Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopředu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dopředu nach vorn 309 nach vorne 138 vorwärts 96 voran 7 im voraus 6 vornüber 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopředunach vorn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
   Korpustyp: EU
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
   Korpustyp: Untertitel
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
   Korpustyp: EU
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
   Korpustyp: Untertitel
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
   Korpustyp: EU
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
   Korpustyp: EU
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
   Korpustyp: EU
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výhled dopředu Sicht nach vorne 2
zaplatit dopředu im voraus bezahlen 1
hnát dopředu vorantreiben 1
dostat se dopředu vorankommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopředu

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mysli dopředu a ciť srdcem dopředu.
Aber v.a. auch vorausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy myslet dopředu?
Wie also soll es weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak jeď dopředu.
- Fahr da vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
- Posuňte se dopředu.
- Etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nedívá dopředu.
Man sieht nie das Ende der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky a dopředu.
Vor und zurück, wie ein Metronom.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se posuň dopředu.
Okay, steh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zapínáš D jako Dopředu.
steht für "drive".
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se pohnout dopředu.
Sie müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavu dopředu a dozadu.
Kopf runter. Und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem nakloněnej dopředu.
Ich bin eh ganz vom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já chci dopředu!
- Ich will vorn sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se cpete dopředu!
Ein Franzose!
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda se hýbe dopředu.
Der Deal nimmt Form an.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si plánujte dopředu.
Hey, das nächste Mal besser vorausplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme to vědět dopředu.
Wir wollen es aber wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jít prostě dopředu?
Können Sie sich nicht vorne anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
A Bernardetto, krok dopředu.
Und Bernadette trete vor!
   Korpustyp: Untertitel
Jen myslím dopředu, madam.
Ich spiele nur einen Steilpass, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Posuňte si sedadlo dopředu.
Fahren Sie den Sitz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu a kryjte je.
Vorrücken, sie brauchen Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat dopředu!
Lass uns vorne gucken!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sednout dopředu?
Darf ich vorne mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Něco nás táhne dopředu.
Wir werden an sie herangezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dextro se dostává dopředu.
Dextro greift jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si sednout dopředu?
Willst du vorn sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já si vlezu dopředu.
- Ich komm vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste plánovali dopředu.
Also habt ihr vorgedacht und einen Plan gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu! Budu vás krejt.
Geh, ich geb dir Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dívání se dopředu.
Es gibt kein Vorausschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, ty jdi dopředu.
Claire, du bist vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne dozadu, dopředu.
Aber nicht hinten, vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nás táhne dopředu.
Jetzt will ich sofort aufs Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte si ho dopředu.
Warum kann er nicht vorne sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se nakloň dopředu.
Beuge dich ein bisschen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nenakupuju na týden dopředu.
Ich kaufe nie für eine Woche ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis plánovat dopředu.
Hättest du dir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Ty půjdeš dopředu, Joope.
Du übernimmst die Spitze, Joop.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám to dopředu.
Ich verstaue es vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jednu nohu dopředu.
Einen Fuß vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho, dívej se dopředu.
- Setz dich ordentlich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavte to tady dopředu.
Stellen Sie es irgendwo hier vorne hin.
   Korpustyp: Untertitel
To nikdy dopředu nevím.
Ich weiß nie, dass.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji to týdny dopředu.
Ich habe das seit Wochen geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ryley, sedni si dopředu.
Ryley, du steigst vorne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli plánovat dopředu.
Damit wir vorausplanen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, sednu si dopředu.
Ja, ich denke, ich setze mich vorne hin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nesedl dopředu?
Warum sitzen Sie nicht vorn?
   Korpustyp: Untertitel
Jen hlupák jde dopředu.
Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se deru dopředu.
Sag mir, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se dopředu.
Setzen Sie sich bitte hiernach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho nepustíš dopředu.
So verhinderst du, dass er durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naco sis sedla dopředu!
Du wolltest vorne sitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dopředu, otevři to.
Los, mach es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Briaree, podívám se dopředu.
Briareos! Ich geh patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si dopředu domýšlíš.
Du bist so intuitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se dopředu, mládenci.
Wir stoßen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobře, jeďte dopředu.
Und Sie fahren zurück, sonst bumst es ja gleich wieder!
   Korpustyp: Untertitel
- Dopředu! - Otoč se!
Wir wollen nach oben, nicht auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pošlete je dopředu.
Das muss dich aber nicht interessieren, also lass ihn in Ruhe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nepostupuje dopředu, ustupuje.
Wenn Sie sich nicht bewegen freuen, Sie rückwärts bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste to dopředu?
Sie erwarteten, später zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cpou se dopředu.
- Es geht nicht schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se učil dopředu.
Da hat jemand einen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Načíst dopředu pro pozdější použití
Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden
   Korpustyp: Fachtext
Není to trochu moc dopředu?
Überflügeln wir uns nicht selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se myslet dopředu, drahoušku.
Ich plane vorraus, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
- Houpej se dozadu a dopředu.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky s tím miř dopředu.
lmmer weg vom Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dozadu a dva dopředu.
Zwei von euch sitzen achtern und zwei vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ani zpátky, ani dopředu.
Wir können weder vor noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že jsem nevolala dopředu.
Entschuldigung, dass ich so reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
Petersová a já jdeme dopředu.
Peters und ich nehmen die Vorderdecks.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to posunout dopředu, prosím?
Kannst du die Aufnahme bitte vorspulen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mami? Můžu si sednout dopředu?
Mom, kann ich vorne sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeme to posunout dopředu?
Okay, spulen wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na tři dny dopředu.
Für etwa drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se někam semhle dopředu.
Es ist ziemlich voll heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdi dopředu, já dozadu.
Pack du vorne an. Ich nehme die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
To se nikdy neví dopředu.
Das weiß man vorher nie.
   Korpustyp: Untertitel
dopředu jsem v černém.
Ich trage jetzt vorsorglich Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dopředu k místu výměny.
Bewege mich zum Übergabepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, dívej se dopředu!
Zeig uns dein Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle svět ženou dopředu kšefty.
Die Welt bewegt sich durch Transaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu, pokud máme být přesní.
In die Brust, um präzise sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc dopředu jsi to nevěděla.
- Du wurdest nicht vorgewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že myslíš dopředu.
Es ist gut, dass du vorausdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy si posunu hodinky dopředu.
Zum letzten Mal stelle ich meine Uhr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přepadení bylo plánované dopředu.
Das war geplanter Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý systém je dopředu promyšlený.
Ich habe ein ausgeklügeltes System.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tohle připravili, roky dopředu.
Die haben das hier vor all den Jahren aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, proč si nesedneš dopředu?
Billy, setz dich doch hier vorne hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš dopředu vědět?
Das kommt wohl auf einen Versuch an.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marquez se dostal dopředu.
Marc Marquez übernimmt die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaku, pojď si sednout dopředu.
- Ja? Setz dich mal neben mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si věci. Půjdeme dopředu.
Also heute, eigentlich morgen, geht meine beste Freundin, Renee, auf Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
Může se Marquez dostat dopředu?
Kommt Marquez hier irgendwie durch?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají že dopředu nedostanem nic.
Geld hab ich nicht, aber ich habe was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To musím teď zavolat dopředu?
- Muss ich mich jetzt vorher anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
No, já se vrátím dopředu.
Du wolltest unbedingt das Spielzeug haben, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel