Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dopředu; lze pohybovat s úhlem řízení každého řídítka.
Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
„Směřujícím dopředu“ se rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet.
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
Aby ses hnul dopředu, musíš se zahledět sám do sebe.
Um nach vorn zu schauen, musst du in dich gehen.
„Směřujícím dopředu“ rozumí směřující v normálním směru jízdy vozidla.
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
Princ se nikdy neohlíží zpátky, pouze dopředu.
Ein Prinz sieht nicht zurück, sondern nur nach vorn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych shrnul, že Evropa v dnešním období krize musí hledět dopředu a do šíře.
Zusammenfassend ist zu sagen: Europa muss in dieser Krise weit nach vorne schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Friedhelme, jdi dopředu, vedle Grety.
Friedhelm, komm nach vorne neben Greta.
v důsledku toho, že řidič úmyslně posunuje vozidlo směrem dopředu po prvním styku podpěrného stojanu s vozovkou;
sobald das Fahrzeug vom Fahrer absichtlich nach vorne geschoben wird;
- Huntere, běž za Joem a Norrie dopředu.
Hunter, geh zu Joe und Norrie nach vorne.
Výkres (výkresy) a/nebo fotografie ukazující umístění konstrukčních částí v úhlu 180° pole výhledu směrem dopředu:
Fotos und/oder Zeichnungen, die die Lage der Bauteile innerhalb eines Sichtfelds von 180° nach vorne zeigen:
Řekněte svému příteli, aby se díval dopředu.
Ihr Freund soll nach vorne sehen, bitte.
Srbsko se však musí dívat dopředu a pokusit se na minulost zapomenout, protože srovnání se s minulostí nesmí stát v cestě budoucímu osudu v Evropě.
Serbien muss jedoch nach vorne blicken und versuchen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, da die Bewältigung der Vergangenheit einem zukünftigen Schicksal in Europa nicht im Weg stehen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posunete přední nohu dopředu, z paty na špičky.
Bewegt den vorderen Fuß nach vorne, von Ferse zu Zehen.
Takže teď se musíme pohnout dopředu a musíme se pohnout rychle.
Deshalb ist es jetzt dringend erforderlich, dass wir uns nach vorne bewegen und wir müssen uns schnell nach vorne bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okej lidé, kukajte dopředu, máme ještě kopu věcí na práci.
Okay, Leute. Blick nach vorne richten, wir haben einiges zu erledigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
Údaje ukazují, že jsme se pohnuli čtyři roky dopředu.
Die Anzeigen sagen, wir sind 4 Jahre vorwärts gegangen.
vratný brzdný tlak Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert r, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
Ale nezůstal jsem, musel jsem jít dopředu.
Aber ich blicke nicht zurück, sondern vorwärts.
Tímto voličem dávky lze otáčet pouze dopředu.
Der Dosierring kann nur vorwärts gedreht werden.
Jak se říká tomu, když se něco čte stejně dopředu i dozadu?
Wie nennt man das Ding, das man vorwärts und rückwärts lesen kann?
Zkoušené vozidlo jede směrem dopředu na vzdálenost nejméně 500 m ze stojícího stavu.
Das Prüffahrzeug wird von einem Haltepunkt aus mindestens 500 m vorwärts gefahren.
Láska je ten hnací prostředek, co rozjíždí vlak. Dopředu, dozadu, z jedné strany na druhou.
Liebe ist das Triebwerk, das den Zug vorwärts und rückwärts treibt.
Nicméně teď je nutné hledět dopředu.
Trotzdem müssen wir jetzt vorwärts schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, Marshale, udělej tři kroky dopředu, a měl bys být u pojistek.
Okay, Marshall, mach drei Schritte vorwärts, dann solltest du am Sicherungskasten sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty často nepostupují dopředu z důvodu nedostatečného financování.
Oftmals kommen die Projekte nicht voran, weil die Finanzierung dafür nicht steht.
Posouváme se dopředu nebo jsme stále na stejné úrovni?
Kommen wir voran, oder treten wir auf der Stelle?
Pokud bude tento rámec správně používán, může fungovat jako řešení způsobilé pro budoucnost a přenést nás o velký kus dopředu.
Wenn sie richtig genutzt wird, ist sie auch eine, die zukunftsfähig sein kann und die uns ein wesentliches Stück voran bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ženeš se dopředu, bez ustání, neúprosně"
"Du treibst voran, ruhelos, unermüdlich, "
Ani sebešikovnější kapsáři neposunou lidstvo dopředu.
Selbst die geschicktesten Taschendiebe bringen die Menschheit nicht voran.
Jdeš dopředu a on udělá cokoliv, aby tě stáhnul zpátky.
Du kommst voran und er wird alles tun, was er kann, damit du bleibst, wo du bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
Vládce Kalin se rozhodl vybrat v Kyjevě daně a poplatky na 12 let dopředu.
Der Kalin-Zar hat beschlossen, Kiew zu besteuern. Für 12 Jahre im voraus.
Na hodiny dopředu musím činit opatření, udržovat v bdělosti sluhovu paměť, varovat před obávanými chybami a v jednom každém ročním období odhadovat, jaká zavládne móda v následujícím ročním období nikoli mezi lidmi mé vrstvy, nýbrž mezi nepřístupným obyvatelstvem na venkově.
Für Stunden im voraus muß ich Bestimmungen treffen, das Gedächtnis des Hausdieners wachhalten, vor befürchteten Fehlern warnen und in einer Jahreszeit die Moden der folgenden berechnen, nicht wie sie unter Leuten meines Kreises herrschen werden, sondern bei unzugänglichen Bevölkerungen auf dem Lande.
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
Pane Silvere, dovolte mi vám poděkovat za váš souhlas. A chtěl bych se dopředu omluvit za jakékoliv případné nepříjemnosti.
Ich möchte Ihnen danken für Ihr Einverständnis, und Entschuldigung im voraus für mögliche Unannehmlichkeiten.
Jo, zaplacený tři roky dopředu.
Ja, er hat drei Jahre im voraus bezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spadl by dopředu na podlahu.
Sein Körper würde vornüber auf den Boden fallen.
Natáhl se dopředu, lehl si celou váhou na svou levou ruku, ve které držel lanko a usnul.
Er lehnte sich vornüber, drückte seinen Körper gegen die Leine, legte sein ganzes Gewicht auf seinen rechten Arm und schlief ein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výhled dopředu
Sicht nach vorne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informovat strojvedoucího, poskytovat výhled dopředu a umožňovat správné řízení vlakové soupravy,
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran (mimo dosah stíračů čelního skla).
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine Sicht nach vorne oder zur Seite beeinträchtigt wird (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
zaplatit dopředu
im voraus bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
hnát dopředu
vorantreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ženeš se dopředu, bez ustání, neúprosně"
"Du treibst voran, ruhelos, unermüdlich, "
dostat se dopředu
vorankommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý svůj život jsem strávil snahou dostat se dopředu.
Ich hab mein Leben damit verbracht voranzukommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopředu
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mysli dopředu a ciť srdcem dopředu.
Aber v.a. auch vorausdenken.
Wie also soll es weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sieht nie das Ende der Straße.
Vor und zurück, wie ein Metronom.
Zkuste se pohnout dopředu.
Sie müssen etwas unternehmen.
Vždyť jsem nakloněnej dopředu.
Příště si plánujte dopředu.
Hey, das nächste Mal besser vorausplanen.
Wir wollen es aber wissen.
Nemůžeme jít prostě dopředu?
Können Sie sich nicht vorne anstellen?
A Bernardetto, krok dopředu.
Und Bernadette trete vor!
Jen myslím dopředu, madam.
Ich spiele nur einen Steilpass, Ma'am.
Posuňte si sedadlo dopředu.
Vorrücken, sie brauchen Verstärkung.
Darf ich vorne mitfahren?
Wir werden an sie herangezogen.
Dextro se dostává dopředu.
Nechceš si sednout dopředu?
Takže jste plánovali dopředu.
Also habt ihr vorgedacht und einen Plan gemacht.
Geh, ich geb dir Deckung!
Es gibt kein Vorausschauen.
Aber nicht hinten, vorne.
Jetzt will ich sofort aufs Maschinendeck.
Warum kann er nicht vorne sitzen?
Trošku se nakloň dopředu.
Beuge dich ein bisschen vor.
Nenakupuju na týden dopředu.
Ich kaufe nie für eine Woche ein.
Měl sis plánovat dopředu.
Hättest du dir denken können.
Ty půjdeš dopředu, Joope.
Du übernimmst die Spitze, Joop.
Einen Fuß vor den anderen.
- Ticho, dívej se dopředu.
- Setz dich ordentlich hin.
- Postavte to tady dopředu.
Stellen Sie es irgendwo hier vorne hin.
Plánuji to týdny dopředu.
Ich habe das seit Wochen geplant.
Ryley, du steigst vorne ein.
Abychom mohli plánovat dopředu.
Damit wir vorausplanen können.
Ja, ich denke, ich setze mich vorne hin.
Warum sitzen Sie nicht vorn?
Sag mir, was ich tun soll.
Setzen Sie sich bitte hiernach vorne.
So verhinderst du, dass er durchkommt.
- Naco sis sedla dopředu!
Du wolltest vorne sitzen!
Briaree, podívám se dopředu.
Briareos! Ich geh patrouillieren.
Všechno si dopředu domýšlíš.
Dívejte se dopředu, mládenci.
- Tak dobře, jeďte dopředu.
Und Sie fahren zurück, sonst bumst es ja gleich wieder!
Wir wollen nach oben, nicht auf die Erde.
Prosím, pošlete je dopředu.
Das muss dich aber nicht interessieren, also lass ihn in Ruhe, okay?
Kdo nepostupuje dopředu, ustupuje.
Wenn Sie sich nicht bewegen freuen, Sie rückwärts bewegt.
Sie erwarteten, später zu kommen?
- Es geht nicht schneller.
Da hat jemand einen Vorsprung.
Načíst dopředu pro pozdější použití
Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden
Není to trochu moc dopředu?
Überflügeln wir uns nicht selbst?
Snažím se myslet dopředu, drahoušku.
Ich plane vorraus, Liebes.
- Houpej se dozadu a dopředu.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
Vždycky s tím miř dopředu.
Dva dozadu a dva dopředu.
Zwei von euch sitzen achtern und zwei vorne.
Nemůžeme ani zpátky, ani dopředu.
Wir können weder vor noch zurück.
Promiňte, že jsem nevolala dopředu.
Entschuldigung, dass ich so reinplatze.
Petersová a já jdeme dopředu.
Peters und ich nehmen die Vorderdecks.
Můžeš to posunout dopředu, prosím?
Kannst du die Aufnahme bitte vorspulen?
- Mami? Můžu si sednout dopředu?
Mom, kann ich vorne sitzen?
Dobře, můžeme to posunout dopředu?
Posaďte se někam semhle dopředu.
Es ist ziemlich voll heute Abend.
Ty jdi dopředu, já dozadu.
Pack du vorne an. Ich nehme die andere Seite.
To se nikdy neví dopředu.
Už dopředu jsem v černém.
Ich trage jetzt vorsorglich Schwarz.
Jdu dopředu k místu výměny.
Bewege mich zum Übergabepunkt.
Tenhle svět ženou dopředu kšefty.
Die Welt bewegt sich durch Transaktionen.
Dopředu, pokud máme být přesní.
In die Brust, um präzise sein.
- Moc dopředu jsi to nevěděla.
- Du wurdest nicht vorgewarnt.
Je dobře, že myslíš dopředu.
Es ist gut, dass du vorausdenkst.
Naposledy si posunu hodinky dopředu.
Zum letzten Mal stelle ich meine Uhr vor.
Tohle přepadení bylo plánované dopředu.
Das war geplanter Hinterhalt.
Celý systém je dopředu promyšlený.
Ich habe ein ausgeklügeltes System.
Oni tohle připravili, roky dopředu.
Die haben das hier vor all den Jahren aufgebaut.
Billy, proč si nesedneš dopředu?
Billy, setz dich doch hier vorne hin.
Jak to můžeš dopředu vědět?
Das kommt wohl auf einen Versuch an.
Marc Marquez se dostal dopředu.
Marc Marquez übernimmt die Führung.
Jaku, pojď si sednout dopředu.
- Ja? Setz dich mal neben mich.
Vezměte si věci. Půjdeme dopředu.
Also heute, eigentlich morgen, geht meine beste Freundin, Renee, auf Entzug.
Může se Marquez dostat dopředu?
Kommt Marquez hier irgendwie durch?
Říkají že dopředu nedostanem nic.
Geld hab ich nicht, aber ich habe was anderes.
To musím teď zavolat dopředu?
- Muss ich mich jetzt vorher anmelden?
No, já se vrátím dopředu.
Du wolltest unbedingt das Spielzeug haben, stimmts?