Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Hilda, nemůžu najít ten dopis z Vysoké komise.
Ich finde das Schreiben nicht von der High Commission.
Španělsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 2. března 2006.
Spanien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 2. März 2006.
Já mám tady dokonce dopisy svých kolegů, kteří mně posílají své malomocné z celé čtvrti.
Ichhabe hier sogar Schreiben meiner Kollegen, die mir ihre Aussatzigen aus dem ganzen Viertel schicken.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Pak se naučí psát a budou psát rodičům dopisy.
Dann können sie Schreiben Buchstaben beginnen für ihre Eltern selbst.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Kopie vašeho dopisu je v dokumentech jednotky.
Ich habe die Kopie Ihres Schreibens gesehen.
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
Takže jsem sepsal úřední dopis, aby si otec početl.
Deshalb habe ich ein Schreiben für Vaters Durchsicht verfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události jako dopisy s obsahem zárodků antraxu rozesílané v USA v roce 2001 mohou způsobit rozsáhlé politické a hospodářské nepokoje.
Vorkommnisse wie die Briefe mit Anthraxsporen in den USA im Jahr 2001 können zu großen politischen und wirtschaftlichen Störungen führen.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
K. přečetl Klammův dopis a připojil několik svých poznámek.
K. las den Brief Klamms vor und knüpfte einige Bemerkungen daran.
Blanche píše o dopisech, které Christabel píše a které jí přicházejí.
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Drahý, dnes ráno mi přišel dopis od matky.
Liebling, heute Morgen kam ein Brief von Mutter.
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
Chodorkovského dopis se sice objevil ve veřejném prostoru, veřejnosti však určen nebyl.
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neelixi, myslel jsem, že máte přes třicet dopisů.
Neelix, ich dachte, Sie hätten über 30 Briefe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mi přijde nějaký důležitý dopis, dej ho Lole.
Gib Lola die wichtige Post, sie hat meine Adresse.
Co se s tím dopisem stalo?
Was ist denn mit der Post passiert?
Na příjezdové cestě jsou noviny, dopisy na hromádce.
Zeitungen in der Auffahrt, die Post stapelt sich.
Podívej se na tu hromadu novin a dopisů.
Sieh dir die Zeitungsberge an und die Post.
Člověk si už nemůže ani pustit dopis z domova.
Nicht mal mehr Post von zu Hause kann man genießen.
A v šesti z těchto 17 případů šlo o lidi ve věku nad 60 let, kteří se strachem čekali, kdy na jejich dveře zaklepe listonoš s dopisem od právního zástupce uvedené firmy.
Und von diesen 17 wiederum waren sechs ältere Menschen über 60, die Angst davor hatten, Post von einem Anwalt zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte nějaké dopisy pro číslo tři?
Gibt es Post für Nummer 3?
První dva roky života jsem spala na hromadě neotevřených dopisů.
In meinen ersten beiden Lebensjahren war mein Bett wie ein Stapel ungeöffneter Post.
Měla jsem vám dát vědět, kdyby dostala dopis nebo balík.
Sie hatten mich doch gebeten Ihnen Bescheid zu sagen, wenn sie Post bekommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý, kdo registruje společnost, obdrží jako odpověď osm až deset dopisů.
Wenn man dann eine Firma anmeldet, bekommt man ungefähr 8-10 Zuschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžké si vzpomenout, jaký jiný problém vyvolal od doby, co jsem poslancem, takovou záplavu dopisů jako téma biopaliv.
Ich kann mich, seit ich Europaabgeordneter geworden bin, an keine Problematik erinnern, dass eine solche Flut von Zuschriften ausgelöst hätte wie die der Biokraftstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vítám tuto konkrétní zprávu, neboť testování kosmetiky je záležitost, která se týká mnoha voličů v mém regionu West Midlands a já jsem k tomuto tématu dostala řadu dopisů.
Herr Präsident! Ich begrüße speziell diesen Bericht, weil das Testen von Kosmetika ein Thema ist, dass viele Wähler in meiner Region, den West Midlands, berührt, und ich habe viele Zuschriften zu diesem Thema erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otevřený dopis
offener Brief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument nazvaný "Nebojujme, přizpůsobme se - Měli bychom vzdát marné pokusy o boj proti změně klimatu" byl zaslán jako otevřený dopis generálnímu tajemníkovu OSN.
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offener Brief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní nejistota založená na nástrojích flexibility, kterou zavádí znění navržené Komisí svou zmatečnou a složitou novou koncepcí záruk původu, byla důkladně analyzována řadou právních expertů (Neuhoff a kol. 2008 (4); EFET otevřený dopis (5)).
Die Rechtsunsicherheit im Zusammenhang mit den Flexibilitätsinstrumenten, die durch den Kommissionstext mit seinem verwirrenden und komplexen neuen Konzept von Herkunftsnachweisen eingeführt werden, wurden in einer Reihe von Rechtsgutachten gut analysiert (Neuhoff u. a. 2008 (4); offener Brief von EFET (5)).
1. března: otevřený dopis Federální bezpečnostní službě Ruska. "My, novináři a kolegové Natalye Morarové, korespondentky časopisu The New Times, požadujeme, aby vedení FBS ukončilo její protiústavní vazbu v celním prostoru letiště Domodědovo a otevřelo jí ruské hranice."
1. März: Offener Brief an den Föderativen Sicherheitsdienst Russlands: "Wir, Journalisten und Kollegen von Natalja Morar, einer Korrespondentin der Zeitschrift The New Times, fordern von der Führung des FSD, ihre verfassungswidrige Festnahme im Zollbereich des Flughafens Domodedowo einzustellen und ihr die russische Grenze zu öffnen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučující dopis
Empfehlungsbrief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověděl, že neznám-li se osobně s ředitelem monsieur Maillardem, nebo nemám-li nějaký doporučující dopis, mohu opravdu narazit na potíže, neboť předpisy těchto soukromých blázinců bývají přísnější než řady veřejných nemocnic.
Er meinte auch, daß ich, ohne persönlich mit dem Direktor, einem Herrn Maillard, bekannt zu sein oder wenigstens einen Empfehlungsbrief an ihn zu besitzen, wohl kaum Zutritt in die Anstalt erlangen könne, da das Reglement in diesen Privat-Irrenhäusern viel strenger sei als in den öffentlichen Heilanstalten.
Takže, napíšete ten doporučující dopis?
Also, werden Sie den Empfehlungsbrief schreiben?
dopsat dopis
Brief beenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy ho ihned poslechly, běžely k němu, chlácholily ho a rychle dopsaly dopisy.
Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
Právě jsem dopsal svůj dopis strýci v Ohiu.
Ich beendete gerade einen Brief an meinen Cousin in Ohio.
dostat dopis
einen Brief bekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale je to ovšem první dopis, první práce, kterou vůbec kdy dostal.
Aber es ist freilich der erste Brief, die erste Arbeit, die er überhaupt je bekommen hat.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Nakonec ale přece snad i Barnabáš nějaké příkazy dostane, mně samému už donesl dva dopisy.
Schließlich aber bekommt doch wohl auch Barnabas Aufträge, mir selbst hat er schon zwei Briefe gebracht.
Strýček Nathan mě poslal hned, jak dostal tátův dopis.
Onkel Nathan hat mich hergeschickt, als er den Brief bekam.
A přitom se mu nepřihodilo nic jiného, než že dostal uloženo, aby ti předal dopis.
Und dabei ist ihm nichts anderes geschehen, als daß er einen Brief an dich zur Bestellung bekommen hat.
Dostala jsem od Artieho strašně legrační dopis.
Ich bekam einen lustigen Brief von Artie.
Pokud jde o mne, přiznám se ti upřímně, kdybych já dostala takový dopis, byla bych šla.
Was mich betrifft, ich gestehe es dir offen, wenn ich einen solchen Brief bekommen hätte, ich wäre gegangen.
Ale mezitím jsi musel mluvit s tetou Sherry a vím, že ona moje dopisy dostala.
Aber ihr müsst doch Kontakt zu Tante Sherry haben. Sie hat all meine Briefe bekommen.
Udělal to, a o týden později dostal dopis, kde mu byl tento překlenovací úvěr zrušen se zdůvodněním, že situace je pro ně příliš riskantní.
Das hat er getan, und eine Woche später bekam er einen Brief, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass ihm der Dispositionskredit entzogen wurde mit der Begründung, dass sie sich jetzt in einer risikoreichen Situation befänden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal jsem od ní jeden dopis a ten mi zkazil celý týden.
Ich bekomme einen Brief von ihr und der ruiniert meine ganze Woche.
kondolenční dopis
Kondolenzbrief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je kondolenční dopis napsaný jeho matce.
Das ist der Kondolenzbrief an seine Mutter.
pochvalný dopis
Anerkennungsschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte někdo ty pochvalné dopisy?
Hat einer von Ihnen die Anerkennungsschreiben?
podat dopis
einen Brief aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde myslíš, že ten dopis podáš, Solomone?
Wo willst du den Brief denn aufgeben, Solomon?
napsat dopis
einen Brief schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napsal jsem vám další dopis, ale nedostal jsem žádnou odpověď.
Ich habe Ihnen nochmals einen Brief geschrieben, aber keine Antwort erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně, protože kdo by pak napsal ten dopis?
Richtig, denn wer hat dann den Brief geschrieben?
Když občané Unie napíšou Komisi, jejich dopisy nesmí zůstat bez odpovědi.
Wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU an die Kommission schreiben, dürfen ihre Briefe nicht unbeantwortet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napsala jsem guvernérovi, ale dopis od celé obchodní komory bude mnohem efektivnější.
Ich habe dem Gouverneur geschrieben. Ein Brief von der Handelskammer wäre effektiver.
Byl bych rád, abyste panu komisaři napsal dopis a požádal ho, aby svá tvrzení obhájil.
Ich würde Sie bitten, einen Brief an den Kommissar zu schreiben, um diese Erklärungen zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamela napsala dopis, abychom si našli nové právníky.
Pamela hat einen Brief geschrieben in dem steht, dass sich alle neue Anwälte suchen sollen.
Dodržujeme postupy, vysíláme zpravodaje a čtyři koordinátoři napsali dopisy a položili otázky.
Wir haben Verfahren eingehalten, wir haben Berichterstatter geschickt, dann haben die vier Koordinatoren Briefe geschrieben und Fragen gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny, ty přece víš, jak napsat dopis.
Kenny, du weißt, wie man einen Brief schreibt.
Napsal jsem jí dlouhý dopis.
Ich habe ihr einen langen Brief geschrieben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tento dopis jste napsal ze stejného důvodu, jako jste psal mně.
Ihr schriebt den Brief aus demselben Grund, wieso Ihr mir schriebt.
děkovný dopis
Dankesbrief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zdi doma mám visí děkovný dopis od Maa.
Daher haben wir einen gerahmten Dankesbrief von Mao an der Wand.
- Asi ti pošlu děkovnej dopis.
- Jetzt kriegst du einen Dankesbrief.
Zachránil jednu dívky těsně předtím, než zemřel, a potom jsme dostali děkovný dopis.
Er rettete ein Mädchen, bevor er starb. Und wir bekamen einen Dankesbrief.
Pohodlné co? -… po válce mi napište děkovný dopis
…erdet ihr mir keinen Dankesbrief nach dem Krieg mehr schicken können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych poručíku Barclaymu poslala děkovný dopis za veškerou jeho snahu.
Ich möchte Lieutenant Barclay einen Dankbrief schicken.
zachytit dopis
einen Brief abfangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachytil jsem každý dopis, který Marie Stuartovna tajně odeslala, ale netušil jsem, že Španělsko ví, že je čtu.
Ich habe jeden Brief abgefangen, den Maria Stuart insgeheim verfasste, vermochte jedoch nicht zu sehen, dass Spanien wusste, dass ich sie las.
Zachytili jsme jeho dopis.
Wir haben seinen Brief abgefangen.
píše dopis
einen Brief schreibt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej, co mi píše pán, řekl K. a strčil mu dopis před oči.
Sieh, was mir der Herr schreibt, sagte K. und hielt ihm den Brief vors Gesicht.
V tomto dopise, známém jako "otevřený dopis nadšencům", Bill Gates píše:
Darin, bekannt als Offener Brief an Computerbastler, schreibt Bill Gates:
Ponoří pero do krve píše si sama dopis Bezduché řádky svého dětství když u ní otec spal
Sie taucht die Feder in sein Blut schreibt sich selber einen Brief entseelte Zeilen an die Kindheit als der Vater bei ihr schlief
Sie schreibt jetzt den Brief.
průvodní dopis
Begleitschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průvodní dopis KLM k oznámení z 1. září 1998.
Begleitschreiben der KLM zur Anmeldung vom 1. September 1998.
Na důsledky nedostatečné spolupráce upozorňovalo jak oznámení o zahájení řízení, tak průvodní dopis k formuláři pro výběr vzorku.
In der Einleitungsbekanntmachung sowie im Begleitschreiben des Stichprobenfragebogens wurde auf die Folgen der mangelnden Mitarbeit hingewiesen.
V těchto případech se toto podrobně uvede v průvodním dopisu.
In einem solchen Fall wird dies in einem Begleitschreiben zur jeweiligen Einberufung angegeben.
Požadovaný formát: má být vyjádřen pomocí kódu; kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
Erforderliches Format: Code; die Codes sind in dem Begleitschreiben zu erläutern.
Komise nabídla svou pomoc čínské vládě v průvodním dopise k dotazníku i v samotném dotazníku.
Sowohl im Begleitschreiben zum Fragebogen als auch im Fragebogen selbst bot die Kommission der chinesischen Regierung Unterstützung an.
průvodní dopisy k bezpečnostním doporučením zasílaným orgány pro šetření subjektu, kterému jsou bezpečnostní doporučení určena, pokud tak požaduje orgán pro šetření, který doporučení vydává;
Begleitschreiben zur Übermittlung von Sicherheitsempfehlungen von Sicherheitsuntersuchungsstellen an den Adressaten, sofern dies von der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die die Empfehlung erteilt, beantragt wurde;
Přestože v průvodním dopisu k oznámení se odkazuje na Libor jako základ pro stanovení úrokové míry k úvěru za každou jednotlivou tranši, odstavec 7.1 úvěrové smlouvy odkazuje na Euribor.
In dem Begleitschreiben zur Notifizierung wird zwar Libor als Grundlage für die Festsetzung des Zinssatzes für die einzelnen Darlehensraten angegeben, doch verweist Punkt 7.1 des Darlehensvertrags auf Euribor.
průvodní dopis a vysvětlující dopis;
Begleitschreiben und erläuterndes Schreiben;
Na oznámení sice reagovalo 24 možných nabízejících z Evropské unie i mimo Evropskou unii, avšak jen 14 nabízejících formálně projevilo svůj zájem o podání nabídky a v návaznosti na to obdrželo průvodní dopis (dále jen „Process Letter“) k dalšímu stupni výběrového řízení.
Zwar reagierten 24 potenzielle Bieter innerhalb und außerhalb der Europäischen Union auf die Bekanntmachung, doch nur 14 Bieter bekundeten förmlich ihr Interesse an der Einreichung eines Angebots und erhielten daraufhin ein Begleitschreiben (nachstehend „Process Letter“ genannt) für die nächste Stufe der Ausschreibung.
Každý návrh na odstranění jména žalobce (anonymita), jmen jiných osob nebo určitých údajů v publikacích týkajících se dané věci, učiněný na základě čl. 44 odst. 2 jednacího řádu, musí být řádně odůvodněn a musí být zřetelně označen v průvodním dopisu k žalobě.
Anträge, die auf der Grundlage von Art. 44 Abs. 4 der Verfahrensordnung darauf gerichtet sind, dass bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen der Name des Klägers (Anonymisierung), die Namen sonstiger Personen oder bestimmte Angaben weggelassen werden, sind gebührend zu begründen und in einem Begleitschreiben zur Klageschrift deutlich kenntlich zu machen.
protestní dopis
Protestschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oznámení a protestní dopisy proti dodavatelům lodního paliva na jejich území, pokud jde o obsah síry v palivech;
Meldungen und Protestschreiben gegen Schiffskraftstofflieferanten in ihrem Hoheitsgebiet bezüglich des Schwefelgehalts von Kraftstoffen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahá Rosie, jen jsem Vám chtěla napsat do Vašeho nového doupěte (vím moc dobře, jak tyto první dopisy, které dostanete mohou být důležité!
Liebe Rosie, ich wollte Dir nur kurz ein paar Zeilen in deine neue Bude schicken (ich weiß, wie wichtig diese ersten Briefe sein können!
Drahá Madison, děkuju za Tvůj krásný dopis.
Liebe Madison, danke für deinen poetischen Brief.
Proto už léta nepřijíždí, ví přece všechno stokrát líp než ty sám, tvé dopisy vždycky nepřečtené zmačká v levé ruce, kdežto pravou si drží před očima dopisy ode mne a čte je!
Darum kommt er schon seit Jahren nicht, er weiß ja alles hundertmal besser als du selbst, deine Briefe zerknüllt er ungelesen in der linken Hand, während er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich vorhält!
Drahá Charlotto, děkuji ti za tvůj dopis
Liebe Charlotte, danke für deinen Brief.
proč by měl Sortini takovým dopisem navždy Amálii zostudit? Podle tvého vyprávění by si to člověk myslel, jenže právě to je přece nemožné, Amálii se snadno mohlo dostat zadostučinění a za pár dní byl ten případ zapomenut;
warum sollte Sortini mit einem solchen Brief Amalia für immer bloßgestellt haben, nach deiner Erzählung könnte man das glauben, gerade das ist aber doch nicht möglich, eine Genugtuung war Amalia leicht zu verschaffen, und in ein paar Tagen war der Vorfall vergessen;
Ou, Sheldone, to jsou dopisy od tvé babičky?
Oh, Sheldon, sind das Briefe von deiner Großmutter?
Byla tak šťastná, když dostala tvé dopisy.
Sie hat sich so über deine Briefe gefreut.
Po mnoha měsících, mě tvůj dopis konečně dostihl.
Nach vielen Monaten hat mich dein Brief endlich erreicht.
Zděsila jsem se, že by Karel mohl najít tvé dopisy.
Ich hatte große Angst, dass Karl Deine Briefe gefunden hatte.
Howarde, v krabici jsem našel tenhle dopis od tvého otce.
Howard, ich habe diesen Brief deines Vaters in einer Kiste gefunden.
doporučený dopis
Einschreibebrief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitel však o těchto změnách uvědomí příslušný subjekt doporučeným dopisem.
Der Zeichennehmer setzt die zuständige Stelle jedoch mittels Einschreibebrief von derartigen Änderungen in Kenntnis.
Držitel může smlouvu vypovědět doporučeným dopisem zaslaným příslušnému subjektu s tříměsíční výpovědní lhůtou.
Der Zeichennehmer kann den Vertrag mittels Einschreibebrief an die zuständige Stelle mit einer Frist von einem Monat kündigen.
Poruší-li držitel podmínky používání nebo ustanovení této smlouvy ve smyslu článku 2.2, je příslušný subjekt oprávněn, vedle použití článku 2.2, považovat toto jednání za porušení smlouvy a má právo ukončit tuto smlouvu doporučeným dopisem zaslaným držiteli přede dnem stanoveným v článku 5.1, do (lhůta stanovená příslušným subjektem).
Hat der Zeichennehmer gegen eine Verwendungsbedingung oder Bestimmung dieses Vertrags im Sinn von Artikel 2.2 verstoßen, kann die zuständige Stelle aufgrund dieser Vertragsverletzung neben der Anwendung der Bestimmungen in Artikel 2.2 den Vertrag mittels Einschreibebrief an den Zeichennehmer früher als in Artikel 5.1 vorgesehen (binnen einer von der zuständigen Stelle festzulegenden Frist) kündigen.
poslat dopis
einen Brief senden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vyzývám členy evropského výboru ATD Čtvrtý svět, aby v tomto smyslu poslali dopis delegátům Valného shromáždění OSN, ve kterém vyjádří zájem Parlamentu o tuto oblast.
Deshalb lade ich die Mitglieder des Europäischen Komitee Vierte Welt ein, in diesem Zusammenhang einen Brief an die Delegierten der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu senden und die Bedenken des Parlaments zu diesem Thema zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"A" poslala tenhle dopis mámě.
A. hat diesen Brief meiner Mom gesendet.
Paní předsedající, dovolte mi promluvit jménem bývalého poslance Evropského parlamentu, prvního španělského poslance romského původu, který byl zvolen před patnácti lety, pana Juana de Dios Ramíreze Herediy, který mi poslal dopis, který bych vám nyní rád přečetl:
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, im Namen eines ehemaligen Mitglieds des Europäischen Parlaments zu sprechen, des ersten spanischen Zigeuners, der Mitglied dieses Hauses war und vor 15 Jahren gewählt wurde, Juan de Dios Ramírez Heredia. Er sandte mir einen Brief mit folgendem Wortlaut:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude opravdu velký, pošlu mu hrubý dopis.
ist er ist wirklich groß, I'll ihn zu senden Ein böses Brief.
Místo sebe nám pan Gannon poslal dopis.
Stattdessen sandte Mr. Gannon einen Brief.
Ten chlap nenechá otisky na místě činu, ale pošle dopis, na němž jsou?
Der Typ hinterlässt keine Fingerabdrücke am Tatort, aber er sendet einen Brief mit diesen an ihn?
Večer pošlu dopis jednomu muži, který se nám postará o jednu maličkost.
Heute sandte ich einem einen Brief, der sich darum kümmern wird.
Podařilo se mi získat dopis, který Orhan poslal Ibrahimovi.
Vor dem Feldzug habe ich diesen Brief erhalten, gesendet von Orhan an Ibrahim.
Slyšeli jsme, že král poslal do Říma dopis, ve kterém je papež žádán, aby odvolal své inkvizitory.
Wir hören, dass der König einen Brief nach Rom gesandt hat, den Papst bittend seine Untersuchungsbeamten zurückzurufen.
Pošlete kopie tohoto dopisu, do každého rohu tohoto království. Od Stromoviny ke Zdi.
Sendet Kopien dieses Briefes in jede Ecke dieses Reiches, von der Insel Arbor bis zur Mauer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopis
783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, nese ti dopis.
Wir machen jetzt eine Pause.
To je sebevražedný dopis?
Ist das ein Abschiedsbrief?
Ich mochte ihn immer schon.
Tvůj dopis na rozloučenou.
Das ist ihr Abschiedsbrief.
- Setz den Poststempel hier drauf.
Und dann hat er wieder Hunger.
Diese Aufnahme stammt noch aus der Zeit von Tracey Ullman.
Sie hat uns sämtliches Zaubern streng verboten.
Sie haben mir geschrieben?
Ich habe einen Umschlag für dich.
Ten dopis nepsal prezident.
Der Präsident hat das nicht geschrieben!
Das ist ein Abschiedsbrief.
Sie haben mir geschrieben.
Jedes Jahr, handgeschrieben.
Jen chci doporučující dopis.
Ich bitte Sie um ein Empfehlungsschreiben.
Sie hat eine Notiz im Auto gefunden.
- Žádný dopis. Podepište se.
-Es gibt keinen, unterschreiben sie.
Máte tu doporučený dopis.
Ein Einschreiben für Sie, Sir.
Ignoroval jsem ten dopis.
Ich ignorierte die Einberufung.
Das ist eine Stipendienzusage.
Bohužel ten dopis spálil.
Haben Sie das geschrieben?
Nejdřív mi napište dopis.
- Ich habe etwas für Sie.
Ich hab deine Mitteilung bekommen.
- Myslím, že děkovací dopis.
- Es ist ein Dankesschreiben.
Es ist ein Abschiedsbrief.
Asi obdržím vyděračský dopis.
Es wird wohl um Lösegeld gehen.
- Sie haben ihr geschrieben.
- Ještě ten dopis neviděla?
Hat sie es noch nicht gesehen?
Und wer hat ihn geschickt?
Ich lass ihn so lange hier.
Spousta jich napsala dopis.
Viele von ihnen erstellten Aufzeichnungen.
Zatím ten dopis neposílejte.
Bitte verschicken Sie ihn noch nicht.
Našel ten průvodní dopis.
- Proč nepošleš dopis sám?
Nein, schreib ihm eine Karte.
Er hat mir zurückgeschrieben.
Dívka u okna čtoucí dopis
Briefleserin am offenen Fenster
Žena v modrém čtoucí dopis
- Ten dopis do odpoledne odejde.
- Das muss heute noch raus.
Gavin nechal dopis na rozloučenou?
Gavin hinterließ eine Selbstmordnachricht?
Er ist von seiner Mutter.
Dopis mě hledal devět měsíců.
Seither sind neun Monate vergangen.
To jediný mi dopis neprozradil.
Das ist das Einzige, was nicht drinsteht.
Co ten dopis na rozloučenou?
Was ist mit dem Abschiedsbrief?
Nenechávej ten dopis v pokoji.
Lass diese Notiz nicht in deinem Zimmer.
Podívej, napiš pro mě dopis.
Hör zu! Rede mit den Leuten!
Nechal tu dopis na rozloučenou.
Er hinterließ einen Abschiedsbrief.
Mě zase zaujal váš dopis.
Und ich fand Ihren Aushang interessant.
Nechala nějaký dopis na rozloučenou?
- Hat sie einen Abschiedsbrief hinterlassen?
- Máš svůj dopis pro Santu?
- Hast du deinen Wunschzettel?
Taky máš dopis pro Santu?
Oh, hast du deinen Wunschzettel?
Tenhle dopis je pro tebe.
Žádný vzkaz, žádný dopis, nic.
Nicht mal eine Notiz, keine Karte, gar nichts.
- Doporučující dopis, jak jste chtěla.
Das ist dein Empfehlungsschreiben.
Matourine najde můj milostnej dopis.
Wenn Georgino meine Liebesbriefe findet!
Ten dopis mi dal Soentgen.
Soentgen hat den Wisch vorbeigebracht.
- Briony, četla jsi ten dopis?
- Briony, hast du das gelesen?
Tohle je tvůj rezignační dopis.
Das ist Ihr Rücktrittsgesuch.
Uh, potřebujete můj doporučující dopis.
Sie werden mein Empfehlungsschreiben brauchen.
"Děkujeme za dopis, " bla, bla.
Danke dass Sie uns geschrieben haben, blah blah. Ihre Anfrage, blah blah.
Ne. Nedostal jsem žádný dopis.
Nein, ich habe keinen Umschlag bekommen.
Dopis ještě nedorazil, Pane TV.
Der Umschlag ist noch nicht angekommen, Mr. TV.
Točíme, tak přečteme ten dopis.
Kamera läuft, also, lies das noch vor.
Zní to jako milostný dopis.
Es liest sich wie ein Liebesbrief.
- Takže jsi ten dopis nedostal.
- Dann hast du ihn nicht bekommen.
- Was willst du denn hier?
- Ich habe hier einen Zettel in meiner Hand!
Ihr wollt auch noch lesen, was ich schreibe?
Ne, žádný dopis jsem nedostal.
Nein, es ist nichts angekommen.
Výzkum nebo dopis sebevraha. Nesouhlasím.
Da bin ich anderer Meinung.
Dopis na rozloučenou! Od Eriky!
Ein Abschiedsbrief von Erika!
Byl to jen normální dopis.
Dopis. To jsou určitě zasnoubení.
Hoffen wir, dass sie verlobt sind.
Mohla poslat ten výhružný dopis.
Sie konnte ihre Erpresserdrohung machen.
Ist das ein Abschiedsbrief an ihren Hund?
Napsala jsem ti milostný dopis.
Ich habe dir einen Liebesbrief geschrieben.
Průvodní dopis s následujícími informacemi:
Das Anschreiben enthält die folgenden Angaben:
Taky jsem ti napsala dopis.
Ich habe dir was dazu geschrieben.
Hier steht alles drauf, was ich dir geschrieben hab!
Teta Julie mi napsala dopis.
Tante Julie hat mir geschrieben.
- Asi ti pošlu děkovnej dopis.
- Jetzt kriegst du einen Dankesbrief.
Tohle je můj doporučující dopis.
Das ist mein Empfehlungsschreiben.
Poslal jí dopis na rozloučenou.
Er hat ihr einen Abschiedsbrief hinterlassen.
Další milostný dopis z berňáku?
Noch ein Liebesbrief vom Finanzamt?
Jeden růžovej dopis ze Sakramenta.
Ein einsames rosa Briefchen aus Sacramento.
Já ten dopis myslel vážně.
Daran habe ich 'ne ganze Weile gesessen.