Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dopadat fallen 15 stehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopadatfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Skokani a oběti v bezvědomí se poddají a dopadají horizontálně.
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Její misionářský zápal nedopadal na úrodnou půdu.
Thatchers missionarischer Eifer fiel auf taube Ohren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tebe, spící vedle mě, dopadají okvětní lístky
Blütenblätter fallen auf dich, die du neben mir schläfst
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou jich dopadalo na Londýn dvacet až třicet týdně.
Zur Zeit fielen wöchentlich etwa zwanzig bis dreißig Stück auf London.
   Korpustyp: Literatur
Tvá slova dopadají jako kyselý déšť na raněné okvětní lístky mého srdce.
Deine Worte fallen wie saurer Regen auf die verwundeten Knospen meines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutý sluneční paprsek, vnikající šikmo do okna, dopadal žlutě na zaprášené desky stolů.
Ein schräg durch ein Fenster einfallender Sonnenstrahl fiel auf verstaubte Tischplatten.
   Korpustyp: Literatur
I vy dopadáte vždycky zase na nohy.
Auch ihr fallt immer wieder auf die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Jikry, které jsou průsvitné a nejsou přilnavé, dopadají na dno, kde mohou být pozřeny rodiči.
Die Eier, die transparent sind und keinen klebrigen Stoff enthalten, fallen auf den Grund, wo sie von den Eltern aufgefressen werden können.
   Korpustyp: EU
Nic nemůže dopadat na boky.
Es kann nichts auf uns fallen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopadat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná to dopadat na naše pracovní stavy.
Das beginnt Auswirkungen auf unser Arbeitspensum zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok by měl dopadat na vnitřní stěnu injekční lahvičky .
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to začne dopadat na firmu, budeme si muset promluvit.
Wenn das anfängt Auswirkungen auf die Kanzlei zu haben, - müssen wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Svou energii a pozornost věnujte tomu, co se stane, až začnou dopadat bomby.
Das Land braucht deine Energie und Tatkraft für das, was nach den Bomben passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce zůstane v oblacích a nebude dopadat na zem po celý den.
Die Sonne stand still in den Himmeln und eilte sich nicht unterzugehen, einen ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli byli na balkoně, o moment později začali dopadat na chodník.
In der einen Sekunde standen sie auf dem Balkon. In der nächsten knallten sie auf den Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním cílem zpravodajské činnosti je vyhledávat teroristy, bránit jim v akci a dopadat je, pokud přesto zaútočí.
Das erste Ziel der Nachrichtendienste ist es dabei, Terroristen aufzuspüren, sie am Handeln zu hindern und sie aufzuspüren, nachdem Sie Anschläge verübt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během jednoho protestu na nás začala dopadat salva kulek ze zbraní syrských bezpečnostních jednotek a všichni kolem mě začali utíkat.
Und dann schossen über uns die Kugeln der syrischen Sicherheitskräfte durch die Luft und alle um mich herum fingen an zu rennen.
   Korpustyp: Zeitung
Jejich den však jednou přijde a pak se budeme snažit ukrýt před rachotem kulek, které budou zcela zaslouženě dopadat na náš dvorek.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experti jsou jednotní: finanční, potravinová a energetická krize bude nejkrutěji dopadat na „miliardu na dně“ – nejchudší obyvatele asi 60 zemí, kteří přežívají za zhruba dolar na den.
Die Experten sind sich einig: Die Finanz-, Lebensmittel- und Energiekrise wird die „unterste Milliarde“ – die Ärmsten in etwa 60 Ländern, die von etwa einem Dollar pro Tag überleben müssen – mit vernichtender Härte treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se také stanovit úroveň potlačení odlesku a úhel, pod kterým může sluneční světlo dopadat na monitor, a oba údaje se musí porovnat s odpovídajícími výsledky měření systému.
Ferner ist zu ermitteln, wie wirksam bei eingebauter Einrichtung Störlicht in Abhängigkeit vom Einstrahlwinkel des Sonnenlichts auf den Monitor unterdrückt wird; die dabei ermittelten Werte sind mit den Werten der Labormessungen zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Tryska/trysky musí směřovat dolů pod úhlem 20° až 30° a voda musí dopadat na povrch dráhy v rozmezí od 250 do 450 mm před středem styčné plochy pneumatiky.
Die Düse(n) muss (müssen) in einem Winkel von 20° bis 30° nach unten gerichtet sein und das Wasser 250 mm bis 450 mm vor der Mitte der Reifenaufstandsfläche auf die Streckenoberfläche sprühen.
   Korpustyp: EU
Na stínové bankovnictví začíná dopadat světlo, v účinnost vstupují nové předpisy regulující deriváty, kapitálové požadavky se brzy zvýší, strukturální reformy a úřad k řešení krizí snižují subvence a investoři a spotřebitelé jsou lépe chráněni.
Das Schattenbankensystem kommt ans Licht; neue Vorschriften zu Derivaten treten in Kraft; die Kapitalanforderungen werden höher; Strukturreformen und Abwicklungsbehörde reduzieren die Subventionen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně některá ustanovení navrhovaného nařízení , jako např . všeobecná povinnost ratingo - vých agentur zveřejňovat "každý rating " ( 18 ) , by mohla být s vymezením oblasti působnosti navrhova - ného nařízení v rozporu , pokud by nařízení mělo dopadat pouze na ratingy používané k regulačním účelům .
Schließlich könnten einige Vorschriften des Verordnungsvorschlags wie etwa die allgemeine Pflicht der Ratingagenturen , "alle Ratings " ( 18 ) bekanntzugeben , mit dem Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags in Konflikt geraten , wenn dieser auf Ratings beschränkt würde , die zu regulatorischen Zwecken verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tryska/trysky musí směřovat dolů pod úhlem 20° až 30° a voda musí dopadat na povrch dráhy v rozmezí od 250 do 450 mm před středem stykové plochy pneumatiky.
Die Düse(n) muss (müssen) in einem Winkel von 20° bis 30° nach unten gerichtet sein und das Wasser 250 mm bis 450 mm vor der Mitte der Reifenaufstandsfläche auf die Streckenoberfläche sprühen.
   Korpustyp: EU
finanční, potravinová a energetická krize bude nejkrutěji dopadat na miliardu na dně - nejchudší obyvatele asi 60 zemí, kteří přežívají za zhruba dolar na den. Nejedna africká země kvůli krizi zřejmě nesplní termín Rozvojových cílů tisíciletí pro snížení chudoby stanovený na rok 2015.
Die Finanz-, Lebensmittel- und Energiekrise wird die unterste Milliarde - die Ärmsten in etwa 60 Ländern, die von etwa einem Dollar pro Tag überleben müssen - mit vernichtender Härte treffen. Aufgrund der Krise dürften viele afrikanische Länder das Zieldatum 2015 für die Armutsreduzierung im Rahmen der Milleniumziele verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar