Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimálně musí být v každé tabulce zapsán údaj o jednom dopadu.
Die vorgeschriebene Mindestzahl von Dateneinträgen ist eine Auswirkung für jede Tabelle.
EBA provede zejména analýzu dopadu stabilních zdrojů financování na struktury refinancování různých bankovních modelů v Unii.
Sie analysiert insbesondere die Auswirkung stabiler Refinanzierungsquellen auf die Refinanzierungsstrukturen unterschiedlicher Bankenmodelle in der Union.
Faktor regionálního dopadu bere v úvahu příznivý vliv nové podporované investice na hospodářství podporovaného regionu.
Der Faktor „Regionale Auswirkung“ berücksichtigt die positive Wirkung einer durch Beihilfen unterstützten Neuinvestition auf die Wirtschaft des Fördergebiets.
Ujednání tvoří jedinou transakci s cílem dosáhnout celkového obchodního dopadu.
Die Vereinbarungen bilden eine einzige Transaktion mit dem Zweck, insgesamt eine wirtschaftliche Auswirkung zu erzielen.
existovaly pochybnosti o referenčním trhu a o dopadu na hospodářskou soutěž.
es bestanden Zweifel bezüglich des Referenzmarktes und der Auswirkung auf den Wettbewerb.
Čtvrtá veličina, označená jako M, je faktor regionálního dopadu.
Der vierte Faktor M ist der Faktor regionale Auswirkung.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat dopadu na situaci zaměstnanosti v odvětví poštovních služeb na venkově a v odlehlých oblastech, kde poštovní služby představují důležitou možnost zaměstnání.
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
O částech této zprávy, které již byly zveřejněny, se hojně diskutuje, což potvrzuje rostoucí důkazy o dopadu lidské činnosti na změnu podnebí.
Im Vorfeld veröffentlichte Auszüge sind von einer breiten Öffentlichkeit diskutiert worden, wobei die Auswirkung menschlicher Aktivität auf das Klima immer deutlicher zu Tage treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existence statistického základu nezbytného k provádění hodnocení za účelem posouzení účinnosti a dopadu programů.
Es besteht eine für Bewertung benötigte statistische Grundlage, mit der Effizienz und Auswirkung der Programme bewertet werden können.
Vyjádřil obavy z negativního dopadu dumpingového dovozu na stav výrobního odvětví Unie.
Sie brachte Bedenken hinsichtlich der negativen Auswirkung der gedumpten Einfuhren auf den Zustand des Wirtschaftszweigs der Union zum Ausdruck.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
První obava se týká nákladů spojených s řízením letového provozu a dopadů na jednotné nebe.
Die erste Frage betrifft die Kosten des Luftverkehrsmanagements und die Auswirkungen auf den einheitlichen Luftraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo uvedlo, že celková bilance dopadů opatření na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy je pozitivní.
Deutschland gab an, dass die Gesamtbilanz der Auswirkungen der Maßnahmen auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten positiv ist.
Zahrne také analýzu hlavních dopadů, pokud jde o vnější náklady;
Sie umfasst zudem eine Analyse der Auswirkungen auf die externen Kosten;
Pro posouzení těchto dopadů byly vzaty v úvahy tyto prvky:
Bei der Beurteilung dieser Auswirkungen wurden die folgenden Aspekte berücksichtigt:
Tyto předběžné úvahy postihují jen malou část myslitelných dopadů irácké války na životní prostředí.
Diese ersten Überlegungen betreffen nur einen kleinen Bereich der vorstellbaren ökologischen Auswirkungen des Irak-Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více než 80 % všech dopadů výrobků na životní prostředí určeno během fáze designu výrobku.
Über 80% der Auswirkungen von Produkten auf die Umwelt werden während des Produktdesigns bestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko jakožto země na hranicích EU má větší odpovědnost za zmírnění dopadů nelegální činnosti.
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úhel dopadu
Einfallswinkel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuj si, úhel dopadu se rovná úhlu odrazu.
Einfallswinkel ist gleich Ausfallswinkel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopadu
692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
velikost a komplexnost dopadu;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
wenige Minuten nach dem Sturz.
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
Můžete odhadnout místo dopadu?
Können Sie uns etwas über seine Flugbahn sagen?
Bomba po dopadu nevybuchla.
Die Bombe ist beim Aufsetzen nicht detoniert.
- Wann erfolgt der Absturz?
Při správném dopadu možná.
Mit einem sauberen Kopfsprung, vielleicht.
Faktor „regionálního dopadu“ (M)
Der Faktor „regionale Auswirkungen“ (M)
Nur durch den Aufschlag, Sir.
Schießt, wenn sie unten ist!
Fünf Minuten bis zur Detonation.
Hodnotitel provede kvantifikaci dopadu programu měřeného pomocí ukazatelů dopadu.
Der Bewerter quantifiziert die von den entsprechenden Indikatoren gemessenen Auswirkungen des Programms.
Druhá otázka: studie o dopadu.
Zweitens: die Folgenabschätzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o dopadu zemětřesení na regiony
zu den regionalen Auswirkungen von Erdbeben
· hodnocení dopadu na základní práva.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
Nech mě vypočítat místo dopadu.
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
To jsou otřesy při dopadu.
Schritte, die die Erde erbeben lassen.
Vozík byl požkozen při dopadu.
Die Kabine wurde beschädigt.
Zlomil si nohu při dopadu.
Er hat sich das Bein gebrochen.
Tohle vyhazovali. Po dopadu vybuchují.
Das haben sie abgeworfen, bei Erdberührung explodieren sie.
Chceš mluvit o vlnovém dopadu?
Du willst über den Ripple-Effekt reden?
Závěr ohledně dopadu ostatních činitelů
Schlussfolgerung zu den Auswirkungen anderer Faktoren
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
– dopadu cestovního ruchu na rozvoj,
- Auswirkungen des Tourismus auf die Entwicklung,
Sdělení , zprávy a studie dopadu
Mitteilungen , Berichte und Folgenabschätzungen
Podle posouzení dopadu vypracovaného Komisí
Nach der Folgenabschätzung der Kommission
· prezentace Komise o posouzení dopadu
· Vorstellung Erläuterung der Folgenabschätzung durch die Kommission
Ale nepomáhá to při dopadu.
Allerdings hilft es nichts bei der Landung.
Ja, aber bitte nach der Kollision.
analýzu dopadu na životní prostředí;
eine Analyse der Auswirkungen auf die Umwelt,
o zajištění nezávislých posouzení dopadu
über die Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen
· prezentace studie o posouzení dopadu
· Vorstellung einer Studie über Folgenabschätzungen
Přezkoumání a posouzení dopadu směrnice
Überprüfung und Bewertung der Auswirkungen der Richtlinie
Výchozí sada 14 midpointových kategorií dopadu a specifikovaných modelů posuzování dopadu s příslušným indikátorem dopadu.
Standardsatz von 14 Midpoint-Wirkungskategorien und spezifizierten Wirkungsabschätzungsmodellen mit dazugehörigem Wirkungsindikator.
Několik poslanců rovněž požadovalo posouzení dopadu na základní práva, studii dopadu na ochranu soukromí a studii dopadu na acquis communautaire.
Einige haben auch um eine Folgenabschätzung bezüglich der Grundrechte, der Privatsphäre und des EU-Besitzstands gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá kategorie dopadu environmentální stopy odkazuje na samostatný model posuzování dopadu environmentální stopy a indikátor kategorie dopadu environmentální stopy [36].
Für jede EF-Wirkungskategorie gibt es ein eigenes EF-Wirkungsabschätzungsmodell und einen EF-Wirkungskategorie-Indikator [36].
Představují intenzitu dopadu látky ve vztahu ke společné referenční látce pro kategorii dopadu environmentální stopy (indikátor kategorie dopadu).
Sie stehen für die Wirkungsintensität eines Stoffs gemessen an einem gemeinsamen Referenzstoff für eine EF-Wirkungskategorie (Wirkungskategorie-Indikator).
15 kategorií dopadu (12 midpointových a 3 endpointové) s doporučenými modely posuzování dopadu a příslušnými indikátory dopadu.
15 Wirkungskategorien (12 Midpoint und 3 Endpoint) mit empfohlenen Wirkungsabschätzungsmodellen und entsprechenden Wirkungsindikatoren.
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu již zmínili ostatní poslanci.
Die Folgenabschätzungen sind von den Kolleginnen und Kollegen bereits angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu bude provedeno v březnu.
Die Folgenabschätzung wird im März durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
analýzu očekávaného dopadu na regulační orgán, podnik
eine Analyse der erwarteten Auswirkungen auf die Regulierungsbehörde, auf das Unternehmen
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
– k územnímu a sociálnímu dopadu prováděných činností;
- geografische und soziale Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
Omezování dopadu letectví na změny podnebí
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
k dopadu reklamy na chování spotřebitelů
zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten
· prezentace Komise o návrhu a hodnocení dopadu
· Erläuterung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
(ca) snížení dopadu dočasných zákazů rybolovu;
Minderung der Auswirkungen zeitweiliger Fangverbote;
· prezentace návrhu a hodnocení dopadu Komisí
· Erläuterung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
o omezování dopadu letectví na změnu klimatu
über die Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
o omezování dopadu letectví na změnu klimatu
zur Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
o dopadu krize na evropský kožedělný průmysl
zu den Folgen der Krise in der europäischen Gerbereiindustrie
Omezování dopadu letectví na změnu klimatu
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
Omezování dopadu letectví na změnu klimatu (rozprava)
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs (Aussprache)
Omezování dopadu letectví na změnu klimatu (hlasování)
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs (Abstimmung)
o omezování dopadu letectví na změnu klimatu
Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs
Komise provedla hodnocení dopadu tohoto plánu
Die Kommission hat eine Folgenabschätzung des Fahrplans
dobu trvání, četnost a vratnost dopadu.
der Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen.
- dopadu na rozvoj, environmentální a sociální udržitelnost,
– Auswirkungen auf die Entwicklung, ökologische und soziale Nachhaltigkeit;
Posouzení dopadu se vztahuje na všechny kategorie.
Alle Fahrzeugklassen werden der Folgenabschätzung unterzogen.
Kritérii budou kritéria excelence, dopadu a provádění.
Die Kriterien hierfür sind Exzellenz, Auswirkungen und Durchführung.
o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
Die Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
Následují příslušné poznámky k hodnocení dopadu:
Die folgenden Anmerkungen zur Folgenabschätzung sind wichtig:
· Prezentace návrhu Komisí a hodnocení dopadu
· Vorstellung des Vorschlags und der Folgenabschätzung durch die Kommission
· prezentace posouzení dopadu, kterou předloží Komise
· Vorstellung der Folgenabschätzung durch die Kommission
(d) zeměpisného a sociálního dopadu prováděných opatření;
(d) geografische Ausstrahlung und soziale Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen;
o dopadu fotovoltaických zařízení na pastviny
zu den Auswirkungen von Photovoltaikanlagen auf Weideland
Je důležité respektovat proces posouzení dopadu.
Die Respektierung des Verfahrens zur Beurteilung der Auswirkungen ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25, Chalk 4 je nejblíže místu dopadu.
Gruppe 4 ist der Absturzstelle am nächsten.
Taktický, dejte mi souřadnice pro zaměření dopadu.
T.A.O., geben Sie mir eine Ziellösung für das Treibstoffwartungsterminal.
Musíme rozšířit skluzavku a přidat místo dopadu.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Vystřelili hned po dopadu rakety na hladinu.
Er muss sie abgefeuert haben, als ASROC ins Wasser einschlug.
Ten tvar skvrny a úhel dopadu.
Das Muster, der Winkel des Aufschlags.
Pořád jsme půl kiláku v dosahu dopadu.
Wir sind einen halben Kilometer innerhalb der Bombardierungszone.
Snaží se dostat z oblasti dopadu.
Sie wollte auch aus der Gefahrenzone herauskommen.
Kráter po dopadu naznačuje orbitální bombardování.
Der Krater deutet auf Bombardierung vom Orbit.
Učinit předběžná opatření v oblastech možného dopadu.
Bereiten Sie Notfall-Maßnahmen für jeden möglichen Einschlagsort vor.
Ne, při dopadu ses trochu třásl.
Du warst ein bisschen wakelig bei der Landung.
Shrnutí a vyhodnocení dopadu na životní prostředí
Zusammenfassung und Beurteilung der Umweltauswirkungen
Omezení dopadu produktů s ukončenou životností
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer
Výběr kategorií dopadu environmentální stopy a metod
Auswahl der EF-Wirkungskategorien und der EF-Wirkungsabschät-zungsmethoden
informace o socioekonomickém dopadu povinnosti vykládky,
Informationen über die sozioökonomischen Auswirkungen der Anlandeverpflichtung;
vyhodnocení dopadu rybolovných činností na životní prostředí,
Bewertung der Auswirkungen der Fischereitätigkeit auf die Umwelt;
Zejména zmírněním dopadu provozní neschopnosti některých plavidel.
Vor allem durch Minimierung der Auswirkungen betriebsbedingter Ausfälle bestimmter Schiffe.
SHRNUTÍ A VYHODNOCENÍ DOPADU NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
ZUSAMMENFASSUNG UND BEWERTUNG DER UMWELTAUSWIRKUNGEN
posuzování dopadu katastrof na životní prostředí;
Bewertung der Auswirkungen von Katastrophen auf die Umwelt,
odhad dopadu těchto odchylek na srovnatelnost.
Einschätzung der Auswirkungen dieser Abweichungen auf die Vergleichbarkeit.
míry dopadu na konkurenceschopnost a růstu průmyslu,
Größenordnung der Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Industrie;
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNÉHO DOPADU OSTATNÍCH ČINITELŮ
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DEN WAHRSCHEINLICHEN AUSWIRKUNGEN ANDERER FAKTOREN
Závažnost dopadu se posuzuje podle průřezových kritérií.
Die Tragweite dieser Auswirkungen wird anhand sektorübergreifender Kriterien bewertet.
Uveďte podrobnosti o jejich kvantitativním dopadu.
Angaben zu deren quantitativen Auswirkungen:
rámec pro hodnocení dopadu na rozvoj
Rahmen für die Bewertung von Entwicklungseffekten
Dělá na vyhodnocování dopadu na životní prostředí.
Er wird hier Umweltanalysen durchführen.
· prezentace návrhu Komisí a posouzení dopadu
· Erläuterung des Vorschlags und der Folgenabschätzung durch die Kommission
o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
zu den Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
vypracovala posouzení dopadu na základní práva;
eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte durchzuführen,