Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopis Schreiben 7.786 Brief 3.359 Post 22 Zuschrift 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopisSchreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
   Korpustyp: EU
Hilda, nemůžu najít ten dopis z Vysoké komise.
Ich finde das Schreiben nicht von der High Commission.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 2. března 2006.
Spanien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 2. März 2006.
   Korpustyp: EU
Já mám tady dokonce dopisy svých kolegů, kteří mně posílají své malomocné z celé čtvrti.
Ichhabe hier sogar Schreiben meiner Kollegen, die mir ihre Aussatzigen aus dem ganzen Viertel schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
   Korpustyp: EU
Pak se naučí psát a budou psát rodičům dopisy.
Dann können sie Schreiben Buchstaben beginnen für ihre Eltern selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
   Korpustyp: EU
Kopie vašeho dopisu je v dokumentech jednotky.
Ich habe die Kopie Ihres Schreibens gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
   Korpustyp: EU
Takže jsem sepsal úřední dopis, aby si otec početl.
Deshalb habe ich ein Schreiben für Vaters Durchsicht verfasst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otevřený dopis offener Brief 3
doporučující dopis Empfehlungsbrief 2
dopsat dopis Brief beenden 2
dostat dopis einen Brief bekommen 109
kondolenční dopis Kondolenzbrief 1
pochvalný dopis Anerkennungsschreiben 1
podat dopis einen Brief aufgeben 1
napsat dopis einen Brief schreiben 277
děkovný dopis Dankesbrief 4 Dankbrief 1
zachytit dopis einen Brief abfangen 2
píše dopis einen Brief schreibt 4
průvodní dopis Begleitschreiben 13
protestní dopis Protestschreiben 1
tvůj dopis dein Brief 120
doporučený dopis Einschreibebrief 3
poslat dopis einen Brief senden 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopis

783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvací dopis
Einladungsbrief
   Korpustyp: Wikipedia
"Dopis mé manželce"
"An meine Frau".
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, nese ti dopis.
Wir machen jetzt eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
To je sebevražedný dopis?
Ist das ein Abschiedsbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu napište dopis.
Ich mochte ihn immer schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dopis na rozloučenou.
Das ist ihr Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden dopis pro tebe.
- Einer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslala mi dopis.
…und bat mich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Orazítkuj ten dopis.
- Setz den Poststempel hier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten dopis?
Und dann hat er wieder Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidel jsi ten dopis?
Diese Aufnahme stammt noch aus der Zeit von Tracey Ullman.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovídám ti na dopis.
Sie hat uns sämtliches Zaubern streng verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem tvůj dopis.
Sie haben mir geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišel dopis.
Sie ist sehr süß.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe DOPIS.
Ich habe einen Umschlag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis nepsal prezident.
Der Präsident hat das nicht geschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
To je dopis sebevraha.
Das ist ein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jste mi dopis.
Sie haben mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis, rok co rok.
Jedes Jahr, handgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci doporučující dopis.
Ich bitte Sie um ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Našla v autě dopis.
Sie hat eine Notiz im Auto gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný dopis. Podepište se.
-Es gibt keinen, unterschreiben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala nám ten dopis.
Das ist die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu doporučený dopis.
Ein Einschreiben für Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoroval jsem ten dopis.
Ich ignorierte die Einberufung.
   Korpustyp: Untertitel
To je stipendijní dopis?
Das ist eine Stipendienzusage.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ten dopis spálil.
Er hat ihn verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala jste ten dopis?
Haben Sie das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi napište dopis.
An wen schickst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás dopis.
- Ich habe etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem ten dopis.
Ich hab deine Mitteilung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milostný dopis.
Es ist ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že děkovací dopis.
- Es ist ein Dankesschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dopis sebevraha.
Es ist ein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Asi obdržím vyděračský dopis.
Es wird wohl um Lösegeld gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Napsal jste jí dopis.
- Sie haben ihr geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ten dopis neviděla?
Hat sie es noch nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo poslal ten dopis?
Und wer hat ihn geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dopis ti tu nechám.
Ich lass ihn so lange hier.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkej dopis od Toma.
Eine Notiz von Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dopis.
Da ist auch ein Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo. Napíšu dopis.
Hey, ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitý dopis.
Es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta jich napsala dopis.
Viele von ihnen erstellten Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je náš dopis.
Unser ist der echte.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ten dopis neposílejte.
Bitte verschicken Sie ihn noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Našel ten průvodní dopis.
Ich fand diese Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nepošleš dopis sám?
Nein, schreib ihm eine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděl mi na dopis.
Er hat mir zurückgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka u okna čtoucí dopis
Briefleserin am offenen Fenster
   Korpustyp: Wikipedia
Žena v modrém čtoucí dopis
Briefleserin in Blau
   Korpustyp: Wikipedia
- Ten dopis do odpoledne odejde.
- Das muss heute noch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin nechal dopis na rozloučenou?
Gavin hinterließ eine Selbstmordnachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jenom dopis.
Er ist von seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis mě hledal devět měsíců.
Seither sind neun Monate vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
To jediný mi dopis neprozradil.
Das ist das Einzige, was nicht drinsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten dopis na rozloučenou?
Was ist mit dem Abschiedsbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej ten dopis v pokoji.
Lass diese Notiz nicht in deinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, napiš pro mě dopis.
Hör zu! Rede mit den Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal tu dopis na rozloučenou.
Er hinterließ einen Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zase zaujal váš dopis.
Und ich fand Ihren Aushang interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala nějaký dopis na rozloučenou?
- Hat sie einen Abschiedsbrief hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš svůj dopis pro Santu?
- Hast du deinen Wunschzettel?
   Korpustyp: Untertitel
Taky máš dopis pro Santu?
Oh, hast du deinen Wunschzettel?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dopis je pro tebe.
Der hier ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vzkaz, žádný dopis, nic.
Nicht mal eine Notiz, keine Karte, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Doporučující dopis, jak jste chtěla.
Das ist dein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Matourine najde můj milostnej dopis.
Wenn Georgino meine Liebesbriefe findet!
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis mi dal Soentgen.
Soentgen hat den Wisch vorbeigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Briony, četla jsi ten dopis?
- Briony, hast du das gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj rezignační dopis.
Das ist Ihr Rücktrittsgesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, potřebujete můj doporučující dopis.
Sie werden mein Empfehlungsschreiben brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Děkujeme za dopis, " bla, bla.
Danke dass Sie uns geschrieben haben, blah blah. Ihre Anfrage, blah blah.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nedostal jsem žádný dopis.
Nein, ich habe keinen Umschlag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis ještě nedorazil, Pane TV.
Der Umschlag ist noch nicht angekommen, Mr. TV.
   Korpustyp: Untertitel
Točíme, tak přečteme ten dopis.
Kamera läuft, also, lies das noch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako milostný dopis.
Es liest sich wie ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi ten dopis nedostal.
- Dann hast du ihn nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si pro ten dopis.
- Was willst du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady v ruce mám dopis.
- Ich habe hier einen Zettel in meiner Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš číst můj dopis?
Ihr wollt auch noch lesen, was ich schreibe?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný dopis jsem nedostal.
Nein, es ist nichts angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum nebo dopis sebevraha. Nesouhlasím.
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis na rozloučenou! Od Eriky!
Ein Abschiedsbrief von Erika!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen normální dopis.
Das war sehr allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis. To jsou určitě zasnoubení.
Hoffen wir, dass sie verlobt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla poslat ten výhružný dopis.
Sie konnte ihre Erpresserdrohung machen.
   Korpustyp: Untertitel
První dopis za 4 měsíce.
Nach vier Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
To je dopis pro psa?
Ist das ein Abschiedsbrief an ihren Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Napsala jsem ti milostný dopis.
Ich habe dir einen Liebesbrief geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodní dopis s následujícími informacemi:
Das Anschreiben enthält die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Taky jsem ti napsala dopis.
Ich habe dir was dazu geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten dopis celý.
Hier steht alles drauf, was ich dir geschrieben hab!
   Korpustyp: Untertitel
Teta Julie mi napsala dopis.
Tante Julie hat mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ti pošlu děkovnej dopis.
- Jetzt kriegst du einen Dankesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj doporučující dopis.
Das ist mein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jí dopis na rozloučenou.
Er hat ihr einen Abschiedsbrief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Další milostný dopis z berňáku?
Noch ein Liebesbrief vom Finanzamt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden růžovej dopis ze Sakramenta.
Ein einsames rosa Briefchen aus Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten dopis myslel vážně.
Daran habe ich 'ne ganze Weile gesessen.
   Korpustyp: Untertitel