Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to větší přímý dopad na chování.
Es müsste direktere Auswirkung auf das Verhalten haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože to neznám ze své vlastní zkušenosti, viděl jsem, že to mělo hluboký psychologický dopad.
Obwohl ich nicht aus Erfahrung spreche, habe ich gesehen, dass es enorme psychologische Auswirkungen hat.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle informace mají dopad na ekonomiku celé planety.
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
Řecká krize státního dluhu měla velmi negativní dopad na výkonnost bankovního sektoru.
Die griechische Staatsschuldenkrise hatte äußerst nachteilige Auswirkungen auf die Geschäftsergebnisse des Bankensektors.
Nevěděla jsem, že genealogie může mít takový dopad.
Ich wusste nicht, dass Genealogie solche Auswirkungen haben kann.
Dopad podobných událostí na chudé země je ovšem daleko větší.
Doch haben solche Ereignisse in armen Ländern wesentlich größere Auswirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký to bude mít dopad na sobotní zápas?
Was hat das für Auswirkungen auf das Spiel am Samstag?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Ukazatele týkající se dopadu se sdělují až po vyhodnocení dopadu.
Hinweis: Wirkungsindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Wirkung bewertet wurde.
Ale aby povstání mělo hlubší dopad musíme zasáhnout důležitější cíle.
Aber damit der Widerstand eine stärkere Bedeutung bekommt, müssen wir ein Ziel von hoher öffentlicher Wirkung treffen.
Členské státy by měly provádět každoroční hodnocení provádění a dopadu programu a
Die Mitgliedstaaten sollten die Durchführung und Wirkung des Programms jährlich bewerten.
Televize je drahá, ale má největší dopad na lidi.
Also Fernsehen ist natürlich ziemlich teuer, aber es erzielt die größte Wirkung.
Dopad tohoto úsilí začíná být už dnes v mnoha částech kontinentu patrný.
In vielen Teilen des Kontinents wird die Wirkung solcher Bemühungen bereits sichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představu si, jaký dopad by to mělo, kdyby ten autobus náhle explodoval.
Und jetzt stell dir die Wirkung vor, wenn eben dieser Bus plötzlich explodiert.
Je-li to tak, jde o podivnou hru se zvrácenými dopady.
Wenn ja, ist es ein merkwürdiges Spiel mit perverser Wirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má to na člověka větší dopad.
So hat es eine größere Wirkung.
Jaký dopad mělo prodloužení doby ochrany autorských práv ve Spojených státech na vývoj v této zemi?
Was für eine Wirkung hat die Urheberrechtsverlängerung in den Vereinigten Staaten auf die dortige Entwicklung gehabt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad této první žaloby je vidět široko daleko.
Trotzdem hat diese Klage im ganzen Land Wirkung gezeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dopad reklam na chování spotřebitelů ( 2010/2052(INI) ) (stanovisko: FEMM)
- Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten ( 2010/2052(INI) ) (mitberatend: FEMM)
Činnosti jako rybolov mají významný dopad na mořské prostředí, a tudíž spadají rovněž pod tuto směrnici.
Aktivitäten wie die Fischerei sind von großem Einfluss auf die Meeresumwelt und deshalb auch Gegenstand dieser Richtlinie.
Někteří vědci, kteří mnohdy ani nepůsobí v oboru klimatických změn, se dali slyšet, že důkazy o dopadech lidské činnosti na globální změny podnebí neexistují nebo jsou z velké míry přehnané.
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do tohoto prioritního seznamu budou zahrnuty také stavební výrobky se značným dopadem na spotřebu energie.
Bauprodukte mit entscheidendem Einfluss auf den Energieverbrauch sind ebenfalls in die Prioritätenliste aufzunehmen.
Další. Chci provést studii o dopadu FTL cestování na reakční čas synapsí a jak souvisí s erektivní dysfunkcí.
Ich will eine Studie über den Einfluss von FTL-Reisen auf die synaptische Antwortzeit durchführen, in Bezug auf Erektionsstörungen.
Globální finanční krize a slabý hospodářský růst mají negativní dopady na úroveň podnikání.
Die globale Finanzkrise und das langsame Wirtschaftswachstum haben einen negativen Einfluss auf das Geschäftsklima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou činnosti zaměřené na zmírňování dopadů lidské činnosti na klima pro zachování normálního stavu klíčové.
Aus diesem Grunde sind Maßnahmen, die den Einfluss der menschlichen Tätigkeit auf das Klima mindern, der Schlüssel zu einer Weiterführung des Normalzustands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečností, že obce, města a kraje musí čím dál více čelit dopadům evropského práva a evropských politik.
Es ist Tatsache, dass einzelne Gebietskörperschaften, Gemeinden und Regionen in zunehmendem Umfang mit dem Einfluss europäischen Rechts und europäischer Politik zu Recht kommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V procesu přezkoumání je zapotřebí poctivě posoudit skutečný dopad těchto změn.
Eine ehrliche Einschätzung des tatsächlichen Einflusses dieser Veränderungen im Verlauf der Überprüfung ist erforderlich.
V každém případě doufám, že dnešní rozprava nakonec umožní dát odpověď na řadu obav souvisejících s dopadem této dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a Koreou zejména na evropský průmysl.
Ich hoffe, dass die Debatte heute Abend es jedenfalls ermöglichen wird, endlich die vielen Bedenken bezüglich des Einflusses dieses Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Korea und, insbesondere, auf die europäische Industrie zu thematisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci se prostřednictvím usnesení o přírodních katastrofách věnovali především lesním požárům a povodním, které v letních měsících postihly řadu členských států a měly nedozírný dopad na regionální ekonomiky a životní prostředí v těchto oblastech.
Von herausragender Bedeutung sei auch eine umfassende Folgenabschätzung, die alle möglichen erheblichen Auswirkungen eines Maßnahmenvorschlags auf die Gesellschaft, die Umwelt und die Wirtschaft berücksichtigen muss.
ab) byla ještě před svým přijetím předmětem studie o dopadech prokazující jejich nezbytnost a přiměřenost;
ab) diese Maßnahmen zuvor Gegenstand einer Folgenabschätzung waren, in der ihre Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit nachgewiesen worden sind;
Provedla Komise důkladné posouzení dopadu dohody o volném obchodu?
Hat die Kommission eine grundsätzliche Folgenabschätzung zum Freihandelsabkommen durchgeführt?
Chceme však přesto začít zkoumat dopady a možnosti tohoto druhu sdílení na úrovni Unie.
Wir wollen eine Folgenabschätzung vornehmen und die Möglichkeiten für eine derartige Verteilung auf Unionsebene untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že Účetní dvůr zhodnotil systém posuzování dopadů, a se zájmem očekává jeho výsledky;
nimmt die vom Rechnungshof eingeleitete Evaluierung des Konzepts der Folgenabschätzung zur Kenntnis und erwartet mit Interesse ihre Ergebnisse;
- že posouzení dopadu budou mít dostatečně široký záběr a že budou zohledňovat odlišné podmínky v jednotlivých členských státech;
- die Folgenabschätzungen umfassend genug sind und die verschiedenen nationalen Bedingungen in den Mitgliedstaaten berücksichtigen;
Výsledky posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu mohou být uvedeny v několika dokumentech.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit können in mehreren Dokumenten festgehalten werden.
Při zohlednění národních plánů provádění, které je třeba oznámit Komisi v souvislosti s prováděním TSI, vypracuje agentura možný profil pro vydávání osvědčení pro ostatní členy doprovodu vlaku plnící úkoly v oblasti bezpečnosti a zhodnotí dopad těchto různých možností.
Unter Berücksichtigung der nationalen Umsetzungspläne, die die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser TSI zu notifizieren haben, sollte die Agentur die möglichen Optionen für die Zertifizierung anderen mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrauten Zugpersonals feststellen und eine Folgenabschätzung dieser Optionen vornehmen.
Výsledky posouzení dopadu se očekávají na konci roku 2011.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzung werden für Ende 2011 erwartet.
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli opatření, jež by mělo opačný dopad, by bylo naopak nesmírně škodlivé.
Jede Maßnahme, die den gegensätzlichen Effekt hätte, wäre eine äußerst schlechte Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozpočtu se tento rozdíl zapraví příznivým dopadem devalvace na vládní příjmy z prodeje ropy.
Im Budget wird dafür mit dem günstigen Effekt des Abwertens von staatlichen Öleinnahmen bezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenebrae je novela o lidské zkaženosti a jejím dopadu na společnost.
Tenebre ist ein Buch über menschliche Perversion und ihren Effekt auf die Welt.
Někdy změny úrokových sazeb dopady předurčují, jindy ne.
Manchmal führen Zinsänderungen zu dem vorhergesagten Effekt, manchmal auch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže-li Amerika růst tak rychle jako teď, půjde o velice dobrou zprávu pro ostatní, méně vyspělé ekonomiky, obzvlášť proto, že jedním z významných dopadů pokračujících technologických převratů ve výpočetních a komunikačních technologiích je, že výrazně zjednodušují možnost zapojit se do světové dělby práce, jejímž středem jsou dnes USA.
Wenn Amerika sein momentanes Wachstum beibehält, ist das auch für andere, weniger entwickelte Volkswirtschaften eine gute Nachricht. Dies vor allem deshalb, weil der starke Effekt anhaltender technologischer Revolutionen in den Bereichen Computer und Kommunikation die Teilnahme an der globalen Arbeitsteilung, die sich momentan auf die USA konzentriert, erleichtern werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Labourističtí poslanci Evropského parlamentu si skutečně přejí lepší a bezpečnější pesticidy, ale máme také odpovědnost jak vůči výrobcům, tak spotřebitelům, abychom se ujistili o případných dopadech stávajících návrhů na zemědělskou výrobu a ceny potravin.
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme společně určit opatření na úrovni Evropské unie, která by doplnila opatření na úrovni jednotlivých členských států s pozitivním sociálním dopadem.
Zusammen müssen wir auf EU-Ebene Maßnahmen festlegen, um die nationalen Bemühungen durch positive soziale Effekte zu ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázalo se , že i trhy měly v tomto období zvýšené obavy z dopadu cen ropy na ekonomickou aktivitu v eurozóně a na globální ekonomiku .
Darüber hinaus zeigten sich die Märkte zunehmend über die wachstumshemmenden Effekte der Ölpreisentwicklung auf die Wirtschaft im Euroraum und die Weltwirtschaft besorgt .
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc došlo k plynové krizi, která jasně ukázala, že v některých případech má chybějící fyzická infrastruktura výrazný dopad při přerušení dodávek zemního plynu.
Darüber hinaus hatten wir es mit der Gaskrise zu tun, die eindeutig zeigte, dass in einigen Fällen mangelnde physische Infrastruktur als folgenschwere Konsequenz zu einer Unterbrechung der Gasenergieversorung führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se Fed mýlí: negativní dopady současné paniky kolem likvidity znamenají, že si za rok zřejmě budeme přát, kéž by Fed býval tento měsíc útraty povzbudil.
Ich bin der Ansicht, dass die Fed falsch liegt: Die Konsequenz der aktuellen Liquiditätspanik wird sein, dass wir uns in einem Jahr wahrscheinlich wünschen werden, dass die Fed den Ausgaben in diesem Monat einen Schub versetzt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho mají rostoucí ceny energie přímý a důležitý dopad na spotřebitele a na konkurenceschopnost evropského hospodářství.
Außerdem haben steigende Energiepreise direkte und wesentliche Konsequenzen für die Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Co jsme se o environmentálních dopadech válek dozvěděli?
Was haben wir über die Konsequenzen gelernt, die Kriege für die Umwelt haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během únorového zasedání jsem vyjádřil obavy ohledně zhoršující se situace v zemích severní Afriky a jejich dopadu na Evropu.
Während der Mini-Tagung im Februar legte ich meinen Bedenken über die sich zuspitzende Lage in den Ländern Nordafrikas und die daraus folgenden Konsequenzen für Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v závislosti na počasí a velikosti jaderného úniku nemusí radioaktivní dopady zůstat lokalizované.
Zudem bleiben die radioaktiven Konsequenzen je nach Wetter und nuklearem Ausstoß möglicherweise nicht lokal begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rakousko zastávalo názor, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
Österreich vertrat die Ansicht, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich sei.
Bohužel, Eve, v tomto skutečném a vážném životě čelíme situaci a všem jejím dopadům.
Aber im wahren Leben müssen wir uns leider mit dem Sachverhalt und den Konsequenzen auseinander setzen.
Pokud jde o politiku, přijetí Turecka za člena Evropské unie by mělo obrovský dopad na celý svět.
Auf politischer Linie hätte der weltweite Anschauungseffekt einer Mitgliedschaft der Türkei in der EU enorme Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, tyto závislosti mnohem více zničující v jejich společenských dopadech, než závislosti na kokainu nebo heroinu mých pacientů z centra.
Diese Abhängigkeiten sind viel verheerender in ihren sozialen Konsequenzen als der Kokain-und Heroingebrauch meiner Patienten aus dem Ghetto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k dopadu mimozemského materiálu na zemský povrch.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
Pane mluvčí, byl potvrzený dopad na zem.
Mr. Speaker, der Einschlag ist bestätigt.
Dopad mimozemského tělesa na povrch Země.
Einschlag eines extraterrestrischen Körpers auf der Erdoberfläche.
Apollo hlásí dopad na letovou palubu na pravoboku. Dekomprese v godnole.
Apollo meldet Einschlag steuerbord auf das Flugdeck.
posuzování rizika nekontrolovaného vstupu kosmických objektů a kosmického smetí zpět do zemské atmosféry a vypracování souvisejících informací včetně odhadu doby a pravděpodobného místa možného dopadu.
die Bewertung des Risikos eines unkontrollierten Wiedereintritts von Objekten aus dem Weltraum und von Weltraummüll in die Erdatmosphäre und die Bereitstellung entsprechender Informationen, einschließlich einer Vorausschätzung des Zeitraums und des wahrscheinlichen Orts des möglichen Einschlags.
- Při dopadu na zem vybuchne.
- Sie wird beim Einschlag explodieren.
A odlišný dopad tady naznačuje na nějakou jamku na spodní části.
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
Momentálně PTO nemá důvod věřit, že najdeme tu raketu před jejím dopadem na cíl.
Die CTU erwartet nicht mehr, die Rakete vor dem Einschlag zu finden.
Do dopadu zbývá jen šest hodin.
Wir haben nur noch sechs Stunden bis zum Einschlag.
Einschlag in fünf Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora Evropské unie ve věcech projednávaných ke dni 1. září 2015,
Dieser Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund der Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. September 2015 noch anhängig waren —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora Evropské unie ve věcech projednávaných ke dni 1. března 2015,
Dieser Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund der Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. März 2015 noch anhängig waren —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. června 2012 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Die vorliegende Entscheidung greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. Juni 2012 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. září 2014 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. September 2014 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. prosince 2013 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. Dezember 2013 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. června 2013 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. Juni 2013 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 15. března 2014 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 15. März 2014 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 15. října 2012 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 15. Oktober 2012 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 1. září 2013 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 1. September 2013 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které může Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednávaných ke dni 30. dubna 2010 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 30. April 2010 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby důkladněji monitorovala projekty pomoci prováděné OSN, aby byl zjištěn jejich skutečný dopad a účelnost z hlediska nákladů;
fordert die Kommission auf, von den Vereinten Nationen durchgeführte Hilfsprojekte gründlicher zu kontrollieren, um ihre tatsächliche Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen;
Evropská komise by během několika týdnů měla vydat zprávu o případném dopadu takového kroku.
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
Určité aspekty strategického výzkumného programu ACARE vyžadují určitou úroveň dopadů a trvalost cíle, což vyžaduje společnou technologickou iniciativu zaměřenou na soudržný a cílený program výzkumu pokročilých technologií a na podporu aspektů, jako jsou integrace, rozsáhlé ověřování a demonstrace.
Bestimmte Aspekte der strategischen Forschungsagenda des ACARE erfordern ein hohes Maß an Wirksamkeit und Kontinuität im Hinblick auf die Ziele, das nur durch eine gemeinsame Technologieinitiative erreicht werden kann, deren Schwerpunkt auf einem konsequenten und gezielten Forschungsprogramm zu fortschrittlichen Technologien liegt und bei dem Aspekte wie Integration, Validierung in großem Maßstab und Demonstration im Vordergrund stehen.
Jak může být dopad skutečně změřen za takových okolností?
Wie kann unter solchen Umständen die Wirksamkeit ernsthaft gemessen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemné působení této směrnice a stávajících nástrojů Společenství by mělo přispět ke zvýšení jejich dopadu a ke stanovení souhrnných požadavků pro výrobce.
Synergien zwischen der vorliegenden Richtlinie und den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten zur Steigerung ihrer Wirksamkeit und zur Entwicklung eines kohärenten Vorschriftenwerks für Hersteller beitragen.
Zatímco většina lídrů politických skupin požadovala hlubší hospodářskou integraci v Unii, jiní vyjádřili pochyby, že dnešní dohoda bude mít opravdu hlubší dopad.
Während die Mehrzahl der Fraktionsvorsitzenden mehr europäische Integration forderte, zweifelten andere an der Wirksamkeit der Gipfelbeschlüsse.
Vzájemné působení této směrnice a stávajících nástrojů Společenství by mělo přispět ke zvýšení jejich dopadu a ke stanovení jednotných požadavků pro výrobce.
Synergien zwischen der vorliegenden Richtlinie und den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten zur Steigerung ihrer Wirksamkeit und zur Entwicklung eines kohärenten Vorschriftenwerks für Hersteller beitragen.
Pro politické oblasti, které patří do klíčových oblastí, by měly být vymezeny ukazatele pro vstup, výstup, výsledek a pokud možno i dopad.
Für die in den Schwerpunktbereich fallenden Politikbereiche sind Indikatoren für eingesetzte Mittel, Ertrag, Ergebnis und nach Möglichkeit für die Wirksamkeit festzulegen.
Důraz se přitom přesunul od prostého posuzování vstupů a výstupů k měření celkového dopadu operace.
Dabei hat man das Augenmerk auf die Analyse der Wirksamkeit einer Operation gelegt und nicht nur einfach Aufwand und Ergebnisse gegenübergestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho by se dopad pomoci EU v tomto sektoru podstatně zvýšil uplatňováním přístupu, který zohledňuje dodržování práv.
Ferner würde ein an den Rechten orientiertes Konzept einen wesentlichen Beitrag zur Steigerung der Wirksamkeit der EU-Hilfe in diesem Bereich leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vždycky těsně před dopadem se vzbudím, celej zpocenej.
Und ich wache kurz vor dem Aufschlag auf, schwitzend.
před dopadem letí těsně nad zemí a sráží sloupy osvětlení.
Lichtmasten aus der Erde reißend und den Rasen berührend vor dem Aufschlag.
39 minut před dopadem dosáhne asteroid kritického bodu.
39 Minuten vor dem Aufschlag erreicht der Asteroid die letzte sichere Position.
Zdá se, že se zastavila 99, 7 km nad místem dopadu,
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Nur durch den Aufschlag, Sir.
Vypadá to, že v jeden den, podruhé v historii, se celé letadlo i s pasažéry vypařilo po dopadu.
Es sieht so aus dass an einem Tag für das zweite Mal in der Geschichte, ein komplettes Flugzeug, einschließlich der Passagiere, beim Aufschlag vollständig verschwindet.
- Aufschlag in 17 Sekunden.
Ten tvar skvrny a úhel dopadu.
Das Muster, der Winkel des Aufschlags.
- Aufschlag in 15 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potenciálně silná základna domácí poptávky a široký prostor pro politické manévrování mohou Číně pomoci vyhnout se tvrdému dopadu.
Chinas potentiell starke Binnennachfrage und der große Spielraum für politische Manöver können ihm zu einer sanften Landung verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli byste vyskočit z letadla, ale dopad byste nepřežili.
Ja, Sie könnten aus einem Flugzeug springen, aber Sie würden die Landung nicht Überleben.
Viz nalomený obratel L5, poškozen při dopadu na záda.
Die leichte Fraktur des L5, ist von der Landung auf dem Rücken.
Ale nepomáhá to při dopadu.
Allerdings hilft es nichts bei der Landung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se nesplnění cílů v budoucnu dále zvyšovalo, zhoršoval by se úměrně i dopad výpadku výnosů z úroků.
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Protože však zúčtující členové ústřední protistrany mohou být usazeni v různých členských státech a dopad selhání ústřední protistrany pocítí jako první, je nutné, aby se do režimu povolování a dohledu zapojil orgán ESMA.
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sind, sollte die ESMA unbedingt an der Zulassung und Aufsicht beteiligt sein.
Protože však členové clearingového systému ústřední protistrany mohou být usazeni v různých členských státech a dopad selhání ústřední protistrany pocítí jako první, je nutné, aby se do režimu povolování a dohledu zapojily všechny relevantní příslušné orgány a ESMA.
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sein werden, ist es wichtig, dass alle jeweils zuständigen Behörden und die ESMA an der Zulassung und Beaufsichtigung beteiligt sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářský dopad
wirtschaftliche Auswirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dotčeném posouzení byl ale hospodářský dopad vyplývající z tohoto postupu řádně zohledněn.
Die wirtschaftliche Auswirkung dieser Maßnahme wurde jedoch bei der betreffenden Bewertung angemessen berücksichtigt.
Měli bychom jako ve Spojených státech uznat, že mohou mít nesmírný hospodářský dopad.
Wir sollten - wie das die Amerikaner bereits getan haben - die gewaltige wirtschaftliche Auswirkung erkennen, die das haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být zahrnut i hospodářský dopad nových médií.
Die wirtschaftliche Auswirkung der neuen Medien muss mit berücksichtigt werden.
hospodářský dopad opatření na dotyčné rybolovné oblasti.
die wirtschaftliche Auswirkung der Maßnahmen auf die betreffende Fischerei.
Hospodářský dopad požadovaných předpisů, konkrétně právních předpisů týkajících se dobrých životních podmínek zvířat, musí být proto posouzen a začleněn do dlouhodobých plánů pro budoucnost odvětví zemědělství a zejména odvětví živočišné výroby.
Darum muss die wirtschaftliche Auswirkung der erforderlichen Vorschrift, nämlich die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Tierschutz, in die Langzeitplanung des landwirtschaftlichen Sektors und insbesondere der Viehwirtschaft mit einbezogen und bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné výdělečné činnosti (JVČ), které se přímo týkají podniku, jsou nezemědělské činnosti, jež mají na podnik hospodářský dopad a jež využívají jeho zemědělských zdrojů (výrobních prostředků či produktů).
„Sonstige Erwerbstätigkeiten“ in unmittelbarer Verbindung mit dem Betrieb beziehen sich auf nicht landwirtschaftliche Arbeiten, die eine wirtschaftliche Auswirkung auf den Betrieb haben und bei denen die Betriebsmittel (Produktionsmittel oder Erzeugnisse des Betriebs) eingesetzt werden.
sociální dopad
soziale Auswirkungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad (rozprava)
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen (Aussprache)
Vznik stále větších firem však měl také hluboký sociální dopad a v této oblasti se nedaly všechny změny zařadit do kategorie pozitivních.
Aber diese immer größeren Firmen hatten auch tief greifende soziale Auswirkungen und in dieser Hinsicht erfolgten die Buchungen nicht immer auf der Habenseite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posouzení výkonnosti, vnější faktory a sociální dopad.
Leistungsbewertung, externe Effekte und soziale Auswirkungen.
Demografické trendy – Ekonomický a sociální dopad
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen
Znovu bych chtěl zopakovat, že pomoc malým a středním pěstitelům je proto velmi důležitá, neboť má na evropské pěstitele cukrové řepy významný sociální dopad.
Ich wiederhole, dass es vor allem auf die Unterstützung der kleinen und mittleren Erzeuger ankommt, weil dies immense soziale Auswirkungen für die europäischen Zuckerrübenanbauer hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské právní předpisy podporují stále více koncepci integrovaného přístupu, tedy hlubší integraci všech politik, které mají územní, hospodářský a sociální dopad.
Das Konzept des integrierten Ansatz, d. h. die tiefer gehende Integrierung aller Politiken, die territoriale, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben, ist bei der europäischen Rechtssetzung mehr und mehr anzutreffen.
Evropská unie považuje za zásadně důležité, aby byla ukončena vleklá politická krize, která má stále závažnější hospodářský a sociální dopad na madagaskarský lid.
Die Europäische Union misst der Beendigung der seit langem anhaltenden politischen Krise, deren wirtschaftliche und soziale Auswirkungen für die Bevölkerung Madagaskars von Tag zu Tag belastender werden, allergrößte Bedeutung bei.
Uzavření uhelných dolů by mohlo mít zásadní sociální dopad, mohlo by přispět k růstu nezaměstnanosti a většímu odlivu obyvatel z regionů, které mají jen jedno průmyslové odvětví - těžbu.
Die Stilllegung der Kohlebergwerke kann entscheidende soziale Auswirkungen haben, indem sie zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und zu einer verstärkten Entvölkerung von Regionen, die nur einen Industriezweig - den Bergbau - haben, führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom spočívá budoucnost celého ekonomického odvětví, které je v rámci Evropské unie soustředěno do oblastí, které jsou na něm velice závislé, a proto má obrovský sociální dopad.
Darauf beruht die Zukunft eines ganzen Wirtschaftssektors, der in der Europäischen Union sehr konzentriert in Regionen angesiedelt ist, die in hohem Maße von ihm abhängig sind, und daher hat er gewaltige soziale Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, ačkoli dotované uhlí tvoří jen malou část produkce elektrické energie v Evropské unii, okamžité a současné uzavření černouhelných dolů bude mít v některých oblastech Evropy značný sociální dopad.
(RO) Frau Präsidentin, wenngleich subventionierte Kohle nur einen kleinen Anteil der Stromerzeugung in der Europäischen Union ausmacht, wird die sofortige und gleichzeitige Stilllegung von Steinkohlebergwerken in bestimmten Gebieten Europas beträchtliche soziale Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
negativní dopad
nachteilige Auswirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
buď shledat, že provedené změny nejspíše nemají významný negativní dopad a že v každém případě typ zařízení i nadále splňuje požadavky;
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Typ der Markierung in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
Investice byly nutné k zajištění konkurenceschopnosti, jak je uvedeno ve 138. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, takže těmto investicím nelze přisoudit žádný negativní dopad na ziskovost.
Die Investitionen waren, wie unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung dargelegt, für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit notwendig, so dass ihnen keine nachteilige Auswirkung auf die Rentabilität angelastet werden kann.
daňový dopad
Steuerinzidenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopad
1025 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíme cítit ten dopad.
Wir müssen den Impact spüren.
Also, wie sehen die Konsequenzen aus?
-Podívej, jak jsem dopad.
Und wohin hat es mich geführt?
Und es hat ihm nichts gebracht.
Je to dopad. nepoužitelný.
- Monitory ukazují dopad.
- Die Schalttafeln zeigen ein Auftreffen.
Tento rozpočet má širší dopad.
Dieser Haushaltsplan übersteigt sich selber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was lösen wir dadurch aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad na národní zdravotnické systémy
Unabhängigkeit von Journalisten und Herausgebern
Její hospodářský dopad je nesmírný.
Die wirtschaftliche Tragweite ist enorm.
Mělo to velký, obrovský dopad.
Es hat einen großen, sehr großen Unterschied gemacht.
Dopad měla i hospodářská krize.
Auch die Wirtschaftskrise hat sich in diesen Regionen ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast auf dieser Welt Eindruck gemacht.
Dopad střely za dvacet vteřin.
Raketeneinschlag in 20 Sekunden.
- Uvědomujete si dopad na školu?
- Und die folgen fur die schule?
-Jak dopad test v matematice?
-Wie ist deine Mathearbeit gelaufen?
rovná se čistý finanční dopad.
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
- Tak jak dopad ten pohovor?
- Wie lief das Vorstellungsgespräch?
Dopad, tě v sekundě roztrhá.
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
Ať Pacific Tech sleduje dopad.
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen.
Letušky, připravte se na dopad.
Flugbegleiter, Vorbereitung auf den Aufprall.
Finanční krize měla dopad na dopravní politiku.
Die Finanzkrise hat sich auf die Verkehrspolitik ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace má dopad i na spotřebitele.
Die Verbraucher sind ebenfalls von dieser Situation betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost má negativní dopad na produktivitu.
Das wirkt sich negativ auf Produktivität aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel měla nejtvrdší dopad opět na ženy.
Leider sind es wieder einmal die Frauen, die am stärksten betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozpočet má dopad i statut poslanců.
Das Statut für die Mitglieder bleibt außerdem nicht ohne Folgen für den Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
má zanedbatelný dopad na mořské životní prostředí
sich kaum auf die Meeresumwelt auswirkt
Tento dopad je tedy třeba upřesnit.
Daher ist eine Präzisierung erforderlich.
To má na nás také nepřímý dopad.
Denn auch dies ist von indirekter Bedeutung für uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- dohody mající citelný dopad na rozpočet Společenství;
- Abkommen mit erheblichen finanziellen Folgen für die Gemeinschaft;
Jaký bude mít krize dopad na nás?
Was kann das Europäische Parlament tun?
Bude to mít významný sociální dopad.
Das hat eine hohe gesellschaftliche Relevanz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký dopad má na velké banky?
Wie hat es sich bei den Großbanken ausgewirkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad za 2 minuty, 30 vteřin.
Detonation in 2 Minuten, 30 Sekunden
A jaký má tohle dopad na bezpečnost?
Und was geht das den Sicherheitsdienst an?
Znepokojuje ho dopad celé záležitosti na veřejnost.
Er wird sich über das öffentliche Ausmaß sorgen.
To by mohlo mít celosvětový dopad.
Das wird globale Folgen haben.
Šéfe, ty airbagy ztlumí dopad, že jo?
He, Boss, Airbags reagieren auf Aufprall, richtig?
Tento incident by mohl mít nějaký dopad.
Diese ganzen Vorfälle können immense Konsequenzen haben.
- On shazuje a vy zmírníte dopad?
Er lehnt das Buch ab und Sie glätten wieder die Wellen?
- Podle ní to bude mít dvojí dopad.
Fand sie sehr vernünftig. Tatsächlich?
Jaký je dopad na životní prostředí?
Wie würde die Umwelt reagieren?
5 % hmotnost a energie a environmentální dopad
5 % Masse sowie Energie und Umweltwirkung.
Dopad na hospodářskou soutěž a ovlivňování obchodu
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
Šetření prokázalo, že dopad bude pravděpodobně omezený.
Die Untersuchung ergab, dass die Folgen begrenzt sein dürften.
Negativní dopad na bezpečný provoz vozidla.
Sicherer Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt
Všichni ale chápeme dopad automobilismu na hospodářství.
Und trotzalledem verstehen wir den Einfluß der Automobilindustrie auf die Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šrotovné mělo i pozitivní přeshraniční dopad.
Die Prämien haben im Übrigen durchaus positive grenzüberschreitende Wirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dohody mající citelný dopad na rozpočet Unie;
Übereinkünfte mit erheblichen finanziellen Folgen für die Union;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
To co dělám, na mě má dopad.
Nance, dieser Auftrag hat mich verändert.
- To by mělo katastrofálním dopad pro vědu.
- Als wissenschaftliche Katastrophe.
Neděsí mě tolik výšky, jako spíš dopad.
Es ist nicht die Höhe, sondern der Aufprall, der Entsetzen hervorruft.
Viděli jste, jak dopad Fred White.
Habt ihr Fred White schon vergessen?
Jak to, že jsi takhle dopad?
Wie konntest du so enden?
Musí to na něj mít dopad.
Das muss ihn ziemlich hart treffen.
Ale ne, vzal jsem špatný "Drtivý dopad"!
Aw, Mann, ich griff den falschen "Deep Impact"!
Jo, to co děláme má nějaký dopad.
- Pak musíš zůstat mimo její dopad.
Dann halte dich von der Explosion fern.
Mají tato usnesení Evropského parlamentu reálný dopad ?
Thema ist auch die Situation in Ägypten.
mají rovněž dopad na hospodářskou výkonnost
– auch auf die Wirtschaftsleistung
Krize má na tento problém dvojí dopad:
Die Krise hat sich in zweifacher Hinsicht auf das Phänomen der prekären Beschäftigung ausgewirkt:
Dopad na zdraví obyvatel Betanů je zjevný.
Die Gesundheit der Beta-Bevölkerung ist bedroht.
Lilin tomu říkají neúplný Třetí dopad.
Die Lilim bezeichnen es als den Near Third Impact.
Uděláme cokoliv, abychom zastavili Čtvrtý dopad!
Wir stoppen den Fourth Impact.
Mich, als ich auf dem Boden gelandet bin.
Dopad na obchodní výměnu mezi členskými státy
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Sporné opatření má dopad na státní prostředky
Bei der streitigen Maßnahme kommen staatliche Mittel zum Einsatz
Narušení hospodářské soutěže a dopad na obchod
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Dopad prodeje New HBU na kapitál
Kapitaleffekt durch den Verkauf von New HBU
přispívání k provádění studií Komise posuzujících dopad,
· Beiträge zur Durchführung von Folgenabschätzungen der Kommission;
To má pak velký dopad na děti.
Sie haben ihre eigenen Ansichten und Meinungen“, so Kinnock.
Stejně omezený dopad lze přičíst Bulharsku.
Dasselbe gilt auch für die bulgarische Produktion.
Předpokládaný dopad je něco pod dvě minuty.
Steck dir so lange den Toaster rein.
- Vy jste dneska vystupoval, jak jste dopad?
- Wie lief Ihr Auftritt heute?
Je to prý bohužel dopad globalizace.
Er erklärte mir unmissverständlich, das seien die Risiken der Globalisierung.
Očekáváme dopad tsunami na každý jednotlivý kontinent.
Die Tsunamis werden voraussichtlich die Küsten jedes Kontinents erreichen.
Nadbytek na trhu má tedy opožděný dopad na produkci, ale okamžitý a vážný dopad na ceny.
Ein Überangebot wirkt sich daher nur mit Verzögerung auf die Produktion, jedoch unmittelbar und in bedeutendem Maße auf die Preise aus.
Dopad hospodářské krize byl výrazně vyšší mimo eurozónu EU.
Die Finanzkrise hat außerhalb des Euroraums deutlich heftigere Folgen gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hepatitidě B neměla žádný dopad na účinnost přípravku Quintanrix.
ersten Impfzyklus schützende Antikörperspiegel gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und Hib.
Dopad dehtových písků na životní prostředí je jasný.
Die Umweltauswirkungen von Teersanden sind vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že to má dopad na světovou tržní cenu obilí.
Natürlich beeinflusst das den Weltmarktpreis für Mais.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je dlouhodobý dopad podpisu těchto tzv. rámcových dohod?
Wie wirken sich diese so genannten Rahmenabkommen, die jetzt unterzeichnet werden, langfristig aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná finanční krize měla na tyto společnosti negativní dopad.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat sich auf diese Unternehmen negativ ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí má dopad na oběti, jejich rodiny i děti.
Gewalt beeinträchtigt die Opfer, ihre Familien und Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zlepšit naše poznatky, pokud jde o katastrofy a jejich dopad;
unser Wissen über Katastrophen und ihre Folgen zu verbessern;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pokrok bude mít konkrétní pozitivní dopad pro evropské občany.
Dieser Fortschritt wird für die europäischen Bürger sehr konkrete Vorteile bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nerozhodnost může mít dopad na splnění termínu.
Diese ganze Unsicherheit hat möglicherweise Konsequenzen, was die Einhaltung dieses Termins betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj tak odrážel dopad turbulencí na finančních trzích .
Diese im ersten Jahresviertel verzeichnete Eintrübung scheint wesentlich stärker gewesen zu sein als im März vorausgesagt .
Růst cen potravin měl nejsilnější dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatelstva.
Die Erhöhungen der Lebensmittelpreise haben die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen am stärksten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V letním období je finanční dopad na producenty obrovský.
Im Sommer sind die finanziellen Folgen, die den Erzeugern daraus entstehen, kolossal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Dopad globálních přírodních katastrof je alarmující.
schriftlich. - (RO) Die Häufigkeit globaler Naturkatastrophen ist alarmierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Nedávná finanční krize měla nejhorší dopad na běžné spotřebitele.
schriftlich. - Am meisten haben unter der Finanzkrise der jüngsten Zeit die normalen Verbraucher gelitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá nepříznivý dopad na životní prostředí a chrání venkovskou krajinu.
Sie wirkt sich nicht nachteilig auf die Umwelt aus und dient dem Schutz von Naturlandschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo na hospodářství Evropské unie velmi negativní dopad.
Das würde sehr negative Folgen für die Arbeit der EU haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ba) sníží dopad námořní a silniční dopravy na životní prostředí.
(ba) sie müssen die Umweltauswirkungen des See- und des Straßentransports verringern.
Dopad úmluvy však bude záviset na jejím účinném provádění.
Die Tragweite des Übereinkommens hängt jedoch von seiner effizienten Umsetzung um.
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte