Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopady&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopady Auswirkungen 2.690
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopadyAuswirkungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazy hovoří jasně, průmyslová revoluce způsobila nenapravitelné škody a negativní dopady jsou čím dál horší.
Die Beweise sind eindeutig: Die Industriegesellschaft hat irreparable Schäden angerichtet und die Auswirkungen werden immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
   Korpustyp: EU
Jistě znáte útoky na metro v Tokiu a jejich devastující dopady na lidské tělo.
Durch die Anschläge in der Tokioter U-Bahn sind seine Auswirkungen auf den menschlichen Körper bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Naši úředníci nyní pilně pracují na tom, aby byly dopady této ztráty co nejmenší.
Die Verwaltung arbeitet hart, um die Auswirkungen des Rückschlages so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li však někdo koordinovat daňovou politiku, musí znát dopady navrhovaných rozpočtů.
Zur Koordinierung der Finanzpolitik muß man jedoch die Auswirkungen beabsichtigter Haushaltspläne kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování je skutečné a ničivé a jeho dopady si lze představit jen těžko.
Die globale Erwärmung ist real und destruktiv und ihre Auswirkungen übersteigen unsere Vorstellungskraft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopady

614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Představ si ty dopady.
Stell dir die Konsequenzen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vinu klade na dopady krize.
Die Schuld hierfür wurde auf die Folgen der Krise geschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady současné krize na plynárenství
Folgen der jüngsten Krise im Bereich der Gasversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady bouře Xynthia v Evropě
Folgen des Orkans Xynthia in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
– zmírnit jakékoli nepříznivé dopady havárie
– gefährliche Folgen eines Unfalls zu mindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady na evropský model zemědělství
Folgen für das europäische Agrarmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu za ty nepřímé dopady.
Du warst Kollateralschaden - nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady oceňování a ostatní [32]
Bewertungseffekte und sonstige [32]
   Korpustyp: EU
To zvýrazňuje dopady hospodářských cyklů.
Dadurch werden die Effekte von Auf- und Abschwüngen verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologické dopady války v Libanonu.
Umweltschäden durch den Krieg im Libanon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše činnost má dopady na místní obyvatelstvo.
Unser Handeln wirkt sich auf die einheimische Bevölkerung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám dopady těchto opatření s velkým zájmem.
Ich verfolge die von ihnen ergriffenen Maßnahmen mit großem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady bouře Xynthia v Evropě (rozprava)
Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinické dopady těchto nálezů nejsou jasné .
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dopady tohoto stavu jsou téměř nedozírné.
Die Bedeutung dieser Situation kann kaum überschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké jsou největší dopady dopingu ve sportu?
Welche Folgen hat Doping für den Sportler und den Sport?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho nepříznivými dopady byl zasažen evropský lid.
Hier wird den Menschen Europas ihr Spiegelbild offenbart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klade důraz na výstupy a dopady.
Legt den Schwerpunkt auf Ergebnisse und Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· dopady změny klimatu a přírodní pohromy,
· Folgen von Klimawandel und Naturkatastrophen,
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, jaké budou politické dopady?
Wozu wird das Ganze politisch schließlich führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mohou omezit jejich negativní dopady.
Aber es kann die negativen Folgen begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady rozsudku Soudního dvora ve věci VW
Folgen des VW-Urteils des EuGH
   Korpustyp: EU DCEP
studie hodnotící dopady uvedené v článku 25a
der in Artikel 25a genannten Evaluierungsstudie
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady Lisabonské smlouvy a schválení Parlamentu
Einfluss des Vertrags von Lissabon und Zustimmung des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dopady považuje řada odborníků za zásadní.
Nach Meinung vieler Sachverständiger sind die Folgen erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou dopady krize cítit tak silně.
Dies ist der Grund, weshalb die Folgen der Krise so extrem spürbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrání tě to před dopady tragických událostí.
Sie verhindert, dass Sie all diese Dinge schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady recese s sebou přinesou spoustu bolesti.
Die Rezession ist noch lange nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na negativní dopady na prostředí.
Schau dir die negativen Konsequenzen für die Umwelt an.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když známe dopady schopností na psychiku.
Besonders weil gut dokumentiert ist, dass Kräfte zu psychologischer Instabilität führen können.
   Korpustyp: Untertitel
jiné relevantní environmentální dopady u produktové kategorie;
andere relevante Umweltwirkungen der betreffenden Produktkategorie;
   Korpustyp: EU
snížit dopady letectví na životní prostředí;
Verringerung der Umweltauswirkungen des Fliegens;
   Korpustyp: EU
Možné přesahující dopady na vydávání hudby
Mögliche Gruppeneffekte („spill-over“) auf den Musikverlagsmärkten
   Korpustyp: EU
Klesající důvěra tedy měla reálné ekonomické dopady.
Somit hatte abnehmendes Vertrauen reale ökonomische Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké jsou širší dopady toho soudního přelíčení?
- Was sind die weiteren Folgen des Prozesses?
   Korpustyp: Untertitel
A už pociťuje dopady globálního oteplování.
Es leidet schon unter der globale Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální změny mají též své dopady.
Soziale Veränderungen tragen ebenfalls zur Unsicherheit bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvažují dopady jistých drog a jedů.
Die gleichen die Wirkungen von Drogen und Giften aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady usazení a rozšíření necílových druhů
Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung von Nichtzielarten
   Korpustyp: EU
aby byly zmírněny jeho dopady, například stanovením
für die Eindämmung ihrer Folgen sorgen, indem z.B.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborné vzdělávání může tyto negativní dopady zmírňovat.
Berufsbildendende Maßnahmen können diese Härten lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednání Unie však dosud mělo opačné dopady.
Bis jetzt haben die Aktivitäten der EU allerdings nur das Gegenteil erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daňové dopady se vykazují podle IAS 12.
Bei den Berichtsangaben zu steuerlichen Einflüssen sind die Anforderungen gemäß IAS 12 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zjevné dopady na obchod mezi členskými státy
Spürbare Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Nakládání s radioaktivním odpadem, sociální dopady a dopady na životní prostředí
Entsorgung radioaktiver Abfälle sowie gesellschaftliche und ökologische Folgen
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě s velmi negativními dopady pro domácí pěstitele a spotřebitele.
Dies hatte natürlich negative Folgen für einheimische Erzeuger und Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dramatické dopady bouře "Klaus” přes jižní Evropu (rozprava)
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje řešení, které by nemělo žádné dopady na životní prostředí.
Es gibt keine Lösung ohne Folgen für die Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady jsou podobné, ale zkušenost každého jednotlivce je odlišná.
Die Symptome sind die gleichen, jedoch macht jeder Mensch den Krankheitsverlauf in sehr unterschiedlicher Weise durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také hluboce znepokojena možnými dopady této katastrofy na Rumunsko.
Ich bin sehr besorgt über die Folgen, die diese Katastrophe auch für Rumänien haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je stále zraňováno dopady ozbrojených konfliktů.
Die Zivilbevölkerung ist weiterhin den Konsequenzen der bewaffneten Konflikte ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady bouře Xynthia byly poškozeny také další regiony v Evropě.
Auch andere Regionen Europas wurden durch das Sturmtief Xynthia verwüstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, jaké dopady to bude mít na VIS?
Wenn ja, welche Folgen hätte das für das VIS?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zčásti jsou rostoucí dopady klimatu odrazem našich stroze hovořících čísel.
Ein Teil der wachsenden Klimaauswirkungen ergibt sich schon aus unseren nackten Zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A výsledek má pochopitelně dopady sahající daleko za hranice USA.
Und was dabei herauskommt, hat ganz offensichtlich Folgen, die weit über die USA hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Hospodářská krize má závažné dopady na celosvětové hospodářství.
(RO) Die Wirtschaftskrise hat die Wirtschaft weltweit schwer getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akademičtí pracovníci z velké části dopady managementu znalostí stále popírají.
Die meisten Wissenschaftler leugnen die Folgen des Wissensmanagements.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé dítě v Japonsku zná dopady tavení jaderného paliva.
Jedes Kind in Japan weiß, wie die Folgen einer Kernschmelze aussehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného má i sociální, politické a hospodářské dopady
Darüber hinaus hat er soziale, politische und wirtschaftliche Folgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
dostupnost, bezpečnost, kapacitu a environmentální dopady v rozšířené Unii.
Erschwinglichkeit, Sicherheit, Kapazität und Umweltauswirkungen in einer erweiterten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Dramatické dopady přechodu bouře „Klaus“ přes jižní Evropu (rozprava)
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dramatické dopady přechodu bouře „Klaus“ přes jižní Evropu
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa
   Korpustyp: EU DCEP
dopady využívání zdrojů a zlepší se účinnost tohoto využívání
Mit dieser Richtlinie werden Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit festgelegt, mit denen
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě (rozprava)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturierungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící skupina pro dopady změny klimatu a přizpůsobení
Lenkungsgruppe für Folgenbewältigung und Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
„Půda“ je prostředí, v němž neexistují přeshraniční dopady.
„Boden“ ist ein Medium, das keine grenzüberschreitenden Wirkungen kennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zahrnut kalendář, případně právní základ a rozpočtové dopady.
Zeitplan und gegebenenfalls Rechtsgrundlage sowie Haushaltsauswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké dopady to bude mít na přístupová jednání?
Welche Folgen zieht dies für die Beitrittsverhandlungen nach sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Uznává se, že má na leteckou bezpečnost příznivé dopady.
Es wirkt sich anerkanntermaßen positiv auf die Flugsicherheit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady finanční krize na zaměstnanost a sociální soudržnost
Folgen der Finanzkrise für Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobnost nehod s dopady na životní prostředí se úměrně zvýší.
Entsprechend wird sich die Gefahr von Umweltunfällen erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by také mít závažné dopady na provoz Suezského kanálu.
Doch es könnte auch schwerwiegende Konsequenzen für die Nutzung des Suezkanals haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo nepříznivé dopady rovněž na ostatní hospodářská odvětví.
Dies hätte auch negative Rückwirkungen auf andere Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Nemáš tušení, jaké by mohlo mít tvé odmítnutí dopady.
Sie haben keine Ahnung, welche Konsequenzen Ihre Weigerung haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité tyto environmentální dopady zohlednit, pokud je to proveditelné.
Es ist wichtig, diese Umweltwirkungen soweit möglich zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
jiné environmentální dopady, např. poškozování zdrojů a lidské zdraví (endpointový).
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
   Korpustyp: EU
Zvýší proto efektivnost organizace a zlepší dopady na hospodářskou soutěž.
Daher verbessert dieses Szenario die Effizienz innerhalb der Organisation und wirkt sich positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit aus.
   Korpustyp: EU
Dopady pozbytí kontroly nad dceřiným podnikem během vykazovaného období
Folgen des Verlusts der Beherrschung über ein Tochterunternehmen während der Berichtsperiode
   Korpustyp: EU
Přiměřenost – opatření omezující negativní dopady na jiné oblasti
Verhältnismäßigkeit — Maßnahmen mit möglichst geringen negativen Nebeneffekten
   Korpustyp: EU
Dopady změn ve vztahu k zneškodňování pevného odpadu:
Folgen der Änderungen für die Endlagerung fester Abfälle:
   Korpustyp: EU
Tyto dopady se navíc vykazují ve sloupci 040 šablony CA5.1.
Zusätzlich sind diese Effekte in der Spalte 040 der Tabelle CA5.1 auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Poskytnuté informace se mohou zabývat socioekonomickými dopady na jakékoli úrovni.
Die vorgelegten Informationen können sich auf die sozioökonomischen Folgen auf allen Ebenen beziehen.
   Korpustyp: EU
dopady uděleného nebo zamítnutého povolení nebo navrhovaného omezení na spotřebitele.
Folgen der Erteilung oder der Verweigerung der Zulassung oder einer vorgeschlagenen Beschränkung für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Jaké jsou dopady genetického vyšetření na rodičovské plánování?
Welches sind die Konsequenzen, die aus der genetischen Überprüfung für die Familienplanung gezogen werden müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její účinek je téměř stejně důležitý jako dopady kouření.
Der Einfluss der Intelligenz ist beinahe ebenso signifikant wie der des Rauchens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše emise mají po celém světě pustošivé dopady.
Unsere Emissionen haben bereits heute verheerende Folgen für die ganze Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopady těchto postojů a tohoto chování přesahují rodinný kruh.
All dies hat Konsequenzen, die weit über die Privatsphäre hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K těmto tendencím se nedávno připojily dopady boje proti terorismu.
Diese Tendenz ist erst kürzlich durch den Krieg gegen den Terror noch verstärkt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až zase uvidíme tuhle sochu, myslete na dopady.
Wenn du diese Statue das nächste Mal siehst, denk an das Wort: "Anschlag".
   Korpustyp: Untertitel
Jak velké dopady má tato krize na časopis Milénium?
Wie schwer hat ihn die Millenniumskrise getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě (hlasování)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy změny úrokových sazeb dopady předurčují, jindy ne.
Manchmal führen Zinsänderungen zu dem vorhergesagten Effekt, manchmal auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Guvernér ECB varuje před dopady nárůstu cen ropy
EZB-Präsident warnt vor Folgen des hohen Ölpreises
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
   Korpustyp: EU DCEP