Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopise&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopise Brief 187
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopise

590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Bylo to v tom dopise.
- Sie hat sich nicht mal verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
- V dopise se všechno dozvíš.
- Die Nachricht wird alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Psal si to v dopise!
Das hat du mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. No, nemluvím o dopise.
Gut, aber einen Wunschzettel meinte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říct mu, ouu, o tom dopise?
Ihm das mit dem Briefsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na podpis v tomto dopise.
Sehen Sie sich die Unterschrift genau an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to číslo sedm v dopise.
- Woher kenne ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, jak jsem ti psal v dopise.
Wie ich es Dir in den Briefen geschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste samoopalovací krém na vyděračském dopise.
Da ist Selbstbräuner auf Ihrem Erpresserschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
die Codes sind im Begleitvermerk zu erläutern.
   Korpustyp: EU
V tomto dopise ministerstvo potvrzuje, že:
In diesem Vermerk bestätigt das Ministerium, dass
   Korpustyp: EU
Tom se o tom zmínil v dopise.
Tom erwähnte es einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Mitchi, co stojí v tom dopise?
Also gut. Raus damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysvětlil to v dopise na rozloučenou.
-Die Erklärung ist in dem Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto dopise, píši moji poslední zpověď.
Dies Papier, erzählt dir meine Geschichte
   Korpustyp: Untertitel
- V dopise píšeš, že ho zastavíš.
Du schriebst, dass du's aufhalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si řekneme něco o děkovném dopise.
Heute nehmen wir das Dankesschreiben in Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
A co je v tom dopise?
Was soll ich denn geschrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co se v tom dopise píše?
Ich selbst, ich kann nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi můžete říct o tom doporučeném dopise?
Was können Sie mir über das Einschreiben sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě psal v tom dopise dva dny před Vánoci.
Er schrieb ganz bestimmt, dass er zwei Tage vor Weihnachten käme.
   Korpustyp: Untertitel
V dopise stálo, že mě z Bradavic vyloučili?
Er sagte, dass ich von der Schule geflogen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, až po krevních testech a tom dopise.
Erst nach dem Bluttest und den Briefen.
   Korpustyp: Untertitel
V dopise prohlašuje, "Jsem tu zpět za vámi, "
Na, schön, los geht's. Zum Gericht, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
- Peter se na vás v dopise vždycky ptá.
- Peter fragt immer nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tady v domě straší, nic v tom dopise není.
Hier hat's schon immer gespukt. Hat nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčetl jste ještě něco jiného v dopise tom, pane Holmesi?
Konnten Sie dieser Nachricht noch mehr entnehmen, Mr. Holmes?
   Korpustyp: Literatur
Jenže to písmo v dopise je mého bratra.
Sehen Sie, dass Seltsame ist, es ist die Handschrift meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
"Podrobnosti jeho příběhu o Shangri-La posílám v dopise.
"Schrieb Details der Geschichte von Shangri-La auf, füge sie bei."
   Korpustyp: Untertitel
V dopise jste psal, že nemáte žádné kamarády.
Du sagst, Du hast keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
V dopise jsi psal, že tam zůstaneš ještě měsíc.
Du hast geschrieben, dass du noch einen Monat bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, napsal mi v dopise, abych ti zavolal.
Ja, ich sollte dich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
A v tom dopise na rozloučenou vás jmenují!
In ihren Abschiedsbriefen nannten sie deinen Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem napsal v dopise " M " na vinici Marthy.
Ich tippte gerade ein großes, M' für Martha's Vineyard.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co Vám chci říct, je v tomhle dopise.
Alles, was ich Ihnen sagen will, steht hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu Vám říci, že plně podporuji principy, hodnoty a směr, který jste naznačil v tomto dopise.
Ich kann Ihnen sagen, dass ich die darin beschriebenen Prinzipien und Werte, die Richtung, die Sie vorgeben, zu 100 % unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. června Kde jsem v svém posledním dopise uvízl, už nevím;
Am 19. Junius Wo ich neulich mit meiner Erzählung geblieben bin, weiß ich nicht mehr;
   Korpustyp: Literatur
ve svém dopise zpochybnil pravomoc hlavního prokurátora předložit žádost tohoto druhu.
die Autorität des Generalstaatsanwalts in Frage, einen solchen Antrag zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic ti v tomhle dopise nemohu napsat, jednou ti budu ten neuvěřitelný příběh osobně vyprávět.
Eines Tages erzähle ich dir diese ganze unglaubliche Geschichte persönlich."
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, jen chci, aby v mém doporučovacím dopise byly nějaké mimoškolní aktivity, chápeš?
Komm schon, ich will doch nur meinen Lebenslauf auffüllen mit ein paar Freizeitaktivitäten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
První věc v pondělí, chci, abys změnil jméno v dopise o jmenování.
Ich will, dass Sie Montagmorgen als allererstes den Namen der neuen Vizepräsidentin auf der Ernennungsurkunde ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Každý měsíc je sepsal a v dopise poslal mému Císařskému otci.
An jedem Monatsende addierte er und schickte diese Aufstellung dem großen Boss, meinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mi chtěla říci něco o tom dopise na rozloučenou?
Sie sollten mir lieber was erzählen von dem Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi viděla v dopise, jsem u Sv.Thomase a dělám kurz na sestřičku.
Wie du an dem Briefpapier siehst, bin ich hier im St. Thomas und mache eine Ausbildung zur Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaný formát: má být vyjádřen pomocí kódu; kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
Erforderliches Format: Code; die Codes sind in dem Begleitschreiben zu erläutern.
   Korpustyp: EU
- Není to dobrý pocit, když vás odmítne škola se čtyřmi gramatickými chybami v dopise.
Es fühlt sich nicht toll an, von einem College abgelehnt zu werden, das vier Grammatikfehler im Anschreiben schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jste si, že to bylo dobré? V dopise zmiňujete svého mrtvého otce.
(Arzt) Das heißt, Sie wollten nicht mit Ihrem toten Vater vereint sein?
   Korpustyp: Untertitel
Já vás žádám, abyste mi řekli, co v tom dopise stálo!
Und ich verlange, dass du es mir sagst!
   Korpustyp: Untertitel
V uvedeném dopise úřad DGCA poskytl informace o zdrojích a kapacitách dopravce PT.
Die DGCA legte Daten zu den Ressourcen und Kapazitäten von PT.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány poskytly požadovaná vyjádření v dopise ze dne 16. července 2010.
Am 16. Juli 2010 teilten die französischen Behörden die verlangten Angaben mit.
   Korpustyp: EU
Požadovaný formát: vyjádří se kódem; kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
Erforderliches Format: Code; die Codes sind im Begleitvermerk zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Podle odpovědi v dopise ze dne 30. června 1999 si Německo nevyžádalo vrácení rozdílu od KWW.
Dem Antwortschreiben Deutschlands vom 30. Juni 1999 ist zu entnehmen, dass der Differenzbetrag von der KWW nicht zurückgefordert wurde.
   Korpustyp: EU
Ve svém dopise ze dne 17. května 2010 zaslala Komise řeckým orgánům určité doplňující dotazy.
Am 17. Mai 2010 bat die Kommission um Erläuterungen zu weiteren Fragen.
   Korpustyp: EU
Komise nabídla svou pomoc čínské vládě v průvodním dopise k dotazníku i v samotném dotazníku.
Sowohl im Begleitschreiben zum Fragebogen als auch im Fragebogen selbst bot die Kommission der chinesischen Regierung Unterstützung an.
   Korpustyp: EU
Jüe v dopise napsal, že ti, kdo byli při bombardování zabiti, si svůj osud zasloužili.
Er hatte geschrieben, dass diejenigen, die getötet wurden, ihr Schicksal verdient hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto dopise Komise také vyjádřila pochybnosti o slučitelnosti podpory na restrukturalizaci.
Ferner äußerte sie Zweifel an der Vereinbarkeit der Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
   Korpustyp: EU
V dopise ze dne 23. dubna 2008 určeném Kontrolnímu úřadu byla obdržena jedna připomínka třetí strany.
Bei der Überwachungsbehörde ging am 23. April 2008 eine Stellungnahme eines Dritten ein.
   Korpustyp: EU
Požadovaný formát: vyjádření pomocí kódu; kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
Erforderliches Format: Code; die Codes sind im Begleitvermerk zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Komerční televizní společnost TV3 předložila své vyjádření v dopise ze dne 14. dubna 2003.
Der private Fernsehsender TV3 hat eine Stellungnahme am 14. April 2003 geschickt.
   Korpustyp: EU
Vzpomínám si, že jsi v jednom dopise psala, že piješ jen čaj.
In Ihren Briefen schrieben Sie mir doch: "Zum Frühstück trinke ich nur Tee".
   Korpustyp: Untertitel
Drahý otče, v posledním dopise jsi zpochybnil moji povinnost přidat se k této válce.
beenthere Lieber Dad, du hast bezweifelt, dass es meine Pflicht ist, in diesem Krieg mitzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Plně se ke svému činu doznal ve svém dopise na rozloučenou před sebevraždou.
Er gestand im Abschiedsbrief, den man nach seinem Selbstmord fand.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavolal jsem vás sem, kvůli tomu, o co v tom dopise jde.
Ich habe Sie nicht wegen dem hergeholt, was es bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
V tom dopise jsou asi špatné zprávy, když Bassanio náhle celý zbled.
In dem Papier ist ein feindselger inhalt, es stiehlt die Farbe von Bassanios Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém dopise nakonec potvrzujete, že budete zkoumat tento zákon a jeho slučitelnost i s právem EU obecně.
In Ihrer Mitteilung bekräftigen Sie letztendlich, dass Sie dieses Gesetz und seine Vereinbarkeit, auch mit dem allgemeinen EU-Recht, überprüfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie v tomto dopise předložila neoficiální dokument se zásadami mezinárodního práva týkajícího se boje proti terorismu.
Darin legte die Europäische Union ein inoffizielles Arbeitspapier mit Grundsätzen des Internationalen Rechts vor, die für die Bekämpfung des Terrorismus von Relevanz sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letošním výročním dopise jsme s Melindou uzavřeli sázku, že se Afrika bude za dalších 15 let schopna uživit sama.
In unserem diesjährigen Jahresrundbrief haben Melinda und ich gewettet, dass Afrika in den nächsten 15 Jahren im Stande sein wird, sich selbst zu ernähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dopise píše, že ani ne půl hodiny před jeho odjezdem z Bathu se mu od tebe dostalo jasného povzbuzení.
Er hat es geschrieben. Eine halbe Stunde vor seiner Abreise hast du ihm deine Zustimmung angedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Večerní prohlášení z policejního oddělení že v jeho posledním dopise, kde si připisuje ve svůj prospěch vraždu taxikáře Paula Stinea,
Wir brauchen da draußen mehr Polizeibeamte. Pressekonferenz ist um 4. Wir müssen ihnen etwas liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém dopise mně napsal, že by ji rád viděl v kině. A abych odhalil Juanovo tajemství.
"Er wollte die Verfilmung gern im Kino sehen."
   Korpustyp: Untertitel
V průvodním dopise je uvedeno, kde jsou v dokumentaci k žádosti informace uvedené v odstavci 7 obsaženy.
Im Anschreiben wird darauf hingewiesen, wo die in Nummer 7 aufgelisteten Informationen in den Antragsunterlagen zu finden sind.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány ve svém dopise s odpovědí informují Komisi, že vznášejí výhrady proti době trvání vyřízení věci.
In ihrem Antwortschreiben teilen die belgischen Behörden der Kommission mit, dass sie Vorbehalte in Bezug auf die Dauer der Untersuchung anmelden.
   Korpustyp: EU
Rozsah tohoto přidružení z hlediska obsahu, činností a doby trvání se podrobně se upřesní v dopise vyjadřujícím souhlas se stanovami.
In dieser Einverständniserklärung ist der Umfang der Assoziierung im Hinblick auf Inhalt, Tätigkeiten und Dauer im Detail zu erfassen.
   Korpustyp: EU
V dopise ze dne 21. ledna 2011 zaslaly řecké orgány své připomínky k rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2010.
Am 21. Januar 2011 übermittelten die griechischen Behörden ihre Stellungnahme zum Beschluss der Kommission vom 15. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Odpověď na žádosti uvedené v dopise byla zaslána dopisem ze dne 4. července 2003 (pod značkou: SG A/6389).
Ein entsprechendes Antwortschreiben (SG A/6389) ging am 4. Juli 2003 ein.
   Korpustyp: EU
V průběhu přípravy konzultací vydala guinejsko-bissauská strana memorandum obsahující návrhy na řešení obav vyjádřených ve zvacím dopise Evropské unie.
Während der Vorbereitung der Konsultationen hatte die guinea-bissauische Seite ein Memorandum mit Vorschlägen zur Ausräumung der im Einladungsschreiben der Europäischen Union angeführten Bedenken vorgelegt.
   Korpustyp: EU
V tomto dopise odkázaly švédské orgány na doplňující informace, zejména na interní výměny elektronické pošty mezi vedoucími pracovníky příjemce.
Darin wurde auf zusätzliche Informationen verwiesen, unter anderem auf einen internen E-Mail-Wechsel zwischen Mitgliedern der Unternehmensleitung des Beihilfeempfängers.
   Korpustyp: EU
Žebrat v dopise u člověka, kterého sotva znáš, i když jsi naprosto schopný vydělat si na svůj vlastní chléb.
Schreibst Bettelbriefe an einen Mann, den du kaum kennst, obwohl du sehr gut in der Lage bist, selbst für dein Brot zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve, naposled snad v onom soustrastném dopise, přemlouval Jiřího, aby se vystěhoval do Ruska, a rozepisoval se o vyhlídkách, které se v Petrohradě naskýtají právě Jiřího obchodnímu odvětví.
Früher, zum letztenmal vielleicht in jenem Beileidsbrief, hatte er Georg zur Auswanderung nach Rußland überreden wollen und sich über die Aussichten verbreitet, die gerade für Georgs Geschäftszweig in Petersburg bestanden.
   Korpustyp: Literatur
V návaznosti na své hodnocení poskytl výbor EMPL Evropského parlamentu svůj názor na uvolnění prostředků z fondu, obsažený v dopise připojeném k této zprávě.
Nach der von ihm vorgenommenen Bewertung hat der EMPL-Ausschuss des Europäischen Parlaments zur Inanspruchnahme des Fonds Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
"V duchu vzájemné spolupráce" , vyzval v blahopřejném dopise předseda EP Josep BORELL premiéra Černé Hory, Mila ĐUKANOVIĆE ke kooperaci mezi oběma zeměmi.
In seinem Gratulationsschreiben an Montenegros Premierminister Milo Djukanovic forderte EP-Präsident Josep Borrell beide Länder zur Kooperation auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarský premiér Viktor Orbán ve svém vystoupení prohlásil, že problém, na který upozornila Komise ve svém oficiálním dopise, lze vyřešit snadno a rychle.
Der ungarische Premierminister Viktor Orbán entgegnete die von der EU-Kommission genannten Probleme ließen sich schnell beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje návrhy týkající se rozpočtových položek, které souvisí s vytvořením výkonných agentur, jak je uvedeno v pozměňovacím dopise č. 2/2005;
billigt die Vorschläge für die Haushaltsposten im Zusammenhang mit der Einrichtung der Exekutivagenturen gemäß dem Berichtigungsschreiben Nr. 2/2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí vypracovat své vlastní seznamy kódů, které musí být vysvětleny v dopise, který doprovází soubor(y) týkající se plateb.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitschreiben zur Zahlungsdatei erläutern.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 6. srpna 2009 předala Belgie Komisi svou odpověď na otázky položené Komisí v jejím dopise ze dne 17. října 2008.
Am 6. August 2009 beantwortete Belgien das Auskunftsersuchen der Kommission vom 17. Oktober 2008.
   Korpustyp: EU
Členské státy musí vypracovat své vlastní seznamy kódů, jež musí být vysvětleny v dopise, který doprovází soubor/soubory týkající se plateb.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitvermerk zur Zahlungsdatei erläutern.
   Korpustyp: EU
V průvodním dopise musí být uvedeno, zda zadavatel považuje klinické hodnocení za nízkointervenční klinické hodnocení, a musí obsahovat jeho podrobné odůvodnění.
Im Anschreiben wird angegeben, ob die klinische Prüfung von dem Sponsor als minimalinterventionelle klinische Prüfung angesehen wird, wobei dies eingehend zu begründen ist.
   Korpustyp: EU
Ve zvacím dopise ze dne 26. října 2005 orgány Bosny a Hercegoviny vyzvaly EU k rozmístění nově zaměřené EUPM v Bosně a Hercegovině.
In einem Einladungsschreiben vom 26. Oktober 2005 haben die Behörden Bosniens und Herzegowinas die EU eingeladen, eine neu ausgerichtete EU-Polizeimission in Bosnien und Herzegowina einzusetzen.
   Korpustyp: EU
V témže dopise oznámilo Řecko další příspěvek, avšak přes další výzvu k doplnění připomínek, kterou orgány Komise zaslaly Řecku dne 15. března 2004, nikdy požadovaný dodatek nezaslalo.
Darin wurde die Übermittlung weiterer Angaben angekündigt, doch obwohl die Kommissionsdienststellen Griechenland am 15. März 2004 erneut aufforderten, die Stellungnahme zu vervollständigen, wurden diese zusätzlichen Angaben niemals übermittelt.
   Korpustyp: EU
Italské orgány v tomto dopise oznámily zrušení článku 111 zákona č. 32/2000 a požádaly Komisi, aby přijala samostatné rozhodnutí týkající se některých článků zákona.
Darin kündigten die italienischen Behörden die Rücknahme von Artikel 111 des Gesetzes Nr. 32/2000 an und ersuchten die Kommission, für bestimmte Artikel des Gesetzes eine gesonderte Entscheidung zu erlassen.
   Korpustyp: EU
V dopise bylo dále uvedeno, že hodnota obou nabídek, včetně té od společnosti Haslemoen AS, jež se týkají většiny budov Inner Camp, činí dohromady 6 milionů NOK.
Ferner wurde darauf verwiesen, dass zwei Gebote, darunter das der Haslemoen AS, für die meisten Gebäude im inneren Camp insgesamt 6 Mio. NOK betrugen.
   Korpustyp: EU
Členské státy musí vypracovat své vlastní seznamy kódů, jež musí být vysvětleny v dopise, který je přiložen k souboru/souborům týkajícímu/týkajícím se plateb.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitvermerk zur Zahlungsdatei erläutern.
   Korpustyp: EU
Pokud některá z delegací výboru před uplynutím lhůty stanovené v dopise nevyjádří odmítavý postoj nebo úmysl zdržet se hlasování, má se za to, že s návrhem souhlasí konkludentně.
Teilt eine Delegation innerhalb der in der Mitteilung festgesetzten Frist nicht mit, dass sie den Maßnahmenentwurf ablehnt oder sich der Stimme enthält, so gilt ihre Zustimmung zu dem Entwurf als erteilt.
   Korpustyp: EU
V doprovodném dopise islandské orgány tvrdily, že optimistický scénář není realistický, protože předpokládá, že na islandském trhu s cementem neexistuje hospodářská soutěž.
Im ihrem Begleitschreiben wiesen die isländischen Behörden darauf hin, dass das optimistische Szenario nicht realistisch sei, da es davon ausgehe, dass auf dem Zementmarkt in Island kein Wettbewerb besteht.
   Korpustyp: EU
Dále v dopise uvedl, že se těší na nový a svěží začátek v americko-evropských vztazích a pozval Baracka Obamu, aby vystoupil s projevem před europoslanci.
Die Bush-Regierung hat uns allen bewiesen, dass die USA solch komplexe Probleme nicht alleine lösen kann.“
   Korpustyp: EU DCEP
V dopise o záměru a v TMP ze dne 2. prosince 2011 [23] se Rumunsko zavázalo oznámit nabídku na privatizaci společnosti Oltchim do konce dubna 2012.
In der Absichtserklärung und der Vereinbarung vom 2. Dezember 2011 [23] sagte Rumänien zu, Oltchim bis Ende April 2012 zur Privatisierung auszuschreiben.
   Korpustyp: EU
usilováním o rozvoj a harmonizaci vhodných pravidel a nařízení na úrovni EU (zejména uplatňováním odpovídajících pravidel obsažených v rámcové dohodě o dopise o záměru (LoI) na úrovni EU);
Fortsetzung der EU-weiten Entwicklung und Harmonisierung einschlägiger Vorschriften und Regelungen (insbesondere durch EU-weite Anwendung der einschlägigen Vorschriften der LoI-Rahmenübereinkunft);
   Korpustyp: EU
V dopise zaslaném elektronickou poštou dne 2. března 2006 (A/31655) francouzské orgány Komisi předaly zejména doplňující připomínky k dotčenému režimu.
Mit E-Mail vom 2. März 2006 (A/31655) übermittelten die französischen Behörden der Kommission weitere Bemerkungen zu der untersuchten Regelung.
   Korpustyp: EU
Žalující strana v dopise uvedla, že skutečnost, že je podnik v konkurzu, nemá vliv na hodnocení předmětné záležitosti, a že proto dále trvá na své stížnosti.
Der Beschwerdeführer vertrat die Auffassung, dass die Insolvenz die sachliche Bewertung der Beschwerde nicht beeinflusse, und hielt seine Beschwerde aufrecht.
   Korpustyp: EU
V dopise ze dne 27. května 2002 obdržela Komise stížnost týkající se údajné státní podpory ve prospěch společnosti ELVO – Hellenic Vehicle Industry S.A. (dále jen „ELVO“), Řecko.
Am 27. Mai 2002 ging ein Beschwerdeschreiben bei der Kommission ein, dem zufolge Griechenland dem Unternehmen ELVO — Hellenic Industry SA (ELVO) staatliche Beihilfen gewährt haben sollte.
   Korpustyp: EU