Bildendes Schrägstrich Nostalgisches machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi se chci přes to přenést a dopřát ti, abys udělal totéž.
Aber ich will wohl einfach nach vorne schauen und dass du es auch so halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A tady přichází tvůj chlapec. Nemůže ti on dopřát příjemnou noc?
Kann Rick nicht was tun, damit du gut schläfst?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste si chtěl jen dopřát dívku, tak proč všechna ta zavazadla.
Wenn das Sie sind, der auf ein Date aus ist, warum all das Gepäck?
   Korpustyp: Untertitel
A co, jako dopřát mu vizážistu, vylepšit mu vlasy a tak?
Was, wie ein Umstyling, seine Haare richten und so?
   Korpustyp: Untertitel
Za takový peníz by si člověk mohl dopřát hodně radosti, viď, Molly?
Damit kann sich ein Mann jede Menge Spaß kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy své ženě nebudu moct dopřát takový život, jaký si zaslouží.
Ich werde meiner Frau nie das Leben ermöglichen, das sie verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřát jim k tomu 18 týdnů je minimální varianta a neměly by být za to trestány přímými nebo nepřímými škrty.
18 Wochen sind ein Minimum und sie sollten dafür nicht durch direkte oder indirekte Einschnitte bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic z toho neznamená, že bychom bankám měli dopřát regulatorní prázdniny a nutnost rekapitalizace pustit z hlavy.
Das soll nicht heißen, dass man den Banken die Regulierung ersparen und ihnen erlauben sollte, die erforderliche Kapitalaufstockung zu vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třeba tu, jak moc si už zvykla spoléhat na komfort a pocit moci, jaký ji mohl dopřát Wolfmann
Z.B., wie sehr sie von der Sorglosigkeit und Macht abhängig geworden war, die Wolfmann garantierte.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, přemýšlel jsem, že bychom si mohli o víkendu dopřát pár rodinných chvil, co ty na to?
Hör mal. Ich habe mir überlegt, ähm, ob wir nicht dieses Wochenende einen kleinen Familienausflug machen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu Derekovi dopřát zadostiučinění ze zlehčování mé práce, protože jeho vina je teď pro mě jediným světlým bodem.
Ich kann Derek nicht die Genugtuung verschaffen, dass meine Arbeitsbelastung sich verringert, denn seine Schuldgefühle sind mein einziger Lichtblick.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto prostředí by se mělo spravedlivě dopřát sluchu i střízlivým a informovaným hlasům, jako je hlas Banky pro mezinárodní platby (BIS), této centrální banky centrálních bank.
In diesem Umfeld sollten auch nüchterne und informierte Stimmen wie jene der Bank für den internationalen Zahlungsausgleich (BIZ), der Zentralbank der Zentralbanken, gehört werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během těch týdnů, které uplynuly od té chvíle, co opustila Normana, si s chutí uvědomovala všechna malá potěšení, jež si mohla dopřát:
In den Wochen, seit sie Norman verlassen hatte, war sich Rosie der kleinen Freuden immer deutlicher bewußt geworden:
   Korpustyp: Literatur
Evropská unie a její členské státy nesmí stát těmto lidem v cestě a musí mírové opozici v exilu dopřát co největší svobodu.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen diesen Menschen keine Hindernisse in den Weg stellen und sollten der friedlichen Opposition im Exil weitestgehende Freiheit ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mí přátelé ten lék chtějí a já chci, aby ho dostali, a když nemůžu svým blízkým dopřát to, co chtějí, tak jsem naštvaný.
Meine Freunde wollen das Heilmittel und ich will, dass sie es haben und ich werde sehr wütend, wenn ich meine Liebsten nicht versorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem Mannymu dopřát podobnej zážitek, a navíc mi došlo, že až o tom Glorie uslyší, mohlo by z toho v posteli něco kápnout.
Ich wollte für Manny in etwa das gleiche tun. Außerdem dachte ich, wenn Gloria davon hört, zahlt sich das im Schlafzimmer vielleicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky velkorysosti této paní si mohu přicházet na své, aniž zmenšuji její majetek. Mohu si dopřát i zralých půvabů její zahrady.
Und dank ihrer Großzügigkeit ist es mir erlaubt, auf ihrem Besitz ohne Behinderung meinem Vergnügen nachzugehen und mich an den reifen Früchten ihres heimatlichen Gartens zu erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt v tržním hospodářství nemá totiž žádný zájem dopřát si zboží nebo služby za „tržní cenu“, pokud takové jednání vede k inkrementální ztrátě.
Denn ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter hat kein Interesse daran, Waren oder Dienstleistungen zum „Marktpreis“ anzubieten, wenn ein solches Verhalten zu einem inkrementellen Verlust führt.
   Korpustyp: EU
Vládní koalice si konečně mohou alespoň načas dopřát „luxus" populismu, který opoziční strany používaly v posledních několika letech jako hlavní zbraň.
Die Regierungskoalitionen können sich endlich, zumindest vorübergehend, den „Luxus" jenes Populismus erlauben, den die Oppositionsparteien in den letzten Jahren als ihre wichtigste Waffe eingesetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li požadovat, aby i děti měly od určitého věku své biometrické údaje v cestovních pasech, není to z důvodu masivní hysterie, kterou já skutečně nesdílím, ale proto, že chceme našim dětem dopřát lepší ochranu.
Wenn wir fordern, dass auch Kinder ab einem bestimmten Alter ihre biometrischen Daten in Pässen haben sollen, geschieht das nicht aus Sammelleidenschaft - diese teile ich nun wirklich nicht -, sondern weil wir unsere Kinder so besser schützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Dante nikdy neviděl oslí show a bylo by hezký mu to dopřát, než odjede na Floridu a ožení se a všecko ostatní, co chlapovi brání ve svým životě vidět úchylnou oslí show.
Mr. Dante hat noch nie 'ne Esel-Show gesehen. Darum wär's nett, ihm dieses Geschenk zu machen, bevor er nach Florida zieht, heiratet und all die anderen Dinge tut, die einen Typen davon abhalten jemals im Leben eine abgefahrene Esel-Show zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V uplynulých dvou letech si ministři financí a šéfové centrálních bank mohli dopřát luxus využívat zasedání MMF k tomu, aby si vzájemně blahopřáli k rychlému globálnímu růstu bez ohledu na to, do jaké míry k němu skutečně přispěli.
Während der letzten Jahre waren die Finanzminister und Notenbankchefs in der luxuriösen Lage, sich auf den IWF-Sitzungen selbst für das hohe Weltwirtschaftswachstum gratulieren zu können – egal, wie viel sie wirklich dazu beigetragen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netřeba říkat, že Easterlinův výsledek je méně uvěřitelný v chudých zemích, kde svižně rostoucí příjmy společnosti často umožňují dopřát si výrazná zlepšení života, která patrně silně korelují se všemi rozumnými měřítky celkového blahobytu.
Natürlich scheint Easterlins Erkenntnis für sehr arme Länder, wo schnell wachsende Einkommen häufig zu einer großen Verbesserung der Lebensqualität führen – die stark mit jedem sinnvollen Maß für das Gesamtwohl korreliert sein dürfte –, weniger plausibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vedení policie došlo k pochopitelnému pozdvižení v souvislosti s tím, že jeden z policistů byl na krátkou dobu držen podezřelým jako rukojmí mohou si dopřát chvíle pohody v tento dramatický večer ruka spravedlnosti zasáhla velmi rychle.
Die Beamten, die verständlicherweise verstört sind über die kurze Geiselnahme eines ihrer Hilfssheriffs, finden zumindest darin Trost, dass an diesem dramatischen Abend die Gerechtigkeit siegte.
   Korpustyp: Untertitel