Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé roky mi dopřáváte radost, když jako kouzelný vrah zabíjíte teenagery, - a tak bych vám to rád oplatil.
Sie haben mir über die Jahre als dieser liebenswerte Mörder von Teenagern so viel Freude beschert, und ich will den Gefallen erwidern.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopřávat"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sorgsam mit sich selbst umgehen, oder?
Mohli bysme si pravidelně dopřávat sex?
Würden wir regelmäßig Sex haben?
- Je víc věcí v životě než jen dopřávat
- Es gibt noch mehr im Leben als jeder
Měl byste být doma, dopřávat odpočinek vašemu pohmožděnému mozku.
Sie sollten Zuhause sein, um das, was von Ihrem Gehirn übrig geblieben ist, zu erhalten.
- Omlouvám se. Už vám nadále nemohu tuto maličkost dopřávat.
- Es tut mir leid, ich kann dieser Belanglosigkeit nicht länger nachgeben.
Kdo si dopřávat jen samá pastva, být berani.
Wer sich weiden und abschlachten lässt - ist 'n Schaf!
Nemůžeme si dopřávat oddechu, neboť potřebujeme lidi, kteří Evropu chtějí a mají o ní nějakou vizi.
Wir dürfen nicht ruhen, denn wir benötigen Menschen, die Europa wollen und eine Vision von Europa haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se zahazovat s pornem, když si to můžeš dopřávat naživo?
Warum Pornos, wenn du das in echt haben kannst?
Většina dospělých neprochází životem jako ty, Housi, Dopřávat si každý rozmar.
Die meisten Menschen gehen nicht so wie du durchs Leben, House, machen alles Verrückte.
Ale to bych ti pak nemohl dopřávat tak láskyplnou péči, kterou bys tak potřebovala.
Aber dann ich hätte dich nicht liebevoll pflegen können, da du das dann nicht gebraucht hättest.
Ne. Nebudu si dopřávat tvého dětinského chování Už ani jedinou minutu.
Nein, ich zeige nicht eine Sekunde mehr Verständnis für Ihr kindisches Verhalten.
Pokud jí chceš něco dopřávat ty, tak to nebude to nejlepší.
Wenn du es ihr gibst, wird es nicht das Beste werden.
A s rostoucím přeháněním těchto historek se zvyšuje i pravděpodobnost, že bude jejich nadnesenost odhalena – a veřejnost přestane celé záležitosti dopřávat sluchu.
Je mehr die Schreckensgeschichten aufgebläht werden, desto größer ist auch die Wahrscheinlichkeit, dass sie als die Übertreibungen entlarvt werden, die sie sind – und dass die Öffentlichkeit das ganze Thema ausblenden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Reagan sdělil americkému lidu, že si může zároveň dopřávat snížení daní, růstu armády i pokračování svých oblíbených programů státních výdajů.
Präsident Reagan versprach der amerikanischen Bevölkerung sowohl Steuersenkungen wie militärische Hochrüstung und die Fortsetzung der von ihnen bevorzugten Ausgabenpolitik und das alles gleichzeitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme-li tedy nadále dopřávat Číně „výjimečné“ zacházení, pak tím vzhledem k dnešnímu chování Pekingu narušíme její schopnost stát se zemí, která je s to osvojit si zodpovědnou vůdčí roli ve světě.
Falls wir also angesichts des aktuellen chinesischen Verhaltens fortfahren, China eine „Sonderbehandlung“ zuzubilligen, so untergraben wir damit seine Fähigkeit, sich zu einer Nation zu entwickeln, welche imstande ist, ihre globale Führungsrolle verantwortungsvoll wahrzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se změnilo s příchodem Reaganovy administrativy, kdy konzervativní republikáni dali přednost daňovým škrtům i za cenu rozsáhlých daňových deficitů. Prezident Reagan sdělil americkému lidu, že si může zároveň dopřávat snížení daní, růstu armády i pokračování svých oblíbených programů státních výdajů.
Unter ihm befürworteten konservative Republikaner Steuersenkungen auch auf Kosten großer Haushaltsdefizite. Präsident Reagan versprach der amerikanischen Bevölkerung sowohl Steuersenkungen wie militärische Hochrüstung und die Fortsetzung der von ihnen bevorzugten Ausgabenpolitik und das alles gleichzeitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar