Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopadů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopadů Auswirkungen 1.178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopadůAuswirkungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
   Korpustyp: EU
První obava se týká nákladů spojených s řízením letového provozu a dopadů na jednotné nebe.
Die erste Frage betrifft die Kosten des Luftverkehrsmanagements und die Auswirkungen auf den einheitlichen Luftraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo uvedlo, že celková bilance dopadů opatření na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy je pozitivní.
Deutschland gab an, dass die Gesamtbilanz der Auswirkungen der Maßnahmen auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten positiv ist.
   Korpustyp: EU
Zahrne také analýzu hlavních dopadů, pokud jde o vnější náklady;
Sie umfasst zudem eine Analyse der Auswirkungen auf die externen Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro posouzení těchto dopadů byly vzaty v úvahy tyto prvky:
Bei der Beurteilung dieser Auswirkungen wurden die folgenden Aspekte berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Tyto předběžné úvahy postihují jen malou část myslitelných dopadů irácké války na životní prostředí.
Diese ersten Überlegungen betreffen nur einen kleinen Bereich der vorstellbaren ökologischen Auswirkungen des Irak-Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více než 80 % všech dopadů výrobků na životní prostředí určeno během fáze designu výrobku.
Über 80% der Auswirkungen von Produkten auf die Umwelt werden während des Produktdesigns bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunsko jakožto země na hranicích EU má větší odpovědnost za zmírnění dopadů nelegální činnosti.
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hodnocení dopadů regulace Gesetzesfolgenabschätzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopadů

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Báli se těch dopadů.
Angst, dass es ein Nachspiel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení dopadů regulace
Gesetzesfolgenabschätzung
   Korpustyp: Wikipedia
Zapojení zúčastněných stran, posouzení dopadů
Einbeziehung von Interessengruppen, Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
· Výměna názorů ohledně posouzení dopadů
· Aussprache über die Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení hrozeb, rizik a dopadů,
Bedrohungs- und Risikobewertungen und Folgenabschätzungen,
   Korpustyp: EU
využívání posouzení dopadů podle potřeby;
Einsatz von Folgenabschätzungen, sofern angezeigt;
   Korpustyp: EU
Posouzení dopadů je ústředním nástrojem zákonodárství.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve smyslu pozitivních i negativních dopadů.
Ich denke dabei sowohl an nutzbringende Effekte als auch an nachteilige Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řešení nezaměstnanosti a sociálních dopadů krize;
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Bewältigung der sozialen Folgen der Krise;
   Korpustyp: EU DCEP
· sociálních a environmentálních dopadů programů strukturálních změn
· zu den Folgen der Strukturanpassungsprogramme für Gesellschaft und Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlující prohlášení obsahuje hloubkovou analýzu jejích dopadů.
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujete posouzení dopadů, což vyžaduje čas.
Es ist eine Folgenabschätzung notwendig, was eine Weile dauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, na studie ohledně dopadů hokeje.
- Nein, nicht für Forschungen über die Folgen von Hockey.
   Korpustyp: Untertitel
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
odborníci na problematiku hodnocení a posuzování dopadů;
Experten für Evaluierung und Folgenabschätzung,
   Korpustyp: EU
Informace o typu dopadů na životní prostředí:
Angaben zur Art der Umweltfolgen.
   Korpustyp: EU
snížení dopadů letectví na životní prostředí;
Verringerung der Umweltauswirkungen des Fliegens;
   Korpustyp: EU
jiné relevantní kategorie environmentálních dopadů pro odvětví;
weitere relevante Umweltwirkungskategorien für den Sektor;
   Korpustyp: EU
Je k dispozici posouzení dopadů daného opatření?
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
   Korpustyp: EU
posouzení dopadů na rovnost žen a mužů
geschlechterdifferenzierte Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro posuzování dopadů a celoevropského přínosu
Direktion Folgenabschätzungen und europäischer Mehrwert
   Korpustyp: EU IATE
Řešení nezaměstnanosti a sociálních dopadů krize
4. Kampf gegen Arbeitslosigkeit und die sozialen Folgen der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Prvky hodnocení dopadů na bezpečnost silničního provozu:
Bestandteile einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit:
   Korpustyp: EU
významu souvisejících dopadů na životní prostředí;
Bedeutung der damit verbundenen Umweltauswirkungen;
   Korpustyp: EU
Je k dispozici posouzení dopadů opatření?
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Článek 17 Audit a posouzení dopadů
Artikel 17 Audit und Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU
– zmírnění dopadů takových událostí, pokud nastanou.
– zur Minderung der Folgen bei Eintreten solcher Ereignisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmírňování dopadů má navíc obrovské vedlejší přínosy:
Außerdem wäre damit enormer Zusatznutzen verbunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posouzení dopadů a použití alternativních prostředků
Folgenabschätzung und alternative Mittel und Wege
   Korpustyp: EU
Parlament již má pravomoc realizovat vlastní posouzení dopadů a podrobit posouzení dopadů Komise důkladné kontrole.
Das Parlament kann sich bereits heute eigener FA bedienen und die FA der Kommission einer grundlegenden Überprüfung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí část je věnována posouzení dopadů, které provádí Evropský parlament.
Der dritte Abschnitt ist den vom Europäischen Parlament durchgeführten FA gewidmet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny naše návrhy musí doprovázet důkladné posouzení dopadů.
Alle unsere Entwürfe müssen zusammen mit einer eingehenden Folgenabschätzung vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh vychází také z důkladně odůvodněného posouzení dopadů.
Der Vorschlag basiert darüber hinaus auf einer sorgfältig gesicherten Folgenabschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě tohoto posouzení dopadů jsou zde ještě další aspekty.
Zusätzlich zu dieser Folgenabschätzung gibt es auch andere Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, paní komisařko, mluvila jste o zmírnění dopadů úniku kalu.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že jsme v oblasti posouzení dopadů dosáhli velkého pokroku.
Wir sind der Meinung, dass wir im Hinblick auf die Sozialverträglichkeitsprüfung große Fortschritte gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych chtěla navrhnout vytvoření výboru pro posouzení dopadů.
Darüber hinaus möchte ich die Schaffung eines Ausschusses für Folgenabschätzung anregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zcela zásadní, aby bylo provedeno posouzení dopadů.
Daher ist eine Folgenabschätzung absolut unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete v posouzení dopadů brát něco z toho v úvahu?
Wird irgendetwas davon bei Ihrer Verträglichkeitsprüfung berücksichtigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů, které si ECR vyžádala, to prokázalo.
Die von der EKR-Fraktion angeforderte Folgenabschätzung hat dies bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě nepříznivých hospodářských dopadů narušují také solidaritu mezi členskými státy.
Neben den ungünstigen wirtschaftlichen Folgen untergraben diese Versuche auch die Solidarität unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme vázáni zásadou lepší regulace, včetně hodnocení dopadů.
Wir fühlen uns unseren Grundsätzen der besseren Rechtsetzung verpflichtet, einschließlich gründlicher Folgenabschätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž eliminace dopadů Glass-Steagallova zákona byla v zásadě rozumná.
Auch die Abschaffung des Glass-Steagall-Gesetzes war grundsätzlich vernünftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise hodlá k této otázce vydat studii posouzení dopadů.
Die Kommission ist im Begriff, eine Folgenabschätzung zu der Frage zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme přece záruku v podobě každoročního hodnocení dopadů.
Wir haben die Garantie jährlicher Folgenabschätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Návrh Komise byl předložen, aniž by mu předcházelo posouzení dopadů.
- Der Vorschlag der Kommission wurde ohne eine entsprechende Impaktprüfung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DCEP
a za účelem minimalizace možných dopadů na životní prostředí
und die möglichen Umweltauswirkungen so gering wie möglich zu halten
   Korpustyp: EU DCEP
sociálních a environmentálních dopadů programů strukturálních změn Úř. věst.
zu den Folgen der Strukturanpassungsprogramme für Gesellschaft und Umwelt ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení nezaměstnanosti a sociálních dopadů krize (oblast působnosti výboru EMPL)
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Bewältigung der sozialen Folgen der Krise (Zuständigkeit des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je také založen na širokém předchozím hodnocení dopadů.
Ihm war ferner eine umfassende Ex-ante-Folgenabschätzung vorausgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament naléhá na omezení dopadů letectví na změny podnebí.
Für ein gesondertes System für Emissionen des Luftverkehrs spricht sich das Europäische Parlament aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývá Evropskou komisi, aby předložila posouzení dopadů celého režimu.
Sie fordert die Kommission auf, eine Folgenabschätzung der gesamten Schulmilchregelung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
, s ohledem na příslušné posouzení dopadů SEK(2009)0202 .
und die entsprechende Folgenabschätzung SEK(2009)0202 .
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o posouzení dopadů, kterou předložila Komise v prosinci 2007
Der von der Kommission im Dezember 2007 vorgelegte Folgenabschätzungsbericht
   Korpustyp: EU DCEP
a jeho možných nepříznivých dopadů na zdraví a životní prostředí
und die potenziellen nachteiligen Gesundheits- und Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pleštinská se obává dlouhodobých dopadů na hospodářský růst na Slovensku.
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření třetích zemí na snížení dopadů letectví na změnu klimatu
Erlässt ein Drittland Vorschriften zur Reduzierung der Klimaauswirkungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc obětem hospodářských dopadů globalizace je na dosah
Globalisierungsfonds: EU-Parlamentarier stimmen über Hilfe für Karmann-Mitarbeiter ab
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise zahájila v březnu 2010 hodnocení dopadů Směrnice .
Im März 2010 begann die Kommission damit, die Ergebnisse der Gesetzesreform auszuwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Opatření na snížení dopadů potravinové krize
(S&D) Betrifft: Maßnahmen zur Minderung der Folgen der Nahrungsmittelkrise
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2009)0082 . , s ohledem na příslušné posouzení dopadů
KOM(2009)0082 . und die entsprechende Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
Neobsahuje žádnou zmínku o střednědobých a dlouhodobých cílech zmírňování dopadů.
Sie enthält keine Verweise auf mittelfristige oder langfristige Abschwächungsziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to je jeden z hlavních dopadů směrnice.
Das ist eine der größten Wirkungen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si to, a proto potřebujeme posouzení dopadů a diskuse.
Das haben wir erkannt, und daher brauchen wir Folgenabschätzungen und Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"nemůžete kopat bez studie dopadů na životní prostředí."
"du kannst ohne eine Umweltverträglichkeits-studie nicht ausheben."
   Korpustyp: Untertitel
zjišťování významných environmentálních dopadů s cílem stanovit kritéria pro ekoznačky;
Ermittlung signifikanter Umweltauswirkungen zwecks Festlegung von Umweltzeichenkriterien;
   Korpustyp: EU
Bližší pokyny k výpočtu těchto dopadů popisuje kapitola 6.
Kapitel 6 enthält genauere Anleitungen zur Berechnung dieser Wirkungen.
   Korpustyp: EU
realizace cílů těchto opatření z hlediska výsledků i dopadů;
Erreichung der Ziele dieser Maßnahmen sowohl hinsichtlich der Ergebnisse als auch hinsichtlich der Folgen,
   Korpustyp: EU
Řada environmentálních dopadů vznikajících ze zajišťování produktů, například:
Zahlreiche Umweltwirkungen durch die Bereitstellung von Produkten, darunter:
   Korpustyp: EU
Usilovalo se o získání podrobnějšího posouzení dopadů ze strany spotřebitelů.
Die Anstrengungen waren darauf gerichtet, eine detailliertere Folgenabschätzung von den Verbrauchern zu erhalten.
   Korpustyp: EU
důležitost snižování dlouhodobých dopadů nárůstu poptávky po elektřině;
die Bedeutung der Reduzierung der Langzeitwirkungen einer steigenden Elektrizitätsnachfrage,
   Korpustyp: EU
Zavést systematické posuzování dopadů nových předpisů na podniky.
Einführung einer systematischen Folgenabschätzung neuer Vorschriften auf Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací mimoto nelze posoudit udržitelnost těchto dopadů.
Außerdem kann die Nachhaltigkeit dieser Wirkungen aufgrund der verfügbaren Informationen nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
snížení ekologických dopadů vytápění a/nebo vytápění/chlazení budov,
die Verringerung der Umweltfolgen der Heizung und/oder Beheizung/Kühlung von Gebäuden;
   Korpustyp: EU
přezkoumání dopadů citlivých bezpečnostních otázek na život jednotlivců (digitální život).
Untersuchung der Folgen sensibler Sicherheitsfragen für das Leben des Einzelnen ("digitales Leben").
   Korpustyp: EU
provádění hodnocení a vyhodnocování dopadů a šíření jejich výsledků,
Durchführung von Evaluierungen und Folgenabschätzungen sowie Verbreitung der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
informace z posuzování environmentálních dopadů (EIA) a posuzování chemických rizik.
Informationen aus Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP) und Stoffrisikobeurteilungen;
   Korpustyp: EU
Opatření k co největšímu zmírnění nepříznivých dopadů na hospodářskou soutěž
Maßnahmen, die Wettbewerbsverzerrungen nach Möglichkeit abmildern
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, připojte shrnutí nebo úplné znění posouzení dopadů.
Wenn ja, fügen Sie bitte eine Zusammenfassung oder den vollständigen Wortlaut der Folgenabschätzung bei.
   Korpustyp: EU
( 15 ) Viz odst . 1.1 Souhrnu posouzení dopadů a 1 .
( 15 ) Siehe Nummer 1.1 der Folgenabschätzung und Erwägungsgrund 1 des Verordnungsvorschlags . 20.5.2009
   Korpustyp: Allgemein
2 ) KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ -* 211
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 211
   Korpustyp: Allgemein
Vyzvala ke zohlednění dopadů globalizace na životní prostředí.
Auch gebe es keine klaren Vorschläge zur internationalen Dimension des Sozialmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Doložky o lidských právech a nutnost vypracovat studie dopadů
Ministerrat und EU-Kommission müssten eine solche Evaluierung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají rovněž řadu jiných významných dopadů na životní prostředí.
Sie haben auch eine Reihe weiterer wichtiger Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
přijala Komise strategii na snižování dopadů letectví na změnu klimatu.
hat die Kommission eine Strategie zur Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování dopadů,
zur Finanzierung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Eindämmung und Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
Normalizované výsledky environmentální stopy však neindikují závažnost/relevantnost příslušných dopadů.
Normierte EF-Ergebnisse geben jedoch keinen Aufschluss über den Schweregrad/die Bedeutung der jeweiligen Wirkungen.
   Korpustyp: EU
Příklady environmentálních aspektů a dopadů na životní prostředí
Beispiele für Umweltaspekte und ihre Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
Provést právní předpisy týkající se hodnocení dopadů na životní prostředí.
Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Umweltverträglichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU
Ukazatele dopadů uvedené v čl. 1 prvním pododstavci písm. a)
Wirkungsindikatoren gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a
   Korpustyp: EU
HODNOCENÍ DOPADŮ NA BEZPEČNOST SILNIČNÍHO PROVOZU U PROJEKTŮ INFRASTRUKTURY
FOLGENABSCHÄTZUNG HINSICHTLICH DER STRASSENVERKEHRSSICHERHEIT FÜR INFRASTRUKTURPROJEKTE
   Korpustyp: EU
Hodnocení dopadů na bezpečnost silničního provozu u projektů infrastruktury
Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit für Infrastrukturprojekte
   Korpustyp: EU
Posuzování dopadů na zdraví a zdravotnických technologií (příloha – bod 1.5)
Health Impact Assessment und Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen (Anhang Nummer 1.5)
   Korpustyp: EU
metody, které mají být použity k měření sociálních dopadů;
die Methoden zur Messung der sozialen Wirkungen;
   Korpustyp: EU
co s sebou nese plánované posílení mechanismu hodnocení dopadů;
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
% z nákladů na vyrovnání negativních dopadů na životní prostředí
% der Kosten für den Ausgleich negativer Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
splňuje zákonné požadavky na strategické posouzení dopadů na životní prostředí;
die rechtlichen Anforderungen der strategischen Umweltprüfung erfüllt werden;
   Korpustyp: EU