Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlosi, dej mi pak vědět, jak jsi dopadnul u zubaře.
Carlos, lass mich wissen, wie das mit dem Zahnarzt ausgeht.
Když to nedělali, dopadlo to špatně.
Taten sie dies nicht, ging die Sache schlecht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože druhé kolo by pro tebe, tak dobře nedopadlo.
Weil eine zweite Runde für dich nicht gut ausgehen würde.
Takto by to tedy s největší pravděpodobností mohlo dopadnout:
So kann es aller Wahrscheinlichkeit nach ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už ta operace dopadne jakkoliv, tak pro nás oba je Blair problém.
Egal wie die Operation morgen ausgeht. Blair ist für uns beide ein Problem.
A ať to dopadne jakkoliv, uděláš mi laskavost?
Und würdest du mir einen Gefallen tun, ganz gleich, wie das hier ausgeht?
Nikdy bych nečekal, že to takhle dopadne.
Hätte nie gedacht, dass es so ausgeht.
většinou to pak samosebou nedopadlo obzvlášť dobře, jak K. také sám zažil.
es ging dann allerdings meistens nicht sehr gut aus, wie es ja auch K. erlebt hatte.
- Rád bych věděl, jak to dopadne.
- Ich möchte wissen, wie es ausgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za 33 dní dopadlo na severní Izrael více raket a střel než na Velkou Británii za celou druhou světovou válku.
Auf Nordisrael fielen in 33 Tagen mehr Raketen und Flugkörper, als in Großbritannien während des gesamten Zweiten Weltkrieges einschlugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé jako jsi ty stejně nakonec dopadnou vždycky na nohy.
Leute wie du fallen ja immer wieder auf die Füße.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo nebylo, z nebe dopadla na zem jediná kapka slunečního svitu.
Es war einmal ein kleiner Tropfen Sonnenlicht, der vom Himmel fiel.
Odrazilo se od předního skla a dopadlo na podlahu.
Der Spiegel prallte von der Windschutzscheibe ab und fiel zu Boden.
Možná uslyšíte hluk motorů, než pumy dopadnou, možná ne.
Sie werden den Lärm der Triebwerke hören bevor die Bomben fallen.
Jedna dopadla na přeplněné kino ve Stepney a v troskách pohřbila několik set obětí.
Eine fiel auf ein vollbesetztes Kino im Stadtteil Stephney, wobei mehrere hundert Opfer unter den Trümmern verbrannten.
Kapitán byl mrtvý, než dopadl na zem.
Der Hauptmann war tot, noch bevor er zu Boden fiel.
Natáhl jsem ruku; dopadla těžce na cosi vlhkého a tvrdého.
Als ich meine Hand ausstreckte, fiel sie schwer auf irgend etwas Feuchtes, Hartes.
Čím jsou větší, tím tvrději dopadnou na dno.
Je größer sie sind, umso tiefer fallen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shawne, ty jsi vážně právě dopadl pana Janga?
Shawn, hast du wirklich gerade Mr. Yang geschnappt?
Selena byla jediný svědek a nikdy nedopadli útočníka.
Selena war die einzige Zeugin und sie haben den Angreifer nie geschnappt.
Čistý trestní rejstřík, protože nebyl nikdy dopaden.
Kein Vorstrafenregister, weil er nie geschnappt wurde.
Nemá v úmyslu, se teď nechat dopadnout.
Er möchte sich jetzt auch nicht schnappen lassen.
Kadete Stemme, chcete se ještě zeptat na to co se stane, když nás dopadnou?
Kadett Stemme, immer noch neugierig, was mit uns passiert, wenn man uns schnappt?
Pokud jste nebyli, Já bych nikdy nebyl dopaden.
Wenn Sie nicht gewesen wären, wäre ich niemals geschnappt worden.
Já tady riskuji svůj život, abych ho dopadl a vy ho klidně zastřelíte.
Ich riskiere mein Leben, um ihn zu schnappen, und Sie erschießen ihn.
Že jsi riskoval vězení, abys dopadl Kočku.
Um die Katze zu schnappen, hast du das Gefängnis riskiert.
Je jen otázkou času, než budou dopadeni.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie geschnappt werden.
Vykradla tucet historických míst, než ji řecká policie dopadla.
Sie beraubte etwa ein Dutzend historischer Stätten, bevor die griechische Polizei sie schnappte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská krize dopadla na všechny sektory tohoto průmyslu zároveň.
Die Krise hat diese Industrie gleichzeitig in allen Sektoren voll erwischt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo dopadeno pár hráčů střední velikosti, jak vidíte.
Wie Sie sehen können, haben wir einige Dealer aus der mittleren Ebene erwischt.
Ruské úřady mají sklon tyto útoky bagatelizovat jako činy výtržníků – i když jsou pachatelé dopadeni a lze je soudně stíhat.
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen – selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že jsem z vás dopadl nejlíp.
Ich hab offenbar das bessere Ende erwischt.
Nicméně je samozřejmě zodpovědností členských států, aby si zajistily dohled nad svým běžným provozem, tak aby takoví delikventi, nebo co přesně jsou, byli dopadeni.
Aber es ist natürlich die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, mit ihrer normalen Verkehrsüberwachung dafür zu sorgen, dass solche Verkehrssünder - denn es handelt sich wirklich um Verkehrssünder - erwischt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně jako sérioví vrazi touží po tom, aby ji dopadli.
Aber wie alle Serienmörder hat auch sie den Drang, erwischt zu werden.
Ti, kdo se vědomě snaží uniknout a vyhnout se zdanění, poškozují společnost a jsou-li přistiženi, neměli by očekávat mírnost, a musíme tudíž mít k dispozici nástroje, které nám pomohou tyto osoby dopadnout.
Diesen Impuls muss der Rat in Zukunft noch weiter forcieren. Diejenigen, die wissentlich Steuern hinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by vás dopadl, kdyby nebylo mě.
Ohne mich wärst du bestimmt erwischt worden.
Chtěla jsem ti poděkovat, žes toho chlapa dopadla.
Ich wollte euch danken, dass ihr den Kerl erwischt habt.
Pěkně sebou praštil, když dopadl a navíc kulhal už před tím.
Er hat den Boden mit ziemlicher Wucht erwischt und hat vorher schon gehumpelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Georgi, jedete pomalu, dopadnou vás.
George, Sie fahren zu langsam. Die werden Sie kriegen.
- Jen jsem ho chtěl dopadnout.
- Ich wollte diesen Typen kriegen.
To dopadne dobře jenom když se nám podaří spravit vysílačku.
Alles gut und schön, falls wir den Funk zum Laufen kriegen.
No, tak to dopadne když si vsadíš na židáka.
Das ist es, was du kriegst, wenn du auf einen Juden setzt.
Musím ho dopadnout, ještě než uslyší, že po něm jdu.
Ich muss ihn kriegen, ehe er davon Wind bekommt.
Chtěl jsem ho tentokrát dopadnout a nepustit.
Ich habe mir geschworen, diesmal kriege ich ihn.
Až já to hovado dopadnu, tak mu ukážu!
Wenn ich das Arschloch kriege, kracht's!
Wir kriegen die Schweine.
Musíme ho dopadnout před další vraždou.
Wir bezahlen im Voraus, damit wir ihn schneller kriegen.
A já ho mému šéfovi pomůžu dopadnout.
Und ich werde meinem Boss helfen, ihn zu kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak víš, že by to takhle i tak nedopadlo?
Woher solltest du wissen, dass es so ablaufen würde?
Hele, jestli tohle dopadne tak, jak doufám, můžeme je všechny dostat.
Wenn die ganze Sache abläuft wie ich denke, können wir sie alle einsacken.
Dámy a pánové, to mohlo dopadnout daleko hůř, než si myslíte.
Ladies und Gentlemen, das hätte viel schlimmer ablaufen können.
Vážně si myslíš, že to takhle dopadne?
Du meinst wirklich, dass die Sache so ablaufen wird, oder?
Co se asi bude dít? Jak ten přechod dopadne?
Ich frag mich, wie die Übergangsphase ablaufen wird.
Dopadlo to ale jinak, než sis představoval.
Nicht alles läuft so ab, wie Sie es erwarten.
Jsem rád, že to tak nedopadlo.
Ich bin froh, dass es nicht so ablief.
Protože víš, jak ta konverzace dopadne.
- Weil Sie wissen, wie diese Konversation ablaufen wird.
Nechtěl jsem, aby to tak dopadlo.
So sollten die Dinge nicht ablaufen.
Das ist ja wohl ganz gut abgelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrovský meteor by sem mohl dopadnout, A nic by se nestalo.
Ein Meteorit könnte direkt hier einschlagen, ohne dass etwas passieren würde.
Předpokládejme, že cílem bude pobřeží, jinak by to mohlo dopadnout kdykoliv.
Falls er auf die Küste gerichtet ist. Er könnte auch anderswo einschlagen.
Pane Buchanane, vím, proč nebyl Assad v budově, když dopadla raketa.
Mr. Buchanan, ich weiß warum Assad nicht im Gebäude war als die Rakete einschlug.
Dva nebo tři další meteority právě dopadly.
Zwei oder drei Meteore schlugen gerade ein.
Hádám, že to nakonec dopadlo trochu jinak.
Schätze, ihr beide habt euch entschlossen, einen anderen Weg einzuschlagen.
Jak dlouho, než dopadne další?
- Wann schlägt der Nächste ein?
Jestli asteroid dopadne, jediná šance na přežití lidské rasy bude spočívat ve stanovišti Alfa.
Wenn der Asteroid einschlägt, hat die Menschheit nur im Gebiet Alpha eine Chance.
Dopadne kus odtud. Potřebuji, abys jej jel vyzvednout.
Es schlägt in der Nähe der Stadt ein.
Věří, že cokoliv dopadlo na Hongkong, dopadlo i do Tichého oceánu.
Sie glauben, was auch immer in Hongkong einschlug, ist auch in den Pazifik gestürzt.
Jedině, že by na Pentharu dopadl další asteroid, pane.
Nicht, solange kein weiterer Asteroid dort einschlägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva ve skutečnosti dopadla velmi dobře.
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že výsledek dopadne ještě lépe.
Ich bin überzeugt, dass sein Ergebnis sogar noch besser ausfallen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poměr schodku veřejných financí a dluhu k HDP v zemích eurozóny dopadl v roce 2006 výrazně lépe , než se předpokládalo .
Die Staatsdefizit - und Schuldenquoten in den Euro-Ländern sind im vergangenen Jahr wesentlich geringer ausgefallen als erwartet .
Tržní test s ohledem na přislíbený závazek v oblasti výstavby mechanických hutnických zařízení dopadl kladně.
Der Markttest der Verpflichtungszusage im Bereich des mechanischen Metallanlagenbaus fiel positiv aus.
Chcete slyšet, jak to dopadlo.
" Sie wollen hören, wie es ausgefallen ist.
Avšak, ať již odpověď dopadne jakkoli, měl jsem aspoň něco již, o čem jsem podati mohl zprávu Sherlocku Holmesovi.
Aber wie auch immer das Ergebnis ausfiel, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben.
Druzí dva drželi ruce za zády a neustále si je mnuli jako v očekávání velké hádky, která však musela pro ně dopadnout nepříznivě.
Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nedávných volbách do místních samospráv a do Evropského parlamentu dopadla katastrofálně.
Sie hat in den jüngsten Kommunalwahlen und bei den Europawahlen katastrophal abgeschnitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty, výměnou za tohle všechno, třebaže si myslím, že já jsem dopadla lépe.
Dich, für all dies obwohl ich glaube, dass ich bei dem Geschäft besser abschneide.
V červencových volbách do nového Všeobecného lidového kongresu obě strany dopadly žalostně, přičemž jediné křeslo získal Káid.
Beide Parteien schnitten bei der Wahl zum neuen allgemeinen Nationalkongress im Juli schlecht ab, und nur Qaid gewann einen Sitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ano, jak myslíš že si dopadl?
Wenn es so wäre, wie hast du abgeschnitten?
Já mám asi čtyři dny svobody, než moji rodiče zjistí, jak jsem dopadla při té zkoušce.
Und ich habe ungefähr vier Tage Zeit, bevor meine Eltern herausfinden, wie ich bei dem Examen abgeschnitten habe.
Wie hat sie abgeschnitten?
Wie hat der andere Kerl abgeschnitten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jedná se o členský stát, na jehož území byl pachatel dopaden.
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
Pokud Waitse dopadneme rychle, pořád budete mít bílý západ.
Wenn wir Waits schnell ergreifen, haben Sie immer noch den weißen West Side.
Volejte na naše oddělení s jakoukoliv informací, která by nám pomohla tohoto vraha dopadnout.
Rufen Sie das Revier an, mit jeglichen Informationen, die helfen könnten, den Mörder zu ergreifen.
Dopadl jsem ho. Chtěl jsem do dopravit sem, aby si to vyřídil se svým Mistrem.
Ich ergriff ihn und wollte das hier mit seinem Meister klären.
Das Wort heißt "ergriffen".
Dovol nepříteli ať mě stíhá a dopadne zadupe můj život do země a promění mou duši na prach.
So verfolge mich der Feind und ergreife mich und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se Turecko vydalo tímto směrem, pak by každá další země, která se v budoucnu dostane do podobných nesnází, dopadla stejně.
Und wäre die Türkei diesen Weg gegangen, wäre jedes Land, das in Zukunft in dieselben Schwierigkeiten gerät, ihr diesbezüglich wahrscheinlich gefolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem žádné kamarády neměla a dopadla jsem dobře.
Ich hatte nie irgendwelche Freunde, und ich bin ganz gut geraten.
Má štěstí, že dopadl takhle dobře.
Er hat Glück, dass er so gut geraten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadržen v Severním moři, uprchl, znovu dopaden, uprchl, znovu dopaden.
Gefangen in der Nordsee, zwei Mal geflohen und aufgegriffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám obavy, že po rozšíření padáme do černé díry, protože je každý spokojen s tím, že rozšíření dopadlo dobře.
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom chci, aby to zítra dopadlo dobře.
Ich will nur, dass morgen alles klappt.
Chceš mi říct, že někdy to dopadne dobře?
Du willst mir wirklich sagen, dass einige Dinge klappten?
Chci, aby to dobře dopadlo.
Drahý Hefe, všechno dobře dopadlo!
Lieber Hef, alles hat geklappt.
Kdybys nic nevymýšlel, dopadlo by to dobře.
Wenn du es einfach gelassen hättest, hätte alles geklappt.
Věděl jsem, že všechno dopadne dobře.
Ich wusste, es würde am Schluss klappen.
Podívej, Koralíno, když dnes všechno dobře dopadne, slibuju, že ti to vynahradím.
Coraline, wenns heute klappt, ich verspreche dir ich brings wieder in Ordnung.
Tentokrát to dopadlo dobře, ale nezapomeň, že kradením porušuješ zákon.
Okay, dieses Mal hat es geklappt, aber vergiss nicht, dass stehlen gegen das Gesetz ist.
Vrátíme se, když to dobře dopadne.
Klappt alles, werden wir wiederkommen.
dobře dopadnout
gut ausfallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva ve skutečnosti dopadla velmi dobře.
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že výsledek dopadne ještě lépe.
Ich bin überzeugt, dass sein Ergebnis sogar noch besser ausfallen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopadnout
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle to nemusí dopadnout.
Das wird nicht passieren.
Ich glaube das wird noch heftiger.
- Nemusí to takhle dopadnout.
(Fletcher) Es müsste nicht so sein, John.
Nemělo to takhle dopadnout.
So war das nicht geplant.
Aber es muss keines von beiden sein.
Jak mohla dopadnout takhle?
Es hätte schlimmer sein können.
- Mohlo to dopadnout líp?
Takhle to nemělo dopadnout.
So war das alles nicht geplant.
- Takhle to nemělo dopadnout.
- So war das nicht geplant.
Es hätte schlimmer sein können, glaube ich.
Může to dopadnout jakkoli.
Könnte eine wirklich explosive Situation sein.
To nemůže dobře dopadnout!
Jestli nechceš dopadnout stejně.
Oder willst du auch eins abkriegen?
Es gab keinen anderen Weg.
To nemohlo dopadnout dobře.
- Das ist wohl nicht gut gelaufen.
To mohlo špatně dopadnout.
Das wäre ein böser Sturz geworden.
Neslyšela jsem to dopadnout.
Ich hörte es nicht aufkommen.
Aber es könnte schlimmer sein.
Ten kráter, sem musela dopadnout.
Hier muss sie runtergekommen sein.
Líp to dopadnout ani nemohlo.
Alles hat so perfekt funktioniert.
- Jak to může dopadnout nejlíp?
Was kommt im besten Fall raus?
Hůř už jsme dopadnout nemohli.
Proč to tak muselo dopadnout?
Sie haben diesen Aufstand provoziert.
- Neslyšel dopadnout zbraň na zem.
- Er hat es nicht gehört!
Jak to může jinak dopadnout.
- Was passiert mit den Jungs?
- z pořadu "Jak dopadnout pedofila"?
Ich bin außerdem viel talentierter als du.
- Může vůbec nějaký dopadnout dobře?
Říkala, že se musí dopadnout.
Sie sagt, das sie geschnappt werden müssen.
Nechceš přece dopadnout jako já.
Sonst endest du noch so wie ich.
Toto by nechtěla, takto dopadnout.
Sie würde das nicht wollen, in diesem Zustand zu sein.
Takhle jsme mohli dopadnout my.
Mann, das hätten wir sein können.
- Všechno to mohlo dopadnout jinak.
Es sollte auf diesem Weg passieren.
Že to může dopadnout jakkoliv.
Von der Geister Schatten sprachet Ihr.
-Takhle já nikdy dopadnout nemůžu.
Nemůže to dopadnout hůř než s Leonardem.
Du kannst es nicht schlechter als Leonard machen.
- To doufám, může to dopadnout jakkoliv.
Ja, bitte, die Geschichte könnte überall hinführen.
Vážně chceš dopadnout až na dno?
Willst du wirklich so abtreten, Vince?
Nebo by to mohlo dopadnout skvěle.
Oder es läuft alles ganz großartig.
Doufám, že umíš dopadnout na nohy.
Ich hoffe, du landest auf den Füßen, Grashüpfer!
To tělo tam muselo dopadnout jako ranec.
Der Körper muss wie ein Sack da gelandet sein.
Tak to mohlo dopadnout pěkně špatně.
Das hätte furchtbar schiefgehen können.
Nechala jsi dopadnout bombu na Tondc.
Du hast Tondc bombardieren lassen.
Tentokrát by to nemuselo dopadnout dobře.
Dieses Mal kämen Sie da vielleicht nicht so heil raus.
Chtějí dopadnout zločince a jít hezky domů.
Die wollen nach der Verbrecherjagd nach Hause und ihr Abendessen aufwärmen.
Prostě vypadneme a necháme to takhle dopadnout?
Wir ziehen uns einfach zurück und lassen zu, dass das alles passiert?
Víte, s Hardingem to může dopadnout jakkoliv.
Sehen Sie, ich denke, Warren Harding könnte das durchziehen.
Když budeme držet pohotovost, můžeme je dopadnout.
Weii wir uis ii Bereitschaft haltei, daii köiiei wir die jetzt schiappei.
Kurva, nemohlo to ani lépe dopadnout!
Verflucht, kein Drehbuch hätte das besser hingekriegt.
Chtěl jsem ho tentokrát dopadnout a nepustit.
Ich habe mir geschworen, diesmal kriege ich ihn.
Jak by to také mohlo jinak dopadnout?
Wie hätte es anders sein können?
- Oba víme, jak takové vztahy můžou dopadnout.
Wir wissen beide wie das ausarten kann.
Lepší než dopadnout jako Ellie Hendersonová.
Lieber das als dahinschwinden wie Ellie Henderson.
A nezapomeň, jak to nesmí dopadnout.
Jetzt denken Sie daran, was ist das nicht sein wird?
Mohla bys dopadnout o dost hůř.
- Das geht noch viel schlimmer, glaub mir.
Interpol se ho už roky snaží dopadnout.
Interpol jagt ihn schon seit Jahren.
To jste musela dopadnout na něco tvrdého.
Sie müssen auf hartem Untergrund gelandet sein.
Víte, jak špatně to může dopadnout?
Ist dir klar, wie ungemütlich das werden kann?
Samozřejmě to mohlo dopadnout i jinak:
Es könnte natürlich auch anders sein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- jen nechci dopadnout jako ty s mámou.
- ich will nur nicht werden wie du und Mom.
Nespokojeným tento poslanec za ČSSD vzkázal: "Mohlo to dopadnout hůř."
Er kritisierte auch die Debatte um die Dienstleistungsrichtlinie, v.a. die "Allianzen von Arbeitsplatzbesitzern und Branchenverbände".
Musí dopadnout zpět na bok, na který dopadl nejdříve.
Sie muss auf die Seite, auf die sie zuerst aufgeschlagen ist, wieder zurückfallen.
O chvíli později, slyšel dopadnout tělo na zem.
Eine Sekunde später schlug ein Körper auf.
A táta pomáhá policii dopadnout ty, co Seana Walkera zabili?
Hilft Dad der Polizei, die Leute zu finden, die Sean Walker getötet haben?
- Musím to udělat, Janet. Nemůže to dopadnout jako minule.
Kann es nicht zulassen, wie beim letzten Mal.
Pokud někdo můžu dopadnout vraha Celie, pak jste to vy.
Ich weiß, wenn jemand Celias Mörder finden kann, dann sind Sie es.
Když to vyjde, mohlo by všechno dopadnout jinak.
Aber wenn ich fertig bin, haben wir es alle hoffentlich besser.
Jen jsem si nemyslel, že by takhle mohl dopadnout.
Die Sache entwickelt sich nur nicht in die Richtung, in die ich dachte.
Nemyslíš, že by to s tebou mohlo dopadnout stejně?
Wirst du dasselbe Problem haben?
Inspektore, měl Clouseau v plánu dopadnout Gang plynových masek?
Hat Clouseau der Gasmaskenbande mit Absicht eine Falle gestellt?
Je mi líto, že to muselo dopadnout takhle.
Tut mir Leid, dass es so gekommen ist.
Myslel jsem si, že by to takhle mohlo dopadnout.
Ich hatte so ein Gefühl, dass es auf diese Weise passieren würde.
Může to dopadnout do Moskvy a lidi tam okamžitě zemřou.
Es trifft Moskau und die Menschen dort wären sofort tot.
Všichni jsme věděli roky, že to může takhle dopadnout.
Tony hat gesagt, dass er einen Bericht veröffentlichen wird.
A i kdyby to šlo, mohlo by to dopadnout katastrofálně.
Und selbst wenn wir könnten, es wäre möglicherweise katastrophal.
Myslíš, že by to tak mohlo dopadnout i ve skutečnosti?
Kannst du's dir auch im wahren Leben vorstellen?
Nespokojeným tento poslanec za ČSSD vzkázal: "Mohlo to dopadnout hůř."
Wir setzen heute mit diesem Beschluss einen wichtigen Schritt im Umgang mit dieser Freiheit".
Je mi líto, že to muselo dopadnout takhle.
Tut mir Leid, dass es so weit gekommen ist.
Musela jsi vědět, že to může takhle dopadnout.
Du musstest wissen, dass dies ein mögliches Ergebnis sein könnte.
ATF a DEA se ho snaží dopadnout už roky.
ATF und DEA sind seit Jahren hinter ihm her.
Odstraňte záchrannou síť a nechte lidi tvrdě dopadnout.
Der Abbau des sozialen Netzes und die Leute am langen Arm verhungern lassen.
Ne. I když by to tak mohlo dopadnout.
Nein, obwohl Sie auch das tun könnten.
Chceš dopadnout jako táta? Tak dál kňourej o spokojenosti.
Willst du ein Versager wie Vater sein, über zufriedenheit meckern?
- Jestli se k ní pokusíme dostat, může to dopadnout špatně.
- Es wäre gefährlich, es zu stürmen.
Jo, díky tomuhle by mohl Will dopadnout hodně špatně.
- Es könnte Will schlecht aussehen lassen.
V každém případě, hůř to s ní už dopadnout nemůže.
schlimmer kann es jedenfalls kaum werden.
Nesmíme to zakřiknout, ale lépe to dopadnout nemohlo.
Wir sollten nicht übermütig werden, aber bisher sieht es sehr gut aus.
Tohle by mohlo špatně dopadnout, ale nechám to být.
Das hier könnte viel hässlicher werden, aber ich werde das nicht zulassen.
A jak moc důležité je pro Vás dopadnout podezřelé?
Wie wichtig ist die Festnahme der Verdächtigen?
Nesmí to dopadnout tak, že Komise bude zodpovědná za problémy, kdežto Parlament bude slibovat dobrodiní.
Es kann nicht sein, dass die Kommission für die Schwierigkeiten zuständig ist und das Parlament die Wohltaten verspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebují bezodkladnou pomoc, neboť důsledky této událostí nesmí za žádných okolností dopadnout na jejich bedra.
Diese brauchen dringend Unterstützung, denn der entstandene Schaden darf auf keinen Fall auf sie abgewälzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tak bude možno pachatele dopadnout a ukázat jim červenou kartu.
Nur so kann es uns gelingen, die Täter ins Abseits zu stellen und ihnen die rote Karte zu zeigen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by sí jí nechal, aby se trochu uvolnila. Možná to mohlo dopadnout jinak.
Wenn du dir nur Zeit gelassen hättest, dir deinen besorgten Verstand durch pusten zu lassen, dann wäre die Dinge vielleicht anders verlaufen.
Byl pro mě jako můj otec, proto tedy musím dopadnout jeho vraha, ne kvůli nějaké odměně.
Und er ist zu mir wie ein Vater gewesen. Und deswegen werde ich seinen Mörder zur Strecke bringen. Und nicht wegen irgendeiner Belohnung.
Vnitřní záležitosti potřebovaly pomoct dopadnout závislýho policajta, kterej od nás krade a já souhlasila.
Die Interne brauchte meine Hilfe, um einen Drogencop hochzunehmen, der die Hand aufhält und ich sagte ja.
Jestli tohle odmítne, taky by mohl dopadnout jako Cat Stevens, co přeplavává
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer
Chtěl jsem dopadnout Lupina a místo toho jsem odhalil takový zločin!
Ich verfolgte Lupin und entdeckte dieses furchtbare Verbrechen!
Když věci uspěcháme, nemuselo by vaše příští setkání dopadnout o moc lépe než to minulé.
Übereilen wir es, wird Ihre nächste Begegnung nicht besser als die letzte.
Nejen to, můžeme dopadnout ještě hůř, můžou na nás svalit všechna těla co tu jsou.
Schlimmer noch, vielleicht gibt man uns die Schuld für alle Leichen hier drin.
Řekli byste, že vzhledem k tomuto terorismu bude chtít každý v Kolumbii dopadnout Escobara.
Bei solchem Terrorismus könnte man denken, jeder in Kolumbien wollte als Erstes Escobar dingfest machen, nicht wahr?