Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopadu Auswirkung 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopadů Auswirkungen 1.178
analýza dopadu Wirkungsstudie
úhel dopadu Einfallswinkel 1
Hodnocení dopadů regulace Gesetzesfolgenabschätzung

dopadů Auswirkungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
   Korpustyp: EU
První obava se týká nákladů spojených s řízením letového provozu a dopadů na jednotné nebe.
Die erste Frage betrifft die Kosten des Luftverkehrsmanagements und die Auswirkungen auf den einheitlichen Luftraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo uvedlo, že celková bilance dopadů opatření na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy je pozitivní.
Deutschland gab an, dass die Gesamtbilanz der Auswirkungen der Maßnahmen auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten positiv ist.
   Korpustyp: EU
Zahrne také analýzu hlavních dopadů, pokud jde o vnější náklady;
Sie umfasst zudem eine Analyse der Auswirkungen auf die externen Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro posouzení těchto dopadů byly vzaty v úvahy tyto prvky:
Bei der Beurteilung dieser Auswirkungen wurden die folgenden Aspekte berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Tyto předběžné úvahy postihují jen malou část myslitelných dopadů irácké války na životní prostředí.
Diese ersten Überlegungen betreffen nur einen kleinen Bereich der vorstellbaren ökologischen Auswirkungen des Irak-Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více než 80 % všech dopadů výrobků na životní prostředí určeno během fáze designu výrobku.
Über 80% der Auswirkungen von Produkten auf die Umwelt werden während des Produktdesigns bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunsko jakožto země na hranicích EU má větší odpovědnost za zmírnění dopadů nelegální činnosti.
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopadu

692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

velikost a komplexnost dopadu;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Několik minut po dopadu.
wenige Minuten nach dem Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozsah a odhad dopadu?
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odhadnout místo dopadu?
Können Sie uns etwas über seine Flugbahn sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Čas do dopadu?
- Zeit bis Aufschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Bomba po dopadu nevybuchla.
Die Bombe ist beim Aufsetzen nicht detoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik zbývá do dopadu?
- Wann erfolgt der Absturz?
   Korpustyp: Untertitel
Při správném dopadu možná.
Mit einem sauberen Kopfsprung, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor „regionálního dopadu“ (M)
Der Faktor „regionale Auswirkungen“ (M)
   Korpustyp: EU
- Ale z dopadu, pane.
Nur durch den Aufschlag, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiřte na místo dopadu.
Schießt, wenn sie unten ist!
   Korpustyp: Untertitel
Pět minut do dopadu.
Fünf Minuten bis zur Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotitel provede kvantifikaci dopadu programu měřeného pomocí ukazatelů dopadu.
Der Bewerter quantifiziert die von den entsprechenden Indikatoren gemessenen Auswirkungen des Programms.
   Korpustyp: EU
Druhá otázka: studie o dopadu.
Zweitens: die Folgenabschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o dopadu zemětřesení na regiony
zu den regionalen Auswirkungen von Erdbeben
   Korpustyp: EU DCEP
· hodnocení dopadu na základní práva.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nech mě vypočítat místo dopadu.
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou otřesy při dopadu.
Schritte, die die Erde erbeben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozík byl požkozen při dopadu.
Die Kabine wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil si nohu při dopadu.
Er hat sich das Bein gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyhazovali. Po dopadu vybuchují.
Das haben sie abgeworfen, bei Erdberührung explodieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mluvit o vlnovém dopadu?
Du willst über den Ripple-Effekt reden?
   Korpustyp: Untertitel
Závěr ohledně dopadu ostatních činitelů
Schlussfolgerung zu den Auswirkungen anderer Faktoren
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
   Korpustyp: EU
dopadu cestovního ruchu na rozvoj,
- Auswirkungen des Tourismus auf die Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení , zprávy a studie dopadu
Mitteilungen , Berichte und Folgenabschätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle posouzení dopadu vypracovaného Komisí
Nach der Folgenabschätzung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace Komise o posouzení dopadu
· Vorstellung Erläuterung der Folgenabschätzung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nepomáhá to při dopadu.
Allerdings hilft es nichts bei der Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš to až po dopadu.
Ja, aber bitte nach der Kollision.
   Korpustyp: Untertitel
analýzu dopadu na životní prostředí;
eine Analyse der Auswirkungen auf die Umwelt,
   Korpustyp: EU
o zajištění nezávislých posouzení dopadu
über die Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace studie o posouzení dopadu
· Vorstellung einer Studie über Folgenabschätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkoumání a posouzení dopadu směrnice
Überprüfung und Bewertung der Auswirkungen der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí sada 14 midpointových kategorií dopadu a specifikovaných modelů posuzování dopadu s příslušným indikátorem dopadu.
Standardsatz von 14 Midpoint-Wirkungskategorien und spezifizierten Wirkungsabschätzungsmodellen mit dazugehörigem Wirkungsindikator.
   Korpustyp: EU
Několik poslanců rovněž požadovalo posouzení dopadu na základní práva, studii dopadu na ochranu soukromí a studii dopadu na acquis communautaire.
Einige haben auch um eine Folgenabschätzung bezüglich der Grundrechte, der Privatsphäre und des EU-Besitzstands gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá kategorie dopadu environmentální stopy odkazuje na samostatný model posuzování dopadu environmentální stopy a indikátor kategorie dopadu environmentální stopy [36].
Für jede EF-Wirkungskategorie gibt es ein eigenes EF-Wirkungsabschätzungsmodell und einen EF-Wirkungskategorie-Indikator [36].
   Korpustyp: EU
Představují intenzitu dopadu látky ve vztahu ke společné referenční látce pro kategorii dopadu environmentální stopy (indikátor kategorie dopadu).
Sie stehen für die Wirkungsintensität eines Stoffs gemessen an einem gemeinsamen Referenzstoff für eine EF-Wirkungskategorie (Wirkungskategorie-Indikator).
   Korpustyp: EU
15 kategorií dopadu (12 midpointových a 3 endpointové) s doporučenými modely posuzování dopadu a příslušnými indikátory dopadu.
15 Wirkungskategorien (12 Midpoint und 3 Endpoint) mit empfohlenen Wirkungsabschätzungsmodellen und entsprechenden Wirkungsindikatoren.
   Korpustyp: EU
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu již zmínili ostatní poslanci.
Die Folgenabschätzungen sind von den Kolleginnen und Kollegen bereits angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu bude provedeno v březnu.
Die Folgenabschätzung wird im März durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
analýzu očekávaného dopadu na regulační orgán, podnik
eine Analyse der erwarteten Auswirkungen auf die Regulierungsbehörde, auf das Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
   Korpustyp: EU DCEP
– k územnímu a sociálnímu dopadu prováděných činností;
- geografische und soziale Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Omezování dopadu letectví na změny podnebí
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU DCEP
k dopadu reklamy na chování spotřebitelů
zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace Komise o návrhu a hodnocení dopadu
· Erläuterung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) snížení dopadu dočasných zákazů rybolovu;
Minderung der Auswirkungen zeitweiliger Fangverbote;
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace návrhu a hodnocení dopadu Komisí
· Erläuterung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
o omezování dopadu letectví na změnu klimatu
über die Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
o omezování dopadu letectví na změnu klimatu
zur Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
o dopadu krize na evropský kožedělný průmysl
zu den Folgen der Krise in der europäischen Gerbereiindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Omezování dopadu letectví na změnu klimatu
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Omezování dopadu letectví na změnu klimatu (rozprava)
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Omezování dopadu letectví na změnu klimatu (hlasování)
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o omezování dopadu letectví na změnu klimatu
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provedla hodnocení dopadu tohoto plánu
Die Kommission hat eine Folgenabschätzung des Fahrplans
   Korpustyp: EU DCEP
dobu trvání, četnost a vratnost dopadu.
der Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- dopadu na rozvoj, environmentální a sociální udržitelnost,
– Auswirkungen auf die Entwicklung, ökologische und soziale Nachhaltigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení dopadu se vztahuje na všechny kategorie.
Alle Fahrzeugklassen werden der Folgenabschätzung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritérii budou kritéria excelence, dopadu a provádění.
Die Kriterien hierfür sind Exzellenz, Auswirkungen und Durchführung.
   Korpustyp: EU DCEP
o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
Die Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Následují příslušné poznámky k hodnocení dopadu:
Die folgenden Anmerkungen zur Folgenabschätzung sind wichtig:
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentace návrhu Komisí a hodnocení dopadu
· Vorstellung des Vorschlags und der Folgenabschätzung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace posouzení dopadu, kterou předloží Komise
· Vorstellung der Folgenabschätzung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
(d) zeměpisného a sociálního dopadu prováděných opatření;
(d) geografische Ausstrahlung und soziale Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
o dopadu fotovoltaických zařízení na pastviny
zu den Auswirkungen von Photovoltaikanlagen auf Weideland
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité respektovat proces posouzení dopadu.
Die Respektierung des Verfahrens zur Beurteilung der Auswirkungen ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25, Chalk 4 je nejblíže místu dopadu.
Gruppe 4 ist der Absturzstelle am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Taktický, dejte mi souřadnice pro zaměření dopadu.
T.A.O., geben Sie mir eine Ziellösung für das Treibstoffwartungsterminal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozšířit skluzavku a přidat místo dopadu.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelili hned po dopadu rakety na hladinu.
Er muss sie abgefeuert haben, als ASROC ins Wasser einschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvar skvrny a úhel dopadu.
Das Muster, der Winkel des Aufschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsme půl kiláku v dosahu dopadu.
Wir sind einen halben Kilometer innerhalb der Bombardierungszone.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dostat z oblasti dopadu.
Sie wollte auch aus der Gefahrenzone herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kráter po dopadu naznačuje orbitální bombardování.
Der Krater deutet auf Bombardierung vom Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Učinit předběžná opatření v oblastech možného dopadu.
Bereiten Sie Notfall-Maßnahmen für jeden möglichen Einschlagsort vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, při dopadu ses trochu třásl.
Du warst ein bisschen wakelig bei der Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí a vyhodnocení dopadu na životní prostředí
Zusammenfassung und Beurteilung der Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
Omezení dopadu produktů s ukončenou životností
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer
   Korpustyp: EU
Výběr kategorií dopadu environmentální stopy a metod
Auswahl der EF-Wirkungskategorien und der EF-Wirkungsabschät-zungsmethoden
   Korpustyp: EU
informace o socioekonomickém dopadu povinnosti vykládky,
Informationen über die sozioökonomischen Auswirkungen der Anlandeverpflichtung;
   Korpustyp: EU
vyhodnocení dopadu rybolovných činností na životní prostředí,
Bewertung der Auswirkungen der Fischereitätigkeit auf die Umwelt;
   Korpustyp: EU
Zejména zmírněním dopadu provozní neschopnosti některých plavidel.
Vor allem durch Minimierung der Auswirkungen betriebsbedingter Ausfälle bestimmter Schiffe.
   Korpustyp: EU
SHRNUTÍ A VYHODNOCENÍ DOPADU NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
ZUSAMMENFASSUNG UND BEWERTUNG DER UMWELTAUSWIRKUNGEN
   Korpustyp: EU
posuzování dopadu katastrof na životní prostředí;
Bewertung der Auswirkungen von Katastrophen auf die Umwelt,
   Korpustyp: EU
odhad dopadu těchto odchylek na srovnatelnost.
Einschätzung der Auswirkungen dieser Abweichungen auf die Vergleichbarkeit.
   Korpustyp: EU
míry dopadu na konkurenceschopnost a růstu průmyslu,
Größenordnung der Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Industrie;
   Korpustyp: EU
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNÉHO DOPADU OSTATNÍCH ČINITELŮ
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DEN WAHRSCHEINLICHEN AUSWIRKUNGEN ANDERER FAKTOREN
   Korpustyp: EU
Závažnost dopadu se posuzuje podle průřezových kritérií.
Die Tragweite dieser Auswirkungen wird anhand sektorübergreifender Kriterien bewertet.
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti o jejich kvantitativním dopadu.
Angaben zu deren quantitativen Auswirkungen:
   Korpustyp: EU
rámec pro hodnocení dopadu na rozvoj
Rahmen für die Bewertung von Entwicklungseffekten
   Korpustyp: EU IATE
Dělá na vyhodnocování dopadu na životní prostředí.
Er wird hier Umweltanalysen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
· prezentace návrhu Komisí a posouzení dopadu
· Erläuterung des Vorschlags und der Folgenabschätzung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
zu den Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovala posouzení dopadu na základní práva;
eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP