Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopadnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopadnoutausgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlosi, dej mi pak vědět, jak jsi dopadnul u zubaře.
Carlos, lass mich wissen, wie das mit dem Zahnarzt ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nedělali, dopadlo to špatně.
Taten sie dies nicht, ging die Sache schlecht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože druhé kolo by pro tebe, tak dobře nedopadlo.
Weil eine zweite Runde für dich nicht gut ausgehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Takto by to tedy s největší pravděpodobností mohlo dopadnout:
So kann es aller Wahrscheinlichkeit nach ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už ta operace dopadne jakkoliv, tak pro nás oba je Blair problém.
Egal wie die Operation morgen ausgeht. Blair ist für uns beide ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
A ať to dopadne jakkoliv, uděláš mi laskavost?
Und würdest du mir einen Gefallen tun, ganz gleich, wie das hier ausgeht?
   Korpustyp: Literatur
Nikdy bych nečekal, že to takhle dopadne.
Hätte nie gedacht, dass es so ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
většinou to pak samosebou nedopadlo obzvlášť dobře, jak K. také sám zažil.
es ging dann allerdings meistens nicht sehr gut aus, wie es ja auch K. erlebt hatte.
   Korpustyp: Literatur
- Rád bych věděl, jak to dopadne.
- Ich möchte wissen, wie es ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobře dopadnout klappen 12 gut ausfallen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopadnout

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle to nemusí dopadnout.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnout hůř.
Ich glaube das wird noch heftiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí to takhle dopadnout.
(Fletcher) Es müsste nicht so sein, John.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo to takhle dopadnout.
So war das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nemusí dopadnout.
Aber es muss keines von beiden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla dopadnout takhle?
war sorgfältig geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnout hůř.
Es hätte schlimmer sein können.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo to dopadnout líp?
- Lief es wie erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemělo dopadnout.
So war das alles nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle to nemělo dopadnout.
- So war das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnout hůř.
Es hätte schlimmer sein können, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Může to dopadnout jakkoli.
Könnte eine wirklich explosive Situation sein.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže dobře dopadnout!
Das geht nicht gut!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechceš dopadnout stejně.
Oder willst du auch eins abkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to tak dopadnout.
Es gab keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohlo dopadnout dobře.
- Das ist wohl nicht gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo špatně dopadnout.
Das wäre ein böser Sturz geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem to dopadnout.
Ich hörte es nicht aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnout hůř.
Aber es könnte schlimmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kráter, sem musela dopadnout.
Hier muss sie runtergekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Líp to dopadnout ani nemohlo.
Alles hat so perfekt funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to může dopadnout nejlíp?
Was kommt im besten Fall raus?
   Korpustyp: Untertitel
Hůř už jsme dopadnout nemohli.
Schlimmer geht's nimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to tak muselo dopadnout?
Sie haben diesen Aufstand provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslyšel dopadnout zbraň na zem.
- Er hat es nicht gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může jinak dopadnout.
- Was passiert mit den Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
- z pořadu "Jak dopadnout pedofila"?
Ich bin außerdem viel talentierter als du.
   Korpustyp: Untertitel
- Může vůbec nějaký dopadnout dobře?
- Geht sowas jemals gut?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že se musí dopadnout.
Sie sagt, das sie geschnappt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přece dopadnout jako já.
Sonst endest du noch so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by nechtěla, takto dopadnout.
Sie würde das nicht wollen, in diesem Zustand zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsme mohli dopadnout my.
Mann, das hätten wir sein können.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno to mohlo dopadnout jinak.
Es sollte auf diesem Weg passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Že to může dopadnout jakkoliv.
Von der Geister Schatten sprachet Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
-Takhle já nikdy dopadnout nemůžu.
So was kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to dopadnout hůř než s Leonardem.
Du kannst es nicht schlechter als Leonard machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To doufám, může to dopadnout jakkoliv.
Ja, bitte, die Geschichte könnte überall hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš dopadnout až na dno?
Willst du wirklich so abtreten, Vince?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by to mohlo dopadnout skvěle.
Oder es läuft alles ganz großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že umíš dopadnout na nohy.
Ich hoffe, du landest auf den Füßen, Grashüpfer!
   Korpustyp: Untertitel
To tělo tam muselo dopadnout jako ranec.
Der Körper muss wie ein Sack da gelandet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mohlo dopadnout pěkně špatně.
Das hätte furchtbar schiefgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsi dopadnout bombu na Tondc.
Du hast Tondc bombardieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát by to nemuselo dopadnout dobře.
Dieses Mal kämen Sie da vielleicht nicht so heil raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí dopadnout zločince a jít hezky domů.
Die wollen nach der Verbrecherjagd nach Hause und ihr Abendessen aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vypadneme a necháme to takhle dopadnout?
Wir ziehen uns einfach zurück und lassen zu, dass das alles passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, s Hardingem to může dopadnout jakkoliv.
Sehen Sie, ich denke, Warren Harding könnte das durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme držet pohotovost, můžeme je dopadnout.
Weii wir uis ii Bereitschaft haltei, daii köiiei wir die jetzt schiappei.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, nemohlo to ani lépe dopadnout!
Verflucht, kein Drehbuch hätte das besser hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho tentokrát dopadnout a nepustit.
Ich habe mir geschworen, diesmal kriege ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to také mohlo jinak dopadnout?
Wie hätte es anders sein können?
   Korpustyp: Untertitel
- Oba víme, jak takové vztahy můžou dopadnout.
Wir wissen beide wie das ausarten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než dopadnout jako Ellie Hendersonová.
Lieber das als dahinschwinden wie Ellie Henderson.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň, jak to nesmí dopadnout.
Jetzt denken Sie daran, was ist das nicht sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys dopadnout o dost hůř.
- Das geht noch viel schlimmer, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol se ho už roky snaží dopadnout.
Interpol jagt ihn schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To jste musela dopadnout na něco tvrdého.
Sie müssen auf hartem Untergrund gelandet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak špatně to může dopadnout?
Ist dir klar, wie ungemütlich das werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to mohlo dopadnout i jinak:
Es könnte natürlich auch anders sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- jen nechci dopadnout jako ty s mámou.
- ich will nur nicht werden wie du und Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Nespokojeným tento poslanec za ČSSD vzkázal: "Mohlo to dopadnout hůř."
Er kritisierte auch die Debatte um die Dienstleistungsrichtlinie, v.a. die "Allianzen von Arbeitsplatzbesitzern und Branchenverbände".
   Korpustyp: EU DCEP
Musí dopadnout zpět na bok, na který dopadl nejdříve.
Sie muss auf die Seite, auf die sie zuerst aufgeschlagen ist, wieder zurückfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
O chvíli později, slyšel dopadnout tělo na zem.
Eine Sekunde später schlug ein Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
A táta pomáhá policii dopadnout ty, co Seana Walkera zabili?
Hilft Dad der Polizei, die Leute zu finden, die Sean Walker getötet haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to udělat, Janet. Nemůže to dopadnout jako minule.
Kann es nicht zulassen, wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo můžu dopadnout vraha Celie, pak jste to vy.
Ich weiß, wenn jemand Celias Mörder finden kann, dann sind Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Když to vyjde, mohlo by všechno dopadnout jinak.
Aber wenn ich fertig bin, haben wir es alle hoffentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si nemyslel, že by takhle mohl dopadnout.
Die Sache entwickelt sich nur nicht in die Richtung, in die ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by to s tebou mohlo dopadnout stejně?
Wirst du dasselbe Problem haben?
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, měl Clouseau v plánu dopadnout Gang plynových masek?
Hat Clouseau der Gasmaskenbande mit Absicht eine Falle gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že to muselo dopadnout takhle.
Tut mir Leid, dass es so gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že by to takhle mohlo dopadnout.
Ich hatte so ein Gefühl, dass es auf diese Weise passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Může to dopadnout do Moskvy a lidi tam okamžitě zemřou.
Es trifft Moskau und die Menschen dort wären sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme věděli roky, že to může takhle dopadnout.
Tony hat gesagt, dass er einen Bericht veröffentlichen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby to šlo, mohlo by to dopadnout katastrofálně.
Und selbst wenn wir könnten, es wäre möglicherweise katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by to tak mohlo dopadnout i ve skutečnosti?
Kannst du's dir auch im wahren Leben vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nespokojeným tento poslanec za ČSSD vzkázal: "Mohlo to dopadnout hůř."
Wir setzen heute mit diesem Beschluss einen wichtigen Schritt im Umgang mit dieser Freiheit".
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi líto, že to muselo dopadnout takhle.
Tut mir Leid, dass es so weit gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi vědět, že to může takhle dopadnout.
Du musstest wissen, dass dies ein mögliches Ergebnis sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
ATF a DEA se ho snaží dopadnout už roky.
ATF und DEA sind seit Jahren hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte záchrannou síť a nechte lidi tvrdě dopadnout.
Der Abbau des sozialen Netzes und die Leute am langen Arm verhungern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. I když by to tak mohlo dopadnout.
Nein, obwohl Sie auch das tun könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš dopadnout jako táta? Tak dál kňourej o spokojenosti.
Willst du ein Versager wie Vater sein, über zufriedenheit meckern?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se k ní pokusíme dostat, může to dopadnout špatně.
- Es wäre gefährlich, es zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, díky tomuhle by mohl Will dopadnout hodně špatně.
- Es könnte Will schlecht aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, hůř to s ní už dopadnout nemůže.
schlimmer kann es jedenfalls kaum werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme to zakřiknout, ale lépe to dopadnout nemohlo.
Wir sollten nicht übermütig werden, aber bisher sieht es sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo špatně dopadnout, ale nechám to být.
Das hier könnte viel hässlicher werden, aber ich werde das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak moc důležité je pro Vás dopadnout podezřelé?
Wie wichtig ist die Festnahme der Verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to dopadnout tak, že Komise bude zodpovědná za problémy, kdežto Parlament bude slibovat dobrodiní.
Es kann nicht sein, dass die Kommission für die Schwierigkeiten zuständig ist und das Parlament die Wohltaten verspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebují bezodkladnou pomoc, neboť důsledky této událostí nesmí za žádných okolností dopadnout na jejich bedra.
Diese brauchen dringend Unterstützung, denn der entstandene Schaden darf auf keinen Fall auf sie abgewälzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tak bude možno pachatele dopadnout a ukázat jim červenou kartu.
Nur so kann es uns gelingen, die Täter ins Abseits zu stellen und ihnen die rote Karte zu zeigen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by sí jí nechal, aby se trochu uvolnila. Možná to mohlo dopadnout jinak.
Wenn du dir nur Zeit gelassen hättest, dir deinen besorgten Verstand durch pusten zu lassen, dann wäre die Dinge vielleicht anders verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pro mě jako můj otec, proto tedy musím dopadnout jeho vraha, ne kvůli nějaké odměně.
Und er ist zu mir wie ein Vater gewesen. Und deswegen werde ich seinen Mörder zur Strecke bringen. Und nicht wegen irgendeiner Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní záležitosti potřebovaly pomoct dopadnout závislýho policajta, kterej od nás krade a já souhlasila.
Die Interne brauchte meine Hilfe, um einen Drogencop hochzunehmen, der die Hand aufhält und ich sagte ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle odmítne, taky by mohl dopadnout jako Cat Stevens, co přeplavává
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem dopadnout Lupina a místo toho jsem odhalil takový zločin!
Ich verfolgte Lupin und entdeckte dieses furchtbare Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Když věci uspěcháme, nemuselo by vaše příští setkání dopadnout o moc lépe než to minulé.
Übereilen wir es, wird Ihre nächste Begegnung nicht besser als die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen to, můžeme dopadnout ještě hůř, můžou na nás svalit všechna těla co tu jsou.
Schlimmer noch, vielleicht gibt man uns die Schuld für alle Leichen hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli byste, že vzhledem k tomuto terorismu bude chtít každý v Kolumbii dopadnout Escobara.
Bei solchem Terrorismus könnte man denken, jeder in Kolumbien wollte als Erstes Escobar dingfest machen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel